Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

6 Глава

Глава 6

1Весть ваймамань шиня Иисусти савсь ётамс сёронь паксява. Тонафниенза сязендсть сёрапрят, мямордазь коморсост и ярхцасть.1В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками.
2Фарисейхнень эзда финцне мярьгсть тейст: «Мезенди тинь тиендьсасть сянь, мезе аф мярьгондеви тиендемс ваймамань шиня?»2Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы?
3Иисус каршезост мярьгсь: «Дяряй тинь ашесть лувонда, мезе тись Давид, мзярда вачсь сонцень пекоц и мархтонзотнень?3Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
4Сон сувась Шкаень куду и сявозень Шкайти кантф кшитнень, конатнень эзда, озксвятида башка, киндинге ашезь мярьгондев ярхцамс. Сон сонцьке ярхцась, ялганзонга андозень».4Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним?
5Иисус поладозе: «Ломанень Цёрась ваймамань шить лангсонга азор».5И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы.
6Омбоце ваймамань шитьке Иисус сувась синагогав и тонафтсь. Тоса ульсь фкя аля, конань види кядец коськоль.6Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая.
7Койти тонафтыхне и фарисейхне вешендсть туфтал муворгофтомс Иисусонь, сяс синь ванцть мельганза: кармай али аф пчкафтома ваймамань шиня.7Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него.
8Но Иисус содазень синь арьсемаснон, и мярьгсь коське кядь ломанти: «Стяк и арак сей, кучкати». Ся стясь и арась.8Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил.
9Эста Иисус мярьгсь тейст: «Мон кизефнетядязь тинь: мезе мярьгондеви тиемс ваймамань шиня, цебярь али кальдяв? Идемс эряфть али юмафтомс?» Синь кашт исть моле.9Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали.
10Сон ётафтозе ванфонц сембонь ланга, сяльде мярьгсь ся ломанти: «Венептьк кядцень». Ся тись стане; и сонь кядец пчкясь.10И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая.
11Койти тонафтыхне и фарисейхне тянь няемста лиссть эсьстост кяжть эзда. Синь кармасть эсь ётковаст латцемонза, мезе тиемс Иисусонь мархта.11Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом.
12Ся шитнень Иисус куцсь панда лангс озондома, и ётафтозе марнек веть озондозь Шкайти.12В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу.
13Мзярда варьхмодсь, тердезень тонафниензон и кочкась ёткстост кемгафтува, конатнень лемдезень апостолкс, нят:13Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами:
14Симон, конанди путсь Пётр лем, Андрей – Симононь брадоц,14Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея,
15Иаков, Иоанн, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Алфеень цёрац – Иаков, Симон, конань лемнезь нинге Зилотокс,15Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемого Зилотом,
16Иаковонь цёрац – Иуда, и Иуда Искариот, кона меколи мисы Иисусонь.16Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем.
17Иисус валгсь синь мархтост пандста и лоткась арся вастс. Тоза пуромфоль лама лия тонафнидонза, и пяк лама ломаньда, конат састь Иудеяста, Иерусалимста, Тир и Сидон ошнень оцюведь трвань аймакснон эзда.17И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских,
18Синь састь кулхцондомонза и урмаснон пчкафтома. Сашендсть аф ару ваймопожфонь колафневок, синьге пчксесть.18которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись.
19Сембе ломаттне ёрасть токафтомс кядьснон Иисусти, сяс мес Соньцтонза мольсь вий, кона пчкафнезень сембонь.19И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех.
20Сон варжакстсь тонафниензон лангс и кармась корхтама:
«Павазуфтада тинь, ашуфне,
сяс мес тинь Шкаень Оцязорксшить алотада.
20И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие.
21Павазуфтада тинь, тяни вачедотне,
сяс мес топоттяда.
Павазуфтада тинь, тяни авардихне,
сяс мес кенярттяда и рахатада.
21Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь.
22Павазуфтада тинь, мзярда Ломанень Цёрать инкса ломаттне афоледязь няе, паттядязь эсь ёткстост, сялттядязь и лувсазь лемонтеньге нильготьксокс.22Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого.
23Кенярдеда ся шиня и комотнеда кенярдемада, сяс мес сембонь тянь инкса тейнть ули пяк оцю казне менельса. Вдь прокс тяфта тиендсть пророкнень мархта ня ломаттнень алясна.23Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их.
24Но кальдяв тейнть, козят,
вдь тинь ни сявость эсь кенярдемантень.
24Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение.
25Кальдяв тейнть, тяни вельф топоцьтот,
вдь тинь вачтада.
Кальдяв тейнть, тяни рахайхть,
вдь тинь карматада авардема и явсема.
25Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете.
26Кальдяв тейнть, мзярда сембе ломаттне кармайхть колгант цебярьста корхтама: стане тиендсть синь алясна аф афкуксонь пророкнень мархта».26Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их.
27«Но тейнть, кулхцондыхненди, корхтан: кельгость душманонтень, тиендеда цебярь аф кельгиентенди.27Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас,
28Бславакшнесть сюдыентень и озондода сялдыентень инкса.28благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас.
29Кие эрьхттянза фкя щёкати, ладяк тейнза омбоцетьке; кие нельгсы лангстот вярдень щамцень, тят шорсе тейнза сявомс панарценьге.29Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку.
30Кядьстот эрь анайти макст, кие сявсь кядьстот, тяк ана меки.30Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад.
31Тиендеда ломаттнень мархта стане, кода мяленте синь тиендельхть мархтонт.31И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними.
32Кельгондярясасть тинцень кельгиентень, кодама шнама тейнть тянкса? Вдь пежуфневок эсь кельгиснон кельгсазь.32И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят.
33Тиендярятада пара ся ломаттненди, конат тейнтьке тиендихть пара, кодама шнама тейнть тянкса? Вдь пежуфневок тяфта тиендихть.33И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают.
34Максондярятада пандомда сятненди, кинь кядьста надиятада сявомс меки, кодама шнама тейнть тянкса? Пежуфневок макссихть фкя-фкянди пандомда, содасазь, сяльде максови тейст меки тняра.34И если взаймы даёте тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.
35Но тинь кельгость душманонтень и тиендеда цебярь; эрти, кие анай кядьстонт пандомда, максода и тяда учсе меки пандома. Эста тейнть ули оцю казне, и тинь ульхтяда Инь Вярденнети идькс, сяс мес Сон цебярь аф пандыхнендинге, кяжихнендинге.35Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым.
36Уледа тиньге кельгозь ужяльдикс, кода кельгозь ужяльди тинь Алянте».36Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд.
37«Тяда суденда, и тиньге аф ульхтяда судендафт; тяда муворгофне киньге, тиньге аф ульхтяда муворгофтфт; ноляда ломанень шумот, тиньге шумонте нолдави.37Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете;
38Максседа, тейнтьке максови: цебярь ункстамаса, конань шерьфтьсазь, матрасазь и марасазь пряда вельф, и каясазь элезонт; сяс мес кодама ункстамаса тинць ункстатада, стамса ункстави тейнтьке».38давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам.
39Иисус азондсь тейст нинге валвеляфкс:«Вятневи али аф сокорти сокорсь? Кали аф кафцьке прайхть лоткс?39Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму?
40Тонафнись аф уленди тонафтыдонза оцю; ина эрсь, тонафнеманц аделамда меле, ули тонафтыенц лаца.40Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его.
41Кода тон няйсак сардть кемай ялгацень сельмоса, но аф няйсак шочкть эсь сельмосот?41Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
42Ина кода мярьгат кемай ялгацти: "Ялгай! Эрька, таргаса сельмостот сардть", мзярда эсь сельмосот шочкть аф няйсак? Шамафксонь канни! Васенда таргак эсь сельмостот шочкть, эста няйсак, кода таргамс кемай ялгацень сельмоста сардть».42Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.
43«Аш цебярь шуфта, кона кандоль кальдяв имож; и, меколанкт, аш кальдяв шуфта, кона кандоль цебярь имож.43Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый,
44Эрь шуфтсь содави иможензон коряс; аф кочксихть кумбаравста инжир, и аф кочксихть сялги тишеста виноград.44ибо всякое дерево познаётся по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника.
45Цебярь ломанць эсь седиенц козяшиста лихти цебярь, а кяжи ломанць эсь седиенц козяшиста лихти кяж; вдь мезьда пяшксе ломанть седиец, ся и лиси кургстонза».45Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выносит доброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его.
46«Мес тинь лемнесамасть Монь: "Азор! Азор!" и аф тиендьсасть, мезьс кошярятядязь?46Что вы зовете Меня: Господи! Господи! --и не делаете того, что Я говорю?
47Азса тейнть, кинь лангс шары эрсь, кие сашенды Тейне, кулхцондсыне валнень и тии коряваст:47Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен.
48сон шары кудонь путы ломаненди, кона шувсь крхка лотка и путсь кев лангс кудъюр. Мзярда кеподсь шадось и ведсь эрьхтсь ся кудть лангс, сон ашезь шерьфтев, сяс мес лац путфоль.48Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода напёрла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне.
49А кие кулхцондсыне валнень и коряваст аф тии – шары стама ломаненди, кона путсь модать лангс юрфтома куд. Мзярда лангозонза эрьхтсь ведь, сон эстокиге каладсь; и каладсь педа-пес».49А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда напёрла на него вода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое.


*а 6:15 зилот – патриот, националист; шачема масторть и евреень кемамань койть инкса ащи

*б 6:17 арся васта (мода) – равнина


предыдущая глава Глава 6 следующая глава