Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАРК ХУМ ХАНСУМ ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ

Евангелие от Марка

Глава 3

Глава 3

1Ӣсус синагоган ōс та ёхтыс. Тот кāтэ тōслым хум ōлыс.1И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
2Тав нупылэ фарисейт суссыт: сабат-хōталт Ӣсус āгмыӈ хум пусмалтаӈкве патытэ мāн āти. Тōнт тāн Таве лю̄камтаӈкве вēрмияныл.2И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
3Ань кāтэ тōслым хум нупыл Ӣсус лāвыс:— Нōх-лю̄лен, мāхумн сусылтахтэн.3Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
4Тувыл Ӣсус тāнаныл китыгласанэ:— Сабат-хōтал ёмас вāрмаль манос лю̄ль вāрмаль вāруӈкве рōви? Ань э̄лумхōлас лылытэ нэ̄гылттаӈкве манос порслаӈкве э̄ри?4А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
5Ӣсус тāн нупыланыл кантыӈысь āӈкватāлыс. Тав кāстал патыс. Тāн такем-та лю̄ль сымпа мāхмыг та ōлнэ̄ныл. Ӣсус та э̄лумхōлас нупыл лāвыс:
— Кāтын э̄лаль тактэ̄лын!
Тав кāтэ тактыстэ, кāтэ аквтысёс пусмыс.
5И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
6Фарисейт кон-квāлсыт ос Ирод-хōн мāхум ёт потыртахтаӈкве патсыт: Ӣсус хумус алуӈкве вēрмияныл.6Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
7Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ ёт ся̄рысь вāтан ё̄мантасыт. Тав юи-пāлэ̄т Галилея мāныл ос Юдея мāныл сака сāв мир минмыгтасыт.7Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
8Иерусалимныл, Идумеяныл, Иордан я̄ та-пāлныл, Тир ос Сидон ӯсыг мӯвлахи ōлнэ мир пуссын Тав палтэ йисыт. Тāн ань хӯлсаныл Ӣсус мāныр вāрыглāлыс.8Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И [живущие] в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
9Тав ханисьтахтын юртанэ̄н лāвыс: Тав мāгсылэ хāп вос сё̄питэ̄гыт. Сāв мир атхаты-ке, Таве ул вос марылтаве.9И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
10Тав сāв хōтпа пусмалтас, таимāгыс āгмыӈ мāхум пуссын Тав палтэ лайхатыгласыт Таве карссатаптуӈкве вос вēрминувыт.10Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
11Кулил вуим мāхум Таве кāсаламанылт Тав э̄лы-палэ̄нёл-вуськасахтасыт ос рōхсыт:— Наӈ Тōрум Пы̄г!11И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
12Ӣсус Тав ōвылтытэ потыртаӈкве тāнаныл ат тāртсанэ. Тāн ань вāсаныл, Тав хотъютыг ōлы.
12Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
13Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ ёт ур алан нōххāхсыт.13Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
14Тав ётэ ōлуӈкве Ӣсус тāнанылныл китхуйплув хум пēрияс. Тав тāнаныл Ёмас Ля̄ххал потыртаӈкве кēтсанэ.14И поставил [из них] двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
15Тав тāнанылн āгмыӈ мāхум пусмалтан ос кулит кон-ня̄влын ё̄р мис.15и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
16Тав китхуйплув хōтпат пēрияс: Симон — Ӣсусын тав Пēтырыг намаявес, 16[поставил] Симона, нарекши ему имя Петр,
17Зеведей-ōйка пыгаге Иоан ос Яков — Ӣсусын сяхыл кургын пыгы̄г намаявесы̄г.17Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть `сыны громовы',
18Мōт хумиянэ намыл Андрей, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Алфей-ōйка пыге Яков, Фаддей, Симон Кананит18Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
19ос Искариот ӯсныл ōлнэ Иуда. Иуда тувыл Ӣсус тыналытэ.
19и Иуду Искариотского, который и предал Его.
20Хунь Ӣсус юв-ёхтыс, тув ос сāв мир атхатас. Таимāгыс Тав ханисьтахтын юртанэ тэ̄ӈкве ат вēр-мысыт.20Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
21Ӣсус рӯтанэ та урыл хӯлманылт тāн Таве пōхан вōвнэ мāгыс ёхтысыт, лāвсыт:— Ӣсус пентым патыс.21И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
22Иерусалим ӯсныл ёхтум сāккон тотнэ хумыт ōс лāвыглāлсыт: — Ӣсус кӣвырт веельзевул ōлы. Тав веелзевул ё̄рыл кулит кон-ня̄влыянэ.22А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет [в] [Себе] веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
23Тувыл Ӣсус тāнаныл ляпан вōвсанэ, ос ханисьтан потрыл потыртаӈкве патыс:— Сатана таквинāтэ кон-ня̄влуӈкве хумус вēрмитэ?23И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
24Хōн-мā киттыг ке паты, тамле хōн-мā э̄лаль ӯнлын нотэ холы.24Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;
25Ос хоты сēмьят ворасьлахтуӈкве-ке патэ̄гыт, тамле кол тāгыл лāкква-паты.25и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
26Ос сатана такви ётэ воритотуӈкве-ке паты, тōнт тав э̄лаль ōлуӈкве ат вēрми. Тав нотэ та холы.26и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.
27Алам, ё̄р кӯсяй ōсьнэ колныл пормас тӯлмантаӈкве нэ̄мхотъют ат вēрми. Тав кол кