Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЕНЬ ВАСЕНЦЕ КНИГАЦ | Первая книга Моисеева. Бытие |
Глава 43 | Глава 43 |
| 1Вачашись масторса сядонга вииясь. | 1Голод усилился на земле. |
| 2Мзярда Египетста кантф сёрось сивовсь, алясна мярьгсь тейст: «Арда тага и рамада тейнек аф лама ярхцамбяль». | 2И когда они съели хлеб, который привезли из Египта, тогда отец их сказал им: пойдите опять, купите нам немного пищи. |
| 3Но Иуда мярьгсь каршезонза: «Ся ломанць пяк казямста корхтась мархтонк, сон мярьгсь: "Тяда эвондакшне сельминголен, кда брадонте аф ули мархтонт". | 3И сказал ему Иуда, говоря: тот человек решительно объявил нам, сказав: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами. |
| 4Кда тон нолдасак мархтонк брадоньконь, эста минь мольхтяма и раматама тейть ярхцамбяль. | 4Если пошлешь с нами брата нашего, то пойдем и купим тебе пищи, |
| 5Но кда аф нолдасак, эста аф мольхтяма, сяс мес ся ломанць мярьгсь тейнек: "Тяда эвондакшне сельминголен, кда брадонте аф ули мархтонт"». | 5а если не пошлешь, то не пойдем, ибо тот человек сказал нам: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами. |
| 6Израиль мярьгсь: «Мезенди тинь тиесть тейне тя кальдявть? Мезенди азость ся ломанти нинге фкя брадонтень колга?» | 6Израиль сказал: для чего вы сделали мне такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат? |
| 7Синь мярьгсть: «Ся ломанць кизефнесь минь колганк и минь тналоньконь колга. Сон кизефтезе: "Шиса нинге алянте? Улихть-аш нинге брадонте?" Сяс минь азондоськ тейнза, кода ульсь. Коста минь содаськ, сон мярьги: "Вятесть сей брадонтень?"» | 7Они сказали: расспрашивал тот человек о нас и о родстве нашем, говоря: жив ли еще отец ваш? есть ли у вас брат? Мы и рассказали ему по этим расспросам. Могли ли мы знать, что он скажет: приведите брата вашего? |
| 8Иуда мярьгсь Израиленди, эсь алянцты: «Нолдак цёрать мархтон, и минь тутама кис. Эста сембе минь ляттама шиса и аф кулотама вачашида – аф минь, аф тон, аф минь иденьке. | 8Иуда же сказал Израилю, отцу своему: отпусти отрока со мною, и мы встанем и пойдем, и живы будем и не умрем и мы, и ты, и дети наши; |
| 9Мон максан инксонза вал и монь кядьстон вешсак сонь. Кда мон аф вятьса сонь тейть и аф стяфтса инголет, эста лядян муворукс инголет сембе эряфозень перьф. | 9я отвечаю за него, из моих рук потребуешь его; если я не приведу его к тебе и не поставлю его пред лицем твоим, то останусь я виновным пред тобою во все дни жизни; |
| 10Кда минь афолеськ тарксе пингть, эста ни кафксть салеме куду». | 10если бы мы не медлили, то уже сходили бы два раза. |
| 11Израиль алясна мярьгсь тейст: «Кда тевсь тяфта шарсь, эста вага мезе тиеда: сявода мархтонт тя модань козяшит – вадембяльхть, медь, шуфтовай и ладан, фисташкат и миндаль, и кандость синь казнекс ся ломанти. | 11Израиль, отец их, сказал им: если так, то вот что сделайте: возьмите с собою плодов земли сей и отнесите в дар тому человеку несколько бальзама и несколько меду, стираксы и ладану, фисташков и миндальных орехов; |
| 12Сявода мархтонт кафксть сяда лама сиянь ярмак, и мрдафтость ся сиянь ярмакть, кона путфоль кяскавозонт, пади, ся ульсь эльбятькс. | 12возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, это недосмотр; |
| 13Сявость брадонтень и моледа ся ломанти. | 13и брата вашего возьмите и, встав, пойдите опять к человеку тому; |
| 14Катк Сембонь Кирди Шкайсь лезды тейнть, и катк ся ломанць варжаксты лангозонт ужяльдезь и нолдасы мархтонт лия брадонтеньге и Вениаминоньге. А кда тейне мярькф юмафтомс иднень, эста катк ули стане». | 14Бог же Всемогущий да даст вам найти милость у человека того, чтобы он отпустил вам и другого брата вашего и Вениамина, а мне если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным. |
| 15Алятне сявозь мархтост ся казнетнень, кафксть сяда лама сиянь ярмак и Вениаминонь. Синь тусть Египету, и тоса стясть Иосифонь инголи. | 15И взяли те люди дары эти, и серебра вдвое взяли в руки свои, и Вениамина, и встали, пошли в Египет и предстали пред лице Иосифа. |
| 16Мзярда Иосиф няезе ётксост Вениаминонь, сон мярьгсь кудонь вятиенцты: «Сувафтыть ня ломаттнень кудботму, печк жувата и аноклак эздонза ярхцамбяль, сяс мес шиньгучкать ня ломаттне кармайхть ярхцама монь мархтон». | 16Иосиф, увидев между ними Вениамина, сказал начальнику дома своего: введи сих людей в дом и заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потому что со мною будут есть эти люди в полдень. |
| 17Кудонь вятись тись стане, кода кошардозе Иосиф, и сувафтозень ся ломаттнень Иосифонь кудботмозонза. | 17И сделал человек тот, как сказал Иосиф, и ввел человек тот людей сих в дом Иосифов. |
| 18Мзярда браттнень вятезь Иосифонь кудозонза, синь эводсть и мярьгсть: «Минь вятемазь тяза сиянь ярмакть инкса, конань путозь минь кяскавозонк васенцеда самстонк. Синь мяльсна сялгадомс и врьгятемс лангозонк, тиемс минь урекс эстейст и сявомс ишимоньконь». | 18И испугались люди эти, что ввели их в дом Иосифов, и сказали: это за серебро, возвращенное прежде в мешки наши, ввели нас, чтобы придраться к нам и напасть на нас, и взять нас в рабство, и ослов наших. |
| 19Синь нежедсть Иосифонь кудонь вятиенцты и кенкш лангса корхтазевсть мархтонза, | 19И подошли они к начальнику дома Иосифова, и стали говорить ему у дверей дома, |
| 20синь мярьгсть: «Азороньке, кулхцондомасть, минь ни сашендоме тяда инголи ярхцамбялень рамама, | 20и сказали: послушай, господин наш, мы приходили уже прежде покупать пищи, |
| 21и лиссь тяфта: мзярда лоткаме вень ётафтома, минь юксоськ кяскавоньконь, и эрть сиянь ярмакоц сталмонц коряс путфоль кяскав кургти. Тяни минь кандоськ тя сиянь ярмакть меки. | 21и случилось, что, когда пришли мы на ночлег и открыли мешки наши, --вот серебро каждого в отверстии мешка его, серебро наше по весу его, и мы возвращаем его своими руками; |
| 22Сявоме мархтонк тяфта жа лия ярмаковок ярхцамбялень рамаманди. Минь аф содасаськ, кие путозе сиянь ярмаконьконь кяскавозонк». | 22а для покупки пищи мы принесли другое серебро в руках наших, мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши. |
| 23Сон мярьгсь: «Тяда пичеде и тяда пеле. Тинь Шкаенте и алянтень Шкаец путозе кяскавозонт ся козяшить. Тинь сиянь ярмаконте пачкодсь тейне». Меле сон вятезе тейст Симеононь. | 23Он сказал: будьте спокойны, не бойтесь; Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в мешках ваших; серебро ваше дошло до меня. И привел к ним Симеона. |
| 24Тя ломанць сувафтозень синь Иосифонь кудозонза, макссь тейст пильгонь штамс ведь и андозень синь ишимснон. | 24И ввел тот человек людей сих в дом Иосифов и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их. |
| 25Синь аноклазь казнеснон Иосифонь самс, шиньгучкати, сяс мес кулезь: синь ярхцайхть тоса. | 25И они приготовили дары к приходу Иосифа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб. |
| 26Мзярда Иосиф сась куду, синь кандозь тейнза казнеснон, конат ульсть мархтост, и сюконясть инголенза модать видес. | 26И пришел Иосиф домой; и они принесли ему в дом дары, которые были на руках их, и поклонились ему до земли. |
| 27Иосиф кизефтсь шумбрашиснон колга и мярьгсь: «Кода эряй-ащи алянте, ся атясь, конань колга тинь азонкшнеде тейне? Сон нинге шиса?» | 27Он спросил их о здоровье и сказал: здоров ли отец ваш старец, о котором вы говорили? жив ли еще он? |
| 28Синь мярьгсть: «Шумбра тонь покодице, минь аляньке. Нинге шиса». Сембе синь комафтозь пряснон и сюконясть инголенза. | 28Они сказали: здоров раб твой, отец наш; еще жив. И преклонились они и поклонились. |
| 29Иосиф кеподезень сельмонзон и няезе Вениамин брадонц, тядянц цёранц, и мярьгсь: «Тя тинь ёмла брадонте, конань колга азонкшнеде тейне?» И мярьгсь: «Катк Шкайть кельгозь ужяльдемац ули тонь мархтот, цёрай». | 29И поднял глаза свои, и увидел Вениамина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это брат ваш меньший, о котором вы сказывали мне? И сказал: да будет милость Божия с тобою, сын мой! |
| 30Иосиф куроконе тусь тоста, сяс мес седиец таколдозевсь кельгомать эзда брадонцты, и сон аноколь ни аварьгодомс, но лиссь потмонь кудбяльксти и авардсь тоса. | 30И поспешно удалился Иосиф, потому что воскипела любовь к брату его, и он готов был заплакать, и вошел он во внутреннюю комнату и плакал там. |
| 31Меле сон штазе шаманц, лиссь и прянь кирдезь мярьгсь: «Кандость ярхцамбяльть». | 31И умыв лице свое, вышел, и скрепился и сказал: подавайте кушанье. |
| 32Ярхцамбяльсь башка кантфоль Иосифонди, башка браттненди и башка Египетонь ломаттненди, конат ярхцасть пялонза. Египтяттне аф ярхцсихть еврейхнень мархта, сяс мес тя тейст туткотьксонь тевкс. | 32И подали ему особо, и им особо, и Египтянам, обедавшим с ним, особо, ибо Египтяне не могут есть с Евреями, потому что это мерзость для Египтян. |
| 33Браттнень озафтозь Иосифонь каршес кизоснон коряс, оцюста сявомок ёмлать самс, и синь ванцть фкя фкянь лангс дивандазь. | 33И сели они пред ним, первородный по первородству его, и младший по молодости его, и дивились эти люди друг пред другом. |
| 34Мзярда тейст каннесть ярхцамбяльхть Иосифонь шрастонза, Вениаминонь талекац ульсь ветексть сяда оцю лия браттнень талекаснон коряс. И синь сатомшка вина симсть Иосифонь мархта. | 34И посылались им кушанья от него, и доля Вениамина была впятеро больше долей каждого из них. И пили, и довольно пили они с ним. |