Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЕНЬ ВАСЕНЦЕ КНИГАЦ
УШЕДОМАСЬ

Первая книга Моисеева. Бытие

Глава 43

Глава 43

1Вачашись масторса сядонга вииясь.1Голод усилился на земле.
2Мзярда Египетста кантф сёрось сивовсь, алясна мярьгсь тейст: «Арда тага и рамада тейнек аф лама ярхцамбяль».2И когда они съели хлеб, который привезли из Египта, тогда отец их сказал им: пойдите опять, купите нам немного пищи.
3Но Иуда мярьгсь каршезонза: «Ся ломанць пяк казямста корхтась мархтонк, сон мярьгсь: "Тяда эвондакшне сельминголен, кда брадонте аф ули мархтонт".3И сказал ему Иуда, говоря: тот человек решительно объявил нам, сказав: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами.
4Кда тон нолдасак мархтонк брадоньконь, эста минь мольхтяма и раматама тейть ярхцамбяль.4Если пошлешь с нами брата нашего, то пойдем и купим тебе пищи,
5Но кда аф нолдасак, эста аф мольхтяма, сяс мес ся ломанць мярьгсь тейнек: "Тяда эвондакшне сельминголен, кда брадонте аф ули мархтонт"».5а если не пошлешь, то не пойдем, ибо тот человек сказал нам: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами.
6Израиль мярьгсь: «Мезенди тинь тиесть тейне тя кальдявть? Мезенди азость ся ломанти нинге фкя брадонтень колга?»6Израиль сказал: для чего вы сделали мне такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат?
7Синь мярьгсть: «Ся ломанць кизефнесь минь колганк и минь тналоньконь колга. Сон кизефтезе: "Шиса нинге алянте? Улихть-аш нинге брадонте?" Сяс минь азондоськ тейнза, кода ульсь. Коста минь содаськ, сон мярьги: "Вятесть сей брадонтень?"»7Они сказали: расспрашивал тот человек о нас и о родстве нашем, говоря: жив ли еще отец ваш? есть ли у вас брат? Мы и рассказали ему по этим расспросам. Могли ли мы знать, что он скажет: приведите брата вашего?
8Иуда мярьгсь Израиленди, эсь алянцты: «Нолдак цёрать мархтон, и минь тутама кис. Эста сембе минь ляттама шиса и аф кулотама вачашида – аф минь, аф тон, аф минь иденьке.8Иуда же сказал Израилю, отцу своему: отпусти отрока со мною, и мы встанем и пойдем, и живы будем и не умрем и мы, и ты, и дети наши;
9Мон максан инксонза вал и монь кядьстон вешсак сонь. Кда мон аф вятьса сонь тейть и аф стяфтса инголет, эста лядян муворукс инголет сембе эряфозень перьф.9я отвечаю за него, из моих рук потребуешь его; если я не приведу его к тебе и не поставлю его пред лицем твоим, то останусь я виновным пред тобою во все дни жизни;
10Кда минь афолеськ тарксе пингть, эста ни кафксть салеме куду».10если бы мы не медлили, то уже сходили бы два раза.
11Израиль алясна мярьгсь тейст: «Кда тевсь тяфта шарсь, эста вага мезе тиеда: сявода мархтонт тя модань козяшит – вадембяльхть, медь, шуфтовай и ладан, фисташкат и миндаль, и кандость синь казнекс ся ломанти.11Израиль, отец их, сказал им: если так, то вот что сделайте: возьмите с собою плодов земли сей и отнесите в дар тому человеку несколько бальзама и несколько меду, стираксы и ладану, фисташков и миндальных орехов;
12Сявода мархтонт кафксть сяда лама сиянь ярмак, и мрдафтость ся сиянь ярмакть, кона путфоль кяскавозонт, пади, ся ульсь эльбятькс.12возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, это недосмотр;
13Сявость брадонтень и моледа ся ломанти.13и брата вашего возьмите и, встав, пойдите опять к человеку тому;
14Катк Сембонь Кирди Шкайсь лезды тейнть, и катк ся ломанць варжаксты лангозонт ужяльдезь и нолдасы мархтонт лия брадонтеньге и Вениаминоньге. А кда тейне мярькф юмафтомс иднень, эста катк ули стане».14Бог же Всемогущий да даст вам найти милость у человека того, чтобы он отпустил вам и другого брата вашего и Вениамина, а мне если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным.
15Алятне сявозь мархтост ся казнетнень, кафксть сяда лама сиянь ярмак и Вениаминонь. Синь тусть Египету, и тоса стясть Иосифонь инголи.15И взяли те люди дары эти, и серебра вдвое взяли в руки свои, и Вениамина, и встали, пошли в Египет и предстали пред лице Иосифа.
16Мзярда Иосиф няезе ётксост Вениаминонь, сон мярьгсь кудонь вятиенцты: «Сувафтыть ня ломаттнень кудботму, печк жувата и аноклак эздонза ярхцамбяль, сяс мес шиньгучкать ня ломаттне кармайхть ярхцама монь мархтон».16Иосиф, увидев между ними Вениамина, сказал начальнику дома своего: введи сих людей в дом и заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потому что со мною будут есть эти люди в полдень.
17Кудонь вятись тись стане, кода кошардозе Иосиф, и сувафтозень ся ломаттнень Иосифонь кудботмозонза.17И сделал человек тот, как сказал Иосиф, и ввел человек тот людей сих в дом Иосифов.
