Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТФЕЙЫН ВОЗЫМО СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИЙ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Глава 6 | Глава 6 |
1Шекланыза, йорлылан полшымыда годым калык ончылно, шкендам еҥ-влаклан ончыкташ тӧчен, нимом ида ыште, уке гын, Пылпомышсо Ачада деч суапым огыда нал. | 1Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного. |
2Тугеже, йорлылан полшымет годым тидын нерген ит кычкыре. Сайла кояш тӧчышӧ-влак, еҥ моктымым вучен, синагоглаште да уремлаште тыге ыштылыт. Тыланда чынак ойлем: нуно шкеныштын суапыштым ынде налыныт. | 2Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою. |
3А кунам тый йорлылан полшет, пурла кидетын мом ыштымыжым шола кидет ынже пале, | 3У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, |
4тыйын полшымет тек шолып лиеш. Еҥлан койдымым ужшо Ачат тылат шинчаш койшын пӧртылта. | 4чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
5А кумалмет годым сайла кояш тӧчышӧ гай ит лий. Нуно, еҥ ончылно шкеныштым ончыкташ манын, синагоглаште да урем луклаште шогал кумалаш йӧратат. Тыланда чынак ойлем: нуно шкеныштын суапыштым ынде налыныт. | 5И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. |
6А тый, кунам кумалат, пӧлемышкет пуро, омсатым петыре, пеленет улшо ужаш лийдыме Ачатлан кумал. Еҥлан койдымым ужшо Ачат тылат шинчаш койшын пӧртылта. | 6Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
7Кумалмыда годым Юмым палыдыме еҥ-влак семын утыжым ида ойло. Нуно шомакышт шукылан кӧра юмо колеш шонат. | 7А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны; |
8Нунын гай ида лий, вет Ачада тыланда мо кӱлешым йодмыда деч ончычак пала. | 8не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него. |
9А те тыге кумалза: Пылпомышто улшо мемнан Ачана! Тыйын святой лӱмет мокталтше, | 9Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; |
10Тыйын Кугыжанышет толжо, Тыйын эрыкет мланде ӱмбалнат пылпомышсо гаяк лийже.*a | 10да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; |
11Мемнан илышаш киндым, тачылыкым, мыланна пу. | 11хлеб наш насущный дай нам на сей день; |
12Еҥ-шамычын мыланна ыштыме языкыштым кудалтымына гаяк мемнан языкнамат кудалте.*б | 12и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; |
13Языкышке*в мемнам ит пурто, осал дечын мемнам утаре. Вет Тыйын Кугыжанышет, куатет, чапет курым-курымеш. Аминь. | 13и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. |
14Еҥ-влакын сулыкыштым кудалтеда гын, Пылпомышсо Ачада тенданымат кудалта. | 14Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, |
15А еҥ-влакын сулыкыштым огыда кудалте гын, Пылпомышсо Ачадат тендан языкдам ок кудалте. | 15а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших. |
16Пӱтым кучымыда годым сайла кояш тӧчышӧ-влак семын шӱлыкан тӱсым ида нал. Нуно ойгырышыла коймышт дене пӱтым кучымыштым еҥ-влаклан ончыктынешт. Тыланда чынак ойлем: нуно шке суапыштым ынде налыныт. | 16Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. |
17А тый пӱтым кучымет годым вуешет ӱйым шӱрӧ да шӱргетым муш. | 17А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое, |
18Тунам пӱтым кучыметым еҥ-влак огыл, а пеленет улшо ужаш лийдыме Ачат пала. Тудыжо еҥлан койдымым ужеш да тылат шинчаш койшын пӧртылта. | 18чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
19Шкаланда мланде ӱмбалсе поянлыкым ида пого, тыште тудым когарш ден рӱдаҥыш пытарат, вор-влак кӱнчен пурат да шолыштыт. | 19Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, |
20Пылпомышсо поянлыкым шкаланда погыза, пылпомышто когаршат, рӱдаҥышат огыт пытаре, вор-влакат кӱнчен огыт пуро да огыт шолышт. | 20но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут, |
21Кушто тендан поянлыкда, туштак шӱмдат лиеш. | 21ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше. |
22Капетын лампыже – шинчат. Тугеже, шинчат яндар гын, уло капет волгыдо лиеш, | 22Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то всё тело твое будет светло; |
23а шинчат начар гын, уло капет пычкемыш лиеш. Тугеже, тыйын волгыдет пычкемыш гын, пычкемышыже могайрак! | 23если же око твое будет худо, то всё тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма? |
24Нигӧ кок озалан тарзыланен ок керт: иктыжым ужмышудымо лиеш да весыжым йӧрата, але иктыжлан чоным пуэн ышта, весыжым ок шотло. Те ик жапыштак Юмылан да поянлыклан служитлен огыда керт. | 24Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. |
25Сандене тыланда ойлем: мом кочкына да мом йӱына манын, чонда верч ида азаплане, ӱмбакына мом чиена манын, капда нергенат ида ойгыро. Кочкыш деч чон да чием деч кап шергырак огыл мо? | 25Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды? |
26Кавасе кайык-влакым ончалза: нуно огыт ӱдӧ, огыт тӱред, амбарышкат огыт опто, тендан Пылпомышсо Ачада нуным пукша. Те нунын деч шергырак огыдал мо? | 26Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их? |
27А тендан кокла гыч кӧ азапланымыж дене кеч ик кынергутлан кап кугытшым*г кужемден кертеш? | 27Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть? |
28Молан вургем верч азапланеда? Пасусо лилий пеледыш-влак кузе кушкыт, шекланыза: пашам огыт ыште, огыт шӱдырӧ. | 28И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут; |
29Но тыланда ойлем: поянлыкше дене чапланен гынат, Соломонат нунын кокла гыч иктыж гаят чиен огыл. | 29но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них; |
30Таче пасушто кушшо, а эрла коҥгашке шуышаш шудымат Юмо тыге чикта гын, тендам, шагал ӱшаныше-влак, Тудо утларакат сайын ок чикте мо? | 30если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры! |
31Тыгеже, ида тургыжлане. ”Мом мыланна кочкаш?”, ”Мом йӱаш?” але ”Мом чияш?” манын ида ойло. | 31Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться? |
32Чыла тидым чын Юмым палыдыме еҥ-влак кычалыт, а Пылпомышсо Ачада тыланда чыла тиде кӱлмым пала. | 32потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом. |
33Эн чот Юмын Кугыжанышым да Тудын чынжым кычалза, тунам чыла тиде тыланда пырля пуалтеш. | 33Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам. |
34Тугеже, эрласе кече нерген ида тургыжлане, вет эрласе кечын шкенжын азапланымыже уло: кажне кечылан шке тургымжо сита. | 34Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы. |
*а 6:10 Эрык – воля, желание. Лийже – тидым «шукталтше» манынат кусараш лиеш.
*б 6:12 Грекла возымаште: «Мыланна парымыш пурышо-влакын парымыштым ме кузе кудалтена, мемнанат парымнам тугак кудалте». «Парым» мутым тыште важмалдыкын кучылтмо, тудо языкым ончыкта. Таҥастаре: Лука 11:4.
*в 6:13 Языкышке – грекла: алгаштарымашке (искушенийышке).
*г 6:27 «Кап кугытшым»: грек ойым «ӱмыржым» манынат кусараш лиеш.