Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

EVANGELII LUKAN MÖDHE

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Глава 1

Глава 1

1Äjad oma tartunuded töhö i kirjutanuded neniden azjoiden polhe, kudambad oliba levedas tetabad meiden keskes.1Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
2Hö kirjutiba muga, kut oma sanunuded meile ned, kudambad ezmässai nägiba ičeze sil'mil kaiken i saneliba Jumalan sanan polhe.2как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
3Muga minä-ki, konz olin ezmässai tedustelnu kaiken, pätin tehta tarkan starinan i kirjutada sel'ktas sinun täht, korgedarvokaz Feofil,3то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
4miše tedaižid: openduz, kudamban sinä oled sanu, om tozi.
4чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
5Irodan, Judejan kunigahan, aigan eli pap Zaharia, kudamb oli Avian papkundaspäi. Hänen ak Elisaveta-ki oli Aaronan heimokundaspäi.5Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
6Hö molembad oliba Jumalan edes oiktad i eliba vigatomin Ižandan kaikiden käsköiden i sanoiden mödhe.6Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
7No lapsid heil ei olend, sikš ku Elisaveta ei voind-ki sada last, i hö molembad oliba jo vanhad.7У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
8Erasen päivän, konz oli Zaharian papkundan aig, hän oli tehmas papin radod Jumalan edes.8Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
9Kut kaiken, tactihe arbad papiden radon polhe, i Zahariale tuli mända Ižandan pühäkodihe tehmaha pühäd savud.9по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
10Hän mäni sinna, a sur' rahvazkogo oli necen aigan irdal loičmas.10а всё множество народа молилось вне во время каждения, --
11Siloi Zahariale ozutihe Ižandan angel oiktal polel altarišpäi, kus polttihe pühäd savud.11тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
12Nägištades angelad Zaharia lujas pöl'gästui, i händast sebazi varaiduz.12Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
13No angel sanui hänele: «Ala varaida, Zaharia. Sinun loičend om kulištadud, sinun ak Elisaveta sündutab sinei poigan, i sinei tarbiž antta hänele nimi Joan.13Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
14Hän tob sinei äjan ihastust, i äjad mehed ihastuba, miše hän sündub.14и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
15Hän linneb suren mehen Ižandan sil'miš. Vinad i vägevid jomid hän ei joškande. Jo maman kohtus hän linneb täuz' Pühäd Henged.15ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
16Hän pördutab äjid Izrail'an rahvahid Ižandaha, heiden Jumalaha.16и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
17Hän astuškandeb Iljan henges i väges edel Ižandad, hän käraudab tatoiden südäimed lapsihe i abutab kundlematomile mehile meletada tozioiktoiden kartte, miše vaumištada rahvast Ižandan tulendan täht.»17и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
18Zaharia küzui angelal: «Kuspäi voin teta, miše ninga linneb? Ved' minä olen jo vanh, minun ak-ki om vanh.»18И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
19Angel sanui: «Minä olen Gavriil, minä seižun Jumalan edes. Mindai oigetihe sinunnoks tomha necidä hüväd vestid.19Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
20No sinä tegetoi nügüd' keletomaks i ed voiškande pagišta sihesai, kuni tuleb se päiv, konz nece linneb, sikš ku ed uskond minun sanoihe, kudambad ičeze aigan tegesoiš todeks.»20и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
21Rahvaz varasti Zahariad, i kaik čududelihe, mikš hän om muga pit'kha jänu pühäkodihe.21Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
22Konz hän tuli irdale, hän ei voind pagišta, i hö el'genziba, miše pühäkodiš hänele mi-se ozutihe. Hän vaiše ozuteli heile käzil i jäi keletomaks.22Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
23Konz Zaharian aig rata pühäkodiš oli lopnus, hän pördihe kodihe.23А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
24Päliči miččes-se aigas hänen ak Elisaveta kohtištui. Viž kud Elisaveta oli peitnus rahvahan sil'mišpäi kodihe. Hän sanui:24После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
25«Ižand om minei necen tehnu. Hän om kacnu minuhu i päzutanu mindai huiktaspäi rahvahan edes.»
25так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
26Konz Elisaveta oli kudendel kul, Jumal oigenzi angelan Gavriilan Galilejan lidnaha, Nazaretha,26В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
27neičennoks, kudamban nimi oli Maria. Maria oli toivotadud Josifale, kudamb oli Davidan heimokundaspäi.27к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
28Angel tuli hänennoks i sanui: «Ole terveh, Maria, ved' sinä oled sanu armoid! Ižand om sinunke! Sinä oled ozavamb toižid naižid!»28Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
29Nägištades angelad Maria pöl'gästui i meleti, midä nene tervhensanad voižiba znamoita.29Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
30No angel sanui hänele: «Ala varaida, Maria, sinä oled sanu armoid Jumalaspäi.30И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
31Sinä tegetoi kohtukahaks i sündutad poigan, i sinä andad hänele nimen Iisus.31и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
32Hän linneb suren, händast kucuškatas Ülembaižen Poigaks, i Ižand Jumal andab hänele Davidan, hänen ezitatan, valdištmen.32Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
33Hän igän vanhemboičeškandeb Jakovan heimokundan päl, hänen valdal ei linne lopud.»33и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.
34Maria küzui angelal: «Kut nece voib olda? Minä olen völ koskmatoi.»34Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
35Angel sanui: «Pühä Heng tuleb sinuhuiž, Ülembaižen vägi peitäb sindai ičeze pil'vesehe. Sikš mugažo laps', kudamb sündub, linneb pühän i händast kucuškatas Jumalan Poigaks.35Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
36I völ nece: Sinun heimolaine Elisaveta, kudambad sanutas plodutomaks, om kohtištunu vanhoil päivil i sündutab poigan. Hän om kudendel kul.36Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
37Ved' ei ole nimidä, midä Jumal ei voiži tehta.»37ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
38Siloi Maria sanui: «Minä olen Ižandan orj. Olgha minei muga, kut sanuid.» I angel läksi hänennopäi.
38Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
39Päliči erases päiväs Maria rigol läksi erasehe lidnaha, kudamb oli Judejan mägištol.39Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
40Hän mäni Zaharian pert'he i sanui tervhensanoid Elisavetale.40и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
41Konz Elisaveta kulišti Marian tervhensanan, laps' hänen kohtus hüppähti, i Pühä Heng täuti Elisavetad.41Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
42Hän kirgouzi komedal änel i sanui: «Blahoslovidud sinä oled naižiden keskes i blahoslovidud om laps' sinun kohtus!42и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
43Kut nece muga om tehnus, miše minun Ižandan mam tuli minunnoks?43И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
44Konz minä kulištin sinun tervhensanan, laps' hüppähti ihastusiš minun kohtus.44Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
45Ozav oled sinä, kudamb oled usknu! Se toivotuz, kudamban om andnu sinei Ižand, todenzub!»
45И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
46Siloi Maria sanui:
— Kaikes südäimespäi minä ülenzoitan Ižandad,
46И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
47i minun heng om ihastunu
Jumalan, minun Päzutajan täht.
47и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
48Hän om käraudanu ičeze sil'mäd minuhu,
hänen penhe orjaha.
Neciš aigaspäi kaik rahvahan sugupol'ved
kucuškandeba mindai ozavaks,
48что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
49sikš ku vägekaz Jumal om tehnu minei surid tegoid.
Hänen nimi om pühä.
49что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
50Sugupol'vespäi sugupol'vehe hänen armahtuz om nenile,
ked händast varaidaba.
50и милость Его в роды родов к боящимся Его;
51Hänen käzi om tehnu vägevid tegoid,
hän om küksnu kaikihe polihe nenid,
ked ülendelihe ičeze südäimiš.
51явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
52Hän om küksnu valdanpidäjid heiden ištmišpäi
i lendanu alembaižid.
52низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
53Näl'ghižile hän om andnu äi hüväd,
a elokahid om oigendanu tühjil käzil tägäpäi.
53алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
54Hän om pidänu hol't Izrail'as, ičeze käskabunikas,
hän om muštnu ičeze rahvahan i ozutanu armahtust
54воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
55Avraamale i hänen heimokundale igän,
muga kut hän om toivotanu ezitatoile.
55как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
56Maria oli adivoiš Elisavetanno läz koumed kud i pördihe jäl'ges ičeze kodihe.
56Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
57Elisavetan sündutandaig tuli, i hän sünduti poigan.57Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
58Konz susedad i ičhižed kulištiba, miččen suren armahtusen Ižand om andnu hänele, hö ihastuiba ühtes hänenke.58И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
59Kahesanden päivän hö kogozihe, miše prihaižele tehta ümbrileiktuz, i tahtoiba antta hänele tatan nimen Zaharia,59В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
60no hänen mamaze sanui: «Ei, händast kucuškatas Joan.»60На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
61No hö sanuiba hänele: «Ved' sinun rodus nikenel ei ole mugošt nimed.»61И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
62Hö küzuiba tatal käzil ozutaden, miččen nimen hän tahtoiži antta lapsele.62И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
63Zaharia pakiči kirjutuzlaudan i kirjuti: «Hänen nimi om Joan.» Kaik čududelihe.63Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
64Sid'-žo Zaharian kel' välleni, i hän zavodi kitta Jumalad.64И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
65Varaiduz sebazi kaikid ümbri eläjid, i necen polhe pagižeškatihe kaikjal Judejan mägištol.65И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
66Ned, kudambad necen kuliba, paniba kaiken muštho i sanuiba: «Ken neciš lapsespäi tuleb?» Hö el'genziba, miše Ižandan käzi kaiči händast.
66Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
67Zaharia, lapsen tat, täutihe Pühäl Hengel i endustaškanzi mugomil sanoil:67И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
68
— Olgha kittud Ižand, Izrail'an Jumal!
Armahtaden hän om kacnu ičeze rahvahaze
i pästnu sidä valdale.
68благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
69Vägekahan päzutajan hän om oigendanu meile
ičeze käskabunikan Davidan heimokundaspäi,
69и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
70muga kut hän oli toivotanu
ičeze amu elänuziden pühiden sanankandajiden kal't.
70как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
71Hän om pästnu meid valdale vihanikoiden käzišpäi,
i kaikiden pahoiden mehiden käzišpäi.
71что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
72Muga hän om armahtanu meiden tatoid,
pidänu meles pühän kožmusen,
kudamban hän tegi,
72сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
73sen vahvan sanan, kudamban hän meiden tatale Avraamale andoi.
73клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
74Muga mö olem vihanikoiden käzišpäi päzunuded valdale
i voim varaidmata služida hänele
74небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
75pühin i todesižin hänen edes
meiden elon kaik päiväd.
75служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
76I sindai, laps', kucuškatas Ülembaižen sanankandajaks.
Sinä astuškanded edel Ižandad i teged vaumhikš hänele ted.
76И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
77Sinä sanud hänen rahvahale, miše hö saba päzutandan,
ku hän pästab heiden grähkäd.
77дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
78Muga meiden Jumal hüväsüdäimeližen oldes žalleičeb meid.
Korktas taivhaspäi om tulnu meidennoks päivän nouzend.
78по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
79Se loštab pimedas i surman pil'veses eläjile,
se oigendab meiden jaugad kožmusen tele.
79просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
80Laps' kazvoi i vahvištui henges. Hän oli rahvahatomas mas sihe päivhäsai, kuni hänele tuli aig mända Izrail'an rahvahannoks.80Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.


предыдущая глава Глава 1 следующая глава