18Мзярда браттнень вятезь Иосифонь кудозонза, синь эводсть и мярьгсть: «Минь вятемазь тяза сиянь ярмакть инкса, конань путозь минь кяскавозонк васенцеда самстонк. Синь мяльсна сялгадомс и врьгятемс лангозонк, тиемс минь урекс эстейст и сявомс ишимоньконь».18И испугались люди эти, что ввели их в дом Иосифов, и сказали: это за серебро, возвращенное прежде в мешки наши, ввели нас, чтобы придраться к нам и напасть на нас, и взять нас в рабство, и ослов наших.
19Синь нежедсть Иосифонь кудонь вятиенцты и кенкш лангса корхтазевсть мархтонза,19И подошли они к начальнику дома Иосифова, и стали говорить ему у дверей дома,
20синь мярьгсть: «Азороньке, кулхцондомасть, минь ни сашендоме тяда инголи ярхцамбялень рамама,20и сказали: послушай, господин наш, мы приходили уже прежде покупать пищи,
21и лиссь тяфта: мзярда лоткаме вень ётафтома, минь юксоськ кяскавоньконь, и эрть сиянь ярмакоц сталмонц коряс путфоль кяскав кургти. Тяни минь кандоськ тя сиянь ярмакть меки.21и случилось, что, когда пришли мы на ночлег и открыли мешки наши, --вот серебро каждого в отверстии мешка его, серебро наше по весу его, и мы возвращаем его своими руками;
22Сявоме мархтонк тяфта жа лия ярмаковок ярхцамбялень рамаманди. Минь аф содасаськ, кие путозе сиянь ярмаконьконь кяскавозонк».22а для покупки пищи мы принесли другое серебро в руках наших, мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши.
23Сон мярьгсь: «Тяда пичеде и тяда пеле. Тинь Шкаенте и алянтень Шкаец путозе кяскавозонт ся козяшить. Тинь сиянь ярмаконте пачкодсь тейне». Меле сон вятезе тейст Симеононь.23Он сказал: будьте спокойны, не бойтесь; Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в мешках ваших; серебро ваше дошло до меня. И привел к ним Симеона.
24Тя ломанць сувафтозень синь Иосифонь кудозонза, макссь тейст пильгонь штамс ведь и андозень синь ишимснон.24И ввел тот человек людей сих в дом Иосифов и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их.
25Синь аноклазь казнеснон Иосифонь самс, шиньгучкати, сяс мес кулезь: синь ярхцайхть тоса.25И они приготовили дары к приходу Иосифа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб.
26Мзярда Иосиф сась куду, синь кандозь тейнза казнеснон, конат ульсть мархтост, и сюконясть инголенза модать видес.26И пришел Иосиф домой; и они принесли ему в дом дары, которые были на руках их, и поклонились ему до земли.
27Иосиф кизефтсь шумбрашиснон колга и мярьгсь: «Кода эряй-ащи алянте, ся атясь, конань колга тинь азонкшнеде тейне? Сон нинге шиса?»27Он спросил их о здоровье и сказал: здоров ли отец ваш старец, о котором вы говорили? жив ли еще он?
28Синь мярьгсть: «Шумбра тонь покодице, минь аляньке. Нинге шиса». Сембе синь комафтозь пряснон и сюконясть инголенза.28Они сказали: здоров раб твой, отец наш; еще жив. И преклонились они и поклонились.
29Иосиф кеподезень сельмонзон и няезе Вениамин брадонц, тядянц цёранц, и мярьгсь: «Тя тинь ёмла брадонте, конань колга азонкшнеде тейне?» И мярьгсь: «Катк Шкайть кельгозь ужяльдемац ули тонь мархтот, цёрай».29И поднял глаза свои, и увидел Вениамина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это брат ваш меньший, о котором вы сказывали мне? И сказал: да будет милость Божия с тобою, сын мой!
30Иосиф куроконе тусь тоста, сяс мес седиец таколдозевсь кельгомать эзда брадонцты, и сон аноколь ни аварьгодомс, но лиссь потмонь кудбяльксти и авардсь тоса.30И поспешно удалился Иосиф, потому что воскипела любовь к брату его, и он готов был заплакать, и вошел он во внутреннюю комнату и плакал там.
31Меле сон штазе шаманц, лиссь и прянь кирдезь мярьгсь: «Кандость ярхцамбяльть».31И умыв лице свое, вышел, и скрепился и сказал: подавайте кушанье.
32Ярхцамбяльсь башка кантфоль Иосифонди, башка браттненди и башка Египетонь ломаттненди, конат ярхцасть пялонза. Египтяттне аф ярхцсихть еврейхнень мархта, сяс мес тя тейст туткотьксонь тевкс.32И подали ему особо, и им особо, и Египтянам, обедавшим с ним, особо, ибо Египтяне не могут есть с Евреями, потому что это мерзость для Египтян.
33Браттнень озафтозь Иосифонь каршес кизоснон коряс, оцюста сявомок ёмлать самс, и синь ванцть фкя фкянь лангс дивандазь.33И сели они пред ним, первородный по первородству его, и младший по молодости его, и дивились эти люди друг пред другом.
34Мзярда тейст каннесть ярхцамбяльхть Иосифонь шрастонза, Вениаминонь талекац ульсь ветексть сяда оцю лия браттнень талекаснон коряс. И синь сатомшка вина симсть Иосифонь мархта. 34И посылались им кушанья от него, и доля Вениамина была впятеро больше долей каждого из них. И пили, и довольно пили они с ним.


предыдущая глава Глава 43 следующая глава