Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

EVANGELII MATVEJAN MÖDHE

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Глава 14

Глава 14

1Sil aigal man nelländesen pämez' Irod kulišti Iisusan i hänen tegoiden polhe.1В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
2Hän sanui ičeze abunikoile: «Nece om Joan Valatai. Hän om eläbzunu kollijoišpäi, sikš hänes om-ki vägi tehta čudoid.»2и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
3Ved' Irod oli käsknu tabata Joannan, panda händast čapihe i tacta türmha. Necen hän oli tehnu ičeze vellen Filippan akan Irodiadan tagut.3Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
4Konz-se Joan oli sanunu hänele: «Sinei ei sa eläda vellen akanke.»4потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
5Irod tahtoinuiži surmita Joannan, no varaiži rahvast, sikš miše hö lugiba Joannan Jumalan sanankandajaks.5И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
6Sid' Irod praznuiči ičeze sündundpäivän, i Irodiadan tütär tancui adivoile. Neičukaine oli lujas mel'he Irodale,6Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
7i hän vahval sanal toivoti antta hänele, midä hän vaiše pakičiži.7посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
8Mam openzi neičukašt, i hän sanui: «Anda minei tänna astijal Joan Valatajan pä.»8Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
9Irod tuli pahaze mel'he, no ičeze vahvan sanan tagut i adivoiden tagut hän käski antta sen hänele.9И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
10Hän oigenzi türmha sanan i käski surmita Joannan.10и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
11Joannan pä todihe astijal i anttihe neičukaižele, i neičukaine vei sen mamaleze.11И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
12Joannan openikad tuliba jäl'ghe otmaha hänen hibjan i paniba sen maha. Sid' hö mäniba sanumaha Iisusale, midä oli tehnus.
12Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
13Kulištades necen polhe Iisus läksi venehel rahvahatomha tahoze, miše olda sigä üksnäze. No necen polhe tedištadihe, i lidnoišpäi läksi äi rahvast jaugai hänen jäl'ghe.13И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
14Konz Iisus läksi venehespäi i nägišti kaiken necen rahvahan, hänele tegihe žal' heid, i hän tegi tervhikš kaikid läžujid.14И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
15Ehtpoles openikad mäniba hänennoks i sanuiba: «Nece om rahvahatoi taho, i päiv jo teravas lopiše. Pästa mehid, miše hö mänižiba külihe ostmaha ičeleze sömäd.»15Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
16No Iisus sanui: «Heile ei tarbiž nikuna mända. Antkat tö heile söda.»16Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
17«Meil ei ole kerdal nimidä tošt ku viž leibäd i kaks' kalad,» — hö sanuiba.17Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
18«Togat ned tänna minei,» — sanui Iisus.18Он сказал: принесите их Мне сюда.
19Hän käski rahvahale išttas normele. Sid' hän oti ned viž leibäd i kaks' kalad, kacui ülähäks taivhaze i kiti Jumalad. Hän lohkaiži leibäd i andoi openikoile, i openikad jagoiba ned rahvahale.19И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.
20Kaik söiba külläks, i jänuzid paloid keratihe völ kaks'toštkümne täut puzud.20И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
21Sömäs oli läz vittuhad mužikad i völ akad i lapsed.
21а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
22Teravas sen jäl'ghe Iisus käski openikoile išttas veneheze i ehtatadas toižele randale, kuni hän pästab rahvahan.22И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
23Hän pästi rahvahan i libui mägele loičmaha üksnäze. Konz tuli eht, hän oli sigä üksnäze,23И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
24Veneh oli jo kesk järved i jügedas ajoi lainhiden keskes, sikš ku oli vasttullei.24А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
25Ön nelländen varjoičendaigan Iisus tuli openikoidennoks vetme astten.25В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
26Konz hö nägištiba, miše hän astub järven lainhidme, hö pöl'gästuiba i kidastaškanziba: hö meletiba, miše heile ozutihe.26И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
27No necen aigan Iisus jo pagiži heile: «Olgat tünäd, nece minä olen. Algat varaikoi.»27Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
28Siloi Petr sanui hänele: «Ižand, ku nece oled sinä, käske minei tulda sinunnoks vetme.»28Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
29«Tule!» — sanui Iisus. Lähttes venehespäi Petr astuškanzi vetme, miše tulda Iisusannoks.29Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
30Konz hän nägišti, kut puhub tullei, ka pöl'gästui i uptaškanzi. «Ižand, päzuta mindai!» hän kidastaškanzi.30но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
31Iisus sid'-žo oigenzi käden, tabazi händast i sanui: «Vähäuskoi, mikš ed uskond?»31Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
32Konz hö mäniba veneheze, tullei tüništui.32И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
33I kaik, ked oliba venehes, tuliba i kombištuiba hänen edehe sanudes: «Sinä todeks oled Jumalan Poig.»
33Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
34Hö ehtatihe päliči järves i tuliba Gennisaretan maha.34И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
35Konz sen tahon mehed homaičiba, ken om tulnu, hö oigenziba vestid kaikjale sil tahol, i kaikid läžujid todihe Iisusannoks.35Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
36Hö pakičiba hot' kosketada hänen sädon röunad, i kaik, ked sen kosketiba, tegihe tervhikš.36и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.


предыдущая глава Глава 14 следующая глава