Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЕНЬ ВАСЕНЦЕ КНИГАЦ | Первая книга Моисеева. Бытие |
Глава 48 | Глава 48 |
| 1Тяда меле Иосифонди азозь: «Тонь аляце сяряди». Эста Иосиф сявозень мархтонза кафта цёранзон, Манассиянь и Ефремонь, и тусь Иаковонди. | 1После того Иосифу сказали: вот, отец твой болен. И он взял с собою двух сынов своих, Манассию и Ефрема. |
| 2Иаковонди мярьгсть: «Иосиф цёраце моли тейть». Израиль кочказень виензон и озась вастонц лангс. | 2Иакова известили и сказали: вот, сын твой Иосиф идет к тебе. Израиль собрал силы свои и сел на постели. |
| 3Иаков мярьгсь Иосифонди: «Сембонь Кирди Шкайсь эвондась тейне Лузса, Ханаанонь модаса. Сон бславамань монь | 3И сказал Иаков Иосифу: Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле Ханаанской, и благословил меня, |
| 4и мярьгсь тейне: "Мон касфтса тонь юромцень и ламолгофтте тонь, тонь эздот шачихть ламоц ломаньтналхне, и Мон максса тя модать тонь юромонь поладыхненди пефтома пингс". | 4и сказал мне: вот, Я распложу тебя, и размножу тебя, и произведу от тебя множество народов, и дам землю сию потомству твоему после тебя, в вечное владение. |
| 5И тяни, кафта цёратне, конат шачсть тейть Египетонь масторса тяза самдон инголи, улихть моннет. Ефрем и Манассия улихть моннет, кода Рувим и Симеон. | 5И ныне два сына твои, родившиеся тебе в земле Египетской, до моего прибытия к тебе в Египет, мои они; Ефрем и Манассия, как Рувим и Симеон, будут мои; |
| 6А ся иттне, конат эздот шачихть нятнень мельге, улихть тоннет. Синь сувайхть эсь брадснон юромозост и эрти эздост максови талека браттнень модаснон эзда. | 6дети же твои, которые родятся от тебя после них, будут твои; они под именем братьев своих будут именоваться в их уделе. |
| 7Мзярда мон молень Месопотамияста, ки лангса, Ханаанонь модаса, аф ичкозе Ефрафать эзда, кулось монь Рахилезе. Тоса, Ефрафав вяти кить лангса, мон калмайне сонь». Тяни Ефрафась лемневи Вифлеемкс. | 7Когда я шел из Месопотамии, умерла у меня Рахиль в земле Ханаанской, по дороге, не доходя несколько до Ефрафы, и я похоронил ее там на дороге к Ефрафе, что ныне Вифлеем. |
| 8Мзярда Израиль няезень Иосифонь цёранзон, сон мярьгсь: «Кит нят?» | 8И увидел Израиль сыновей Иосифа и сказал: кто это? |
| 9Иосиф мярьгсь алянцты: «Нят монь цёране, конатнень Шкайсь максозень тейне тяса». Иаков мярьгсь: «Вятить синь малазон, и мон бславасайне синь». | 9И сказал Иосиф отцу своему: это сыновья мои, которых Бог дал мне здесь. Иаков сказал: подведи их ко мне, и я благословлю их. |
| 10Израилень сельмонза лафчемсть сирешить эзда, сон няйсь кальдявста. Иосиф вятезень цёранзон Иаковонь малас, и сон палазень и ашкодозень синь. | 10Глаза же Израилевы притупились от старости; не мог он видеть ясно. Иосиф подвел их к нему, и он поцеловал их и обнял их. |
| 11Израиль мярьгсь Иосифонди: «Мон афи надиянь няемс тонь шамацень, но ватт, Шкайсь макссь тейне няемс тонь иттненьге». | 11И сказал Израиль Иосифу: не надеялся я видеть твое лице; но вот, Бог показал мне и детей твоих. |
| 12Иосиф валхтозень цёранзон Иаковонь эльста и сюконясь инголенза модать видес. | 12И отвел их Иосиф от колен его и поклонился ему лицем своим до земли. |
