Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

EVANGELII MATVEJAN MÖDHE

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Глава 13

Глава 13

1Necen-žo päivän Iisus läksi pertišpäi, mäni järven randale i ištuihe sigä.1Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря.
2Hänes ümbri kerazihe mugoine sur' rahvazkogo, miše hänele pidi mända veneheze. Hän ištui venehes, a kaik rahvaz seižui randal,2И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу.
3i hän pagiži heile äjiš azjoiš ozoitezstarinoil. Hän sanui: «Mez' läksi semendamha.3И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять;
4I konz hän semenzi, erased semned lanksiba teverhe, i lindud tuliba i söiba jüväd.4и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то;
5Erased semned lanksiba kivimaha, kus semnile oli vähä mad. Nene semned teravas läksiba orahaižile, sikš ku ma ei olend süvä,5иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока.
6no konz päiväine paštaškanzi, orahaižed vänttuiba, i ku niil ei olend jurid, ned kuivehtuiba.6Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло;
7Erased semned lanksiba ogahheiniden keskhe, ogahhein kazvoi i täpsi orahaižid.7иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его;
8No erased semned lanksiba hüvähä maha i andoiba villän, kudamb sada, kudamb kuz'kümne, kudamb koumekümne jüväd.8иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать.
9Kenel oma korvad kulda, ka se kulgaha!»
9Кто имеет уши слышать, да слышит!
10Openikad tuliba Iisusannoks i küzuiba: «Mikš sinä pagižed heile ozoitezstarinoil?»10И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им?
11Iisus sanui: «Sikš, miše teile om anttud teta taivhan valdkundan peitazjoid, a heile ei.11Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано,
12Kenel om, sille anttas, i hän sab enamban mi külläks, no kenel ei ole, sil ottas se-ki, midä hänel om.12ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет;
13Minä sikš pagižen heile ozoitezstarinoil, miše hö kacten ei nähkoi, kundelten ei kulgoi i ei el'gekoi.13потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют;
14Heiš todenzub se Isaijan endustuz:
— Tö kulden kulet, no et el'gekoi,
kacten kacut, no et nähkoi.
14и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите--и не уразумеете, и глазами смотреть будете--и не увидите,
15Necen rahvahan südäimed oma kovidunuded.
Hö habi kuleba korvil,
i sil'mäd hö oma umbištanuded,
miše ei voiži sil'mil nähta,
ei voiži korvil kulda,
ei voiži el'geta südäimel,
i ei voiži kärautas pahaspäi,
miše minä tegižin heid tervhikš.
15ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их.
16Ozakahad oma teiden sil'mäd, sikš miše ned nägeba, i teiden korvad, sikš miše ned kuleba!16Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат,
17Todeks sanun teile: äjad Jumalan sanankandajad i tozioiktad mehed tahtoiba nägištada, midä tö näget, no ei nähnugoi, i kulištada, midä tö kulet, no ei kulnugoi.»
17ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
18«Kundelkat-žo, midä om ozoitezstarin semendajan polhe.18Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле:
19Konz ken-ni kuleb vestin taivhan valdkundan polhe i ei el'genda sidä, soton tuleb i tembaidab, mi hänen südäimehe oli semetud. Nene oma semned, kudambad oli semetud teverhe.19ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его--вот кого означает посеянное при дороге.
20Semenduz kivimaha oma nene, ked kuleba sanan i ihastusenke sid'-žo otaba sen,20А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его;
21no hö uskoba vaiše penen pordon, sikš miše heil ei ole jurid. Konz tuleb ahtištuz vai küksend sanan tagut, hö hül'gäidaba sen kerdalaz.21но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется.
22Semenduz ogahheiniden keskhe oma nene, ked kuleba sanan, no heiš sana ei to satust, sikš miše necen elon holed i himo olda elokahan täptaba necen sanan.22А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно.
23No semenduz hüvähä maha oma nene mehed, ked kuleba sanan i el'gendaba sen. Hö toba satust: ken sada, ken kuz'kümne, ken koumekümne jüväd.»
23Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать.
24Iisus sanui heile toižen ozoitezstarinan: «Taivhan valdkund om mugoine: Mez' semenzi pöudho hüvid semnid.24Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем;
25No konz kaik magaziba, tuli hänen vihanik, semenzi nižun keskhe rujoheinid i läksi sigäpäi.25когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел;
26Konz vil'l' läksi orahaižile i tähkale, rujohein-ki näguškanzi.26когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы.
27Radnikad mäniba siloi ižandannoks i sanuiba hänele: ‘Ižand, ved' sinä oled semendanu pöudho hüvid semnid! Kuspäi sid' kazvoiba nene rujoheinäd?’27Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы?
28Ižand sanui heile: ‘Sen om tehnu minun vihanik.’ Radnikad küzuiba siloi hänel: ‘Tahtoid-ik sinä, miše mö mänižim i nütkižim nene rujoheinäd?’28Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их?
29‘En’ — hän sanui — ‘tö voit ühtes rujoheinidenke nütkta nižud-ki.29Но он сказал: нет, --чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы,
30Kazgaha ned ühtes rahnmižehesai. Konz se aig tuleb, minä sanun rahnojile: Kerakat ezmäi rujoheinäd i sidogat tukuihe, miše voiži poltta. A nižu kerakat minun aitha.’»
30оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою.
31Iisus sanui heile völ mugoižen ozoitezstarinan: «Taivhan valdkund om kuti gorčicansemen, kudamban mez' semenzi ičeze pöudho.31Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем,
32Se om penemb kaikid semnid, no kazvab surembaks kaiked, midä linmal om. Lopuks sišpäi tuleb pu, muga miše taivhan lindud lendaba i tegeba pezad sen oksile.»32которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его.
33Völ-ki hän sanui heile ozoitezstarinan: «Taivhan valdkund om kuti muigotez. Konz naine segoiti muigotest koumehe saton-märaha jauhod, ka kaik taigin libui.»33Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё.
34Kaiken necen Iisus pagiži rahvahale ozoitezstarinoil. Ozoitezstarinoita hän ei pagižend heile,34Всё сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им,
35miše tuliži todeks nece Jumalan sanankandajan sana:
— Minä avaidan sun i pagižen ozoitezstarinoil.
Avaidaškanden sidä, mi om olnu peitos
mirun tegemižen aigaspäi.
35да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира.
36Sid' Iisus oigenzi rahvahan sigäpäi i iče mäni pert'he. Openikad tuliba hänennoks i küzuiba: «Sanu meile: midä om ozoitezstarin pöudon rujoheiniden polhe?»36Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле.
37Hän sanui heile: «Mez', kudamb semenzi hüvid semnid, om Mehen Poig.37Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий;
38Pöud om mir. Hüvä semen oma nene mehed, ked eläba taivhan valdkundas, rujoheinäd oma nene mehed, ked oma sotonan valdan al.38поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы--сыны лукавого;
39Vihanik, kudamb semenzi rujoheinid, om lemboi, rahnmine nece om mirun lop i rahnojad oma angelad.39враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы.
40Muga kut rujoheinäd keratas i polttas, ninga linneb necen mirun lopus.40Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего:
41Mehen Poig oigendab ičeze angeloid, i hö keradaba hänen valdkundaspäi kaikid, ked veba rahvast grähkähä, i kaikid, ked tegeba pahad.41пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие,
42Angelad taciba heid palajaha päčhe. Sigä voiktas i kirskutadas hambhil.42и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов;
43No tozioiktad mehed hoštaškandeba kuti päiväine, konz heiden Tat otab kaiken valdan. Kenel oma korvad kulda, ka se kulgaha!»
43тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит!
44«Taivhan valdkund om kuti kal'huz', kudamb om kaidud pöudho. Konz mez' löuzi sen, hän peiti sen udes maha, i sid' hän ihastusiš mäni i möi kaiken, midä hänel oli, i osti sen pöudon.44Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает всё, что имеет, и покупает поле то.
45Taivhan valdkund om mugažo ningoine: Möndmez' eci čomid hel'mid.45Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин,
46Konz hän löuzi ühten arvokahan hel'muden, hän möi kaiken, midä hänel oli, i osti sen.46который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал всё, что имел, и купил ее.
47Völ taivhan valdkund om kuti not, kudamb lasktihe merhe i kudamb kerazi erazvuittušt kalad.47Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода,
48Konz not tegihe täudeks, kalanikad vediba sen randha, ištuihe i paniba hüväd kalad puzuihe, a hondod taciba.48который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон.
49Mugažo linneb mirun lopus: angelad tuleba, erigoitaba pahoid tozioiktoišpäi49Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных,
50i taciba heid palajaha päčhe. Sigä voiktas i kirskutadas hambhil.»50и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов.
51Iisus küzui heil: «El'gendat-ik nügüd' kaiken necen?» «El'gendam, Ižand» — hö sanuiba.51И спросил их Иисус: поняли ли вы всё это? Они говорят Ему: так, Господи!
52Siloi hän sanui heile: «Sikš jogahine käskištonopendai, ken om tehnus taivhan valdkundan openikaks, om kuti pertin ižand, kudamb ičeze aitaspäi sab ut i vanhad.»
52Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое.
53Konz Iisus lopi sanelda nene ozoitezstarinad, hän läksi sigäpäi53И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда.
54i tuli kodilidnaha. Sigä hän openzi rahvast suimpertiš. Hö čududelihe i küzeliba: «Kuspäi om hänel nece mel', kuspäi vägi tehta surid tegoid?54И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы?
55Ei-ik hän ole se sauvojan poig? Ei-ik kuckoi hänen mamad Mariaks, i hänen vellid Jakovaks, Josijaks, Simonaks i Judaks?55не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда?
56Hänen sizared-ki eläba tägä meiden keskes. Kuspäi hän om sanu necen kaiken?»56и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него всё это?
57I muga hö hül'gäižiba händast. Iisus sanui heile: «Nikus Jumalan sanankandajad muga ei vähenzoitkoi, kut kodilidnas i ičeze kodiš.»57И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем.
58Hän ei tegend sigä äjid surid tegoid, sikš miše hö ei usknugoi hänehe.58И не совершил там многих чудес по неверию их.


предыдущая глава Глава 13 следующая глава