Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЕНЬ ВАСЕНЦЕ КНИГАЦ
УШЕДОМАСЬ

Первая книга Моисеева. Бытие

Глава 48

Глава 48

1Тяда меле Иосифонди азозь: «Тонь аляце сяряди». Эста Иосиф сявозень мархтонза кафта цёранзон, Манассиянь и Ефремонь, и тусь Иаковонди.1После того Иосифу сказали: вот, отец твой болен. И он взял с собою двух сынов своих, Манассию и Ефрема.
2Иаковонди мярьгсть: «Иосиф цёраце моли тейть». Израиль кочказень виензон и озась вастонц лангс.2Иакова известили и сказали: вот, сын твой Иосиф идет к тебе. Израиль собрал силы свои и сел на постели.
3Иаков мярьгсь Иосифонди: «Сембонь Кирди Шкайсь эвондась тейне Лузса, Ханаанонь модаса. Сон бславамань монь3И сказал Иаков Иосифу: Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле Ханаанской, и благословил меня,
4и мярьгсь тейне: "Мон касфтса тонь юромцень и ламолгофтте тонь, тонь эздот шачихть ламоц ломаньтналхне, и Мон максса тя модать тонь юромонь поладыхненди пефтома пингс".4и сказал мне: вот, Я распложу тебя, и размножу тебя, и произведу от тебя множество народов, и дам землю сию потомству твоему после тебя, в вечное владение.
5И тяни, кафта цёратне, конат шачсть тейть Египетонь масторса тяза самдон инголи, улихть моннет. Ефрем и Манассия улихть моннет, кода Рувим и Симеон.5И ныне два сына твои, родившиеся тебе в земле Египетской, до моего прибытия к тебе в Египет, мои они; Ефрем и Манассия, как Рувим и Симеон, будут мои;
6А ся иттне, конат эздот шачихть нятнень мельге, улихть тоннет. Синь сувайхть эсь брадснон юромозост и эрти эздост максови талека браттнень модаснон эзда.6дети же твои, которые родятся от тебя после них, будут твои; они под именем братьев своих будут именоваться в их уделе.
7Мзярда мон молень Месопотамияста, ки лангса, Ханаанонь модаса, аф ичкозе Ефрафать эзда, кулось монь Рахилезе. Тоса, Ефрафав вяти кить лангса, мон калмайне сонь». Тяни Ефрафась лемневи Вифлеемкс.7Когда я шел из Месопотамии, умерла у меня Рахиль в земле Ханаанской, по дороге, не доходя несколько до Ефрафы, и я похоронил ее там на дороге к Ефрафе, что ныне Вифлеем.
8Мзярда Израиль няезень Иосифонь цёранзон, сон мярьгсь: «Кит нят?»8И увидел Израиль сыновей Иосифа и сказал: кто это?
9Иосиф мярьгсь алянцты: «Нят монь цёране, конатнень Шкайсь максозень тейне тяса». Иаков мярьгсь: «Вятить синь малазон, и мон бславасайне синь».9И сказал Иосиф отцу своему: это сыновья мои, которых Бог дал мне здесь. Иаков сказал: подведи их ко мне, и я благословлю их.
10Израилень сельмонза лафчемсть сирешить эзда, сон няйсь кальдявста. Иосиф вятезень цёранзон Иаковонь малас, и сон палазень и ашкодозень синь.10Глаза же Израилевы притупились от старости; не мог он видеть ясно. Иосиф подвел их к нему, и он поцеловал их и обнял их.
11Израиль мярьгсь Иосифонди: «Мон афи надиянь няемс тонь шамацень, но ватт, Шкайсь макссь тейне няемс тонь иттненьге».11И сказал Израиль Иосифу: не надеялся я видеть твое лице; но вот, Бог показал мне и детей твоих.
12Иосиф валхтозень цёранзон Иаковонь эльста и сюконясь инголенза модать видес.12И отвел их Иосиф от колен его и поклонился ему лицем своим до земли.
13Сяльде Иосиф види кядьса вятезе Ефремонь Израилень кержи ширезонза, а Манассиянь кержи кядьса – Израилень види ширезонза, и тяфта стяфтозень цёранзон Израилень инголе.13И взял Иосиф обоих, Ефрема в правую свою руку против левой Израиля, а Манассию в левую против правой Израиля, и подвел к нему.
14Израиль венептезе види кяденц, но путозе сонь Ефремонь прянц лангс, хуш Ефрем ульсь сяда ёмлась, а кержи кяденц сон таргазе туркс види кяденц вельхкса, и путозе сонь Манассиянь прянц лангс, хуш Манассия ульсь васень цёрась. Сон инголькиге арьсезь тяфта путозень кядензон.14Но Израиль простер правую руку свою и положил на голову Ефрему, хотя сей был меньший, а левую на голову Манассии. С намерением положил он так руки свои, хотя Манассия был первенец.
15Израиль бславазе Иосифонь и мярьгсь:
«Шкайсь, конань инголе якасть
монь аляне Авраам и Исаак,
Шкайсь, кона ваномань
ся пингста сявомок, кодак шачень
и тя пингть самс,
15И благословил Иосифа и сказал: Бог, пред Которым ходили отцы мои Авраам и Исаак, Бог, пасущий меня с тех пор, как я существую, до сего дня,
16ангелсь, кона идекшнемань монь эрь кодама кальдявда,
катк бславасыне ня цёратнень.
Катк синь лемдевихть монь лемсон и монь алянень,
Авраамонь и Исааконь, лемсост,
и катк синь юромсна пяк ламолгоды масторть лангса».
16Ангел, избавляющий меня от всякого зла, да благословит отроков сих; да будет на них наречено имя мое и имя отцов моих Авраама и Исаака, и да возрастут они во множество посреди земли.
17Мзярда Иосиф няезе: аляц путозе види кяденц Ефремонь прянц лангс, сон пяк пичедезевсь, и сявомок алянц кяденц ёрась путомс сонь Ефремонь пряста Манассияннеть лангс.17И увидел Иосиф, что отец его положил правую руку свою на голову Ефрема; и прискорбно было ему это. И взял он руку отца своего, чтобы переложить ее с головы Ефрема на голову Манассии,
18Иосиф мярьгсь алянцты: «Аляй, аф тяфта. Вага васень цёрась, сонь прязонза путк види кядцень».18и сказал Иосиф отцу своему: не так, отец мой, ибо это--первенец; положи на его голову правую руку твою.
19Но аляц ашезь тие лацонза, сон мярьгсь: «Содаса, цёрай, содаса. Эздонзонга лиси ломаньтнал и сонга ули оцюкс, но ёмла брадоц ули сондедонза оцю, и сонь эздонза лисихть ламоц ломаньтналхне».19Но отец его не согласился и сказал: знаю, сын мой, знаю; и от него произойдет народ, и он будет велик; но меньший его брат будет больше его, и от семени его произойдет многочисленный народ.
20И Израиль бславазень синь ся шиня и мярьгсь: «Тинь лемсонт кармайхть бславакшнема Израильса, корхнемок: "Шкайсь тии тейть, кода тись Ефремонди и Манассиянди"». Тяфта сон путозе Ефремонь Манассияда вяри.20И благословил их в тот день, говоря: тобою будет благословлять Израиль, говоря: Бог да сотворит тебе, как Ефрему и Манассии. И поставил Ефрема выше Манассии.
21Израиль мярьгсь Иосифонди: «Мон кулома лангсан, но Шкайсь ули мархтонт и мрдафттядязь тинь атянь-атянтень модазост.21И сказал Израиль Иосифу: вот, я умираю; и Бог будет с вами и возвратит вас в землю отцов ваших;
22Тейть мон максан браттнень коряс сяда лама – панда карязть, конань мон сявине аморрейхнень кядьста тор и нал вельде». 22я даю тебе, преимущественно пред братьями твоими, один участок, который я взял из рук Аморреев мечом моим и луком моим.


*а 48:22 панда карязть али Сихем ошть.


предыдущая глава Глава 48 следующая глава