| 13Сяльде Иосиф види кядьса вятезе Ефремонь Израилень кержи ширезонза, а Манассиянь кержи кядьса – Израилень види ширезонза, и тяфта стяфтозень цёранзон Израилень инголе. | 13И взял Иосиф обоих, Ефрема в правую свою руку против левой Израиля, а Манассию в левую против правой Израиля, и подвел к нему. |
| 14Израиль венептезе види кяденц, но путозе сонь Ефремонь прянц лангс, хуш Ефрем ульсь сяда ёмлась, а кержи кяденц сон таргазе туркс види кяденц вельхкса, и путозе сонь Манассиянь прянц лангс, хуш Манассия ульсь васень цёрась. Сон инголькиге арьсезь тяфта путозень кядензон. | 14Но Израиль простер правую руку свою и положил на голову Ефрему, хотя сей был меньший, а левую на голову Манассии. С намерением положил он так руки свои, хотя Манассия был первенец. |
| 15Израиль бславазе Иосифонь и мярьгсь: «Шкайсь, конань инголе якасть монь аляне Авраам и Исаак, Шкайсь, кона ваномань ся пингста сявомок, кодак шачень и тя пингть самс, | 15И благословил Иосифа и сказал: Бог, пред Которым ходили отцы мои Авраам и Исаак, Бог, пасущий меня с тех пор, как я существую, до сего дня, |
| 16ангелсь, кона идекшнемань монь эрь кодама кальдявда, катк бславасыне ня цёратнень. Катк синь лемдевихть монь лемсон и монь алянень, Авраамонь и Исааконь, лемсост, и катк синь юромсна пяк ламолгоды масторть лангса». | 16Ангел, избавляющий меня от всякого зла, да благословит отроков сих; да будет на них наречено имя мое и имя отцов моих Авраама и Исаака, и да возрастут они во множество посреди земли. |
| 17Мзярда Иосиф няезе: аляц путозе види кяденц Ефремонь прянц лангс, сон пяк пичедезевсь, и сявомок алянц кяденц ёрась путомс сонь Ефремонь пряста Манассияннеть лангс. | 17И увидел Иосиф, что отец его положил правую руку свою на голову Ефрема; и прискорбно было ему это. И взял он руку отца своего, чтобы переложить ее с головы Ефрема на голову Манассии, |
| 18Иосиф мярьгсь алянцты: «Аляй, аф тяфта. Вага васень цёрась, сонь прязонза путк види кядцень». | 18и сказал Иосиф отцу своему: не так, отец мой, ибо это--первенец; положи на его голову правую руку твою. |
| 19Но аляц ашезь тие лацонза, сон мярьгсь: «Содаса, цёрай, содаса. Эздонзонга лиси ломаньтнал и сонга ули оцюкс, но ёмла брадоц ули сондедонза оцю, и сонь эздонза лисихть ламоц ломаньтналхне». | 19Но отец его не согласился и сказал: знаю, сын мой, знаю; и от него произойдет народ, и он будет велик; но меньший его брат будет больше его, и от семени его произойдет многочисленный народ. |
| 20И Израиль бславазень синь ся шиня и мярьгсь: «Тинь лемсонт кармайхть бславакшнема Израильса, корхнемок: "Шкайсь тии тейть, кода тись Ефремонди и Манассиянди"». Тяфта сон путозе Ефремонь Манассияда вяри. | 20И благословил их в тот день, говоря: тобою будет благословлять Израиль, говоря: Бог да сотворит тебе, как Ефрему и Манассии. И поставил Ефрема выше Манассии. |
| 21Израиль мярьгсь Иосифонди: «Мон кулома лангсан, но Шкайсь ули мархтонт и мрдафттядязь тинь атянь-атянтень модазост. | 21И сказал Израиль Иосифу: вот, я умираю; и Бог будет с вами и возвратит вас в землю отцов ваших; |
| 22Тейть мон максан браттнень коряс сяда лама – панда карязть*а, конань мон сявине аморрейхнень кядьста тор и нал вельде». | 22я даю тебе, преимущественно пред братьями твоими, один участок, который я взял из рук Аморреев мечом моим и луком моим. |
*а 48:22 панда карязть али Сихем ошть.