Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

EVANGELII MATVEJAN MÖDHE

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Глава 2

Глава 2

1Konz Iisus oli sündnu Viflejeman lidnaha Judejaha Irod-kunigahan aigan, Jerusalimha tuli päivnouzmpolespäi tedaimehid.1Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:
2Hö küzuiba: «Kus se evrejalaižiden kunigaz om, kudamb om vaiše sündnu? Mö nägištim hänen tähthan päivnouzmpoles i tulim kumardamhas hänele.»2где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.
3Kulištades neciš, Irod pöl'gästui, i hänenke ühtes kaik Jerusalim.3Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним.
4Hän kucui ičezennoks kaikid ülembaižid papid i käskištonopendajid i tahtoi tedištada heil, kuna pidab sünduda Messiale.4И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?
5«Judejan Viflejemaha,» hö sanuiba, — «sikš ku muga om kirjutadud Jumalan sanankandajan kirjas:5Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:
6— Sinä, Viflejem, Judan ma,
nikut ed ole penemb Judan sugun ezmäižid lidnoid,
sikš ku sinuspäi lähteb pämez',
kudamb kaičeb minun rahvast, Izrail'ad.»
6и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля.
7Siloi Irod kucui peitoiči tedaimehid ičezennoks i tedišti heil tarkas, konz uz' tähtaz süttui.7Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды
8Sid' hän oigenzi heid Viflejemaha. «Mängat sinna,» hän sanui, — «i hüvin tedištagat lapses. Konz löudat lapsen, ka oigekat vest' minei, miše minä-ki voižin mända kumardamhas hänele.»8и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.
9Kulištades nene kunigahan sanad tedaimehed läksiba matkha. I tähtaz, kudamban hö nägiba süttunuden taivhas, sirdihe heiden edes. Konz tähtaz tuli sen tahonnoks, kus laps' oli, ka seižutihe.9Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец.
10Mehed nägištiba tähthan, i heile tuli sur' ihastuz.10Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,
11Hö mäniba pert'he i nägištiba lapsen i hänen maman Marian. Siloi hö kumarzihe mahasai lapsele, avaižiba liphad i andoiba hänele kal'hid lahjoid: kuldad, ladanad i smirnad.11и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.
12Uniš Jumal ei käskend tedaimehile pörtas Irodannoks, i hö mäniba tošt tedme tagaze ičeze maha.
12И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.
13Konz tedaimehed läksiba, Ižandan angel ozutihe uniš Josifale i sanui: «Nouze, ota laps' i hänen mamaze i pagene Egiptaha. Ole sigä, kuni käsken sinei pörtas. Irod tahtoib löuta lapsen i surmita.»13Когда же они отошли, --се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.
14Josif libui, oti öl lapsen i hänen maman i läksi Egiptaha.14Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,
15Sigä hän eli Irodan surmhasai. Muga tegihe todeks, midä Ižand ičeze sanankandajan kal't oli sanunu: «Egiptaspäi kucuin minä ičein poigan.»
15и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего.
16Konz Irod homaiči, miše tedaimehed nagroiba händast, hän lujas käreganzi. Hän andoi käskön, miše Viflejemas i läz necidä lidnad oliži surmitud kaik kaks'voččed i norembad prihaižed. Min igäine laps' oli, hän tedišti tedaimehiden sanoišpäi.16Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.
17Ninga tuli todeks nece Jumalan sanankandajan Jeremian endustuz:17Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит:
18— Än' kulub Ramaspäi,
voik, itk i kova kidastuz.
Rahil' voikab ičeze lapsid,
hän ei tahtoi tüništuda,
sikš ku lapsid jo ei ole.
18глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет.
19Konz Irod oli kolnu, Ižandan angel ozutihe Egiptas Josifale uniš19По смерти же Ирода, --се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте
20i sanui: «Nouze, ota laps' i hänen mam i pörte Izrail'an maha. Nene mehed, ked ladiba surmita lapsen, oma kolnuded.»20и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.
21Josif nouzi, oti lapsen i hänen mamaze i pördihe Izrail'an maha.21Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.
22No konz hän kulišti, miše Judejan kunigahaks Irodan jäl'ghe oli tulnu hänen poig Arhelai, hän varaiži mända Judejaha. Sid' Jumal uniš käski hänele mända Galilejaha.22Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские
23Sigä hän eläškanzi lidnas, kudamban nimi oli Nazaret. Muga oli, miše tuliži todeks Jumalan sanankandajiden endustuz: händast kucuškatas Nazaretalaižeks.23и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется.


предыдущая глава Глава 2 следующая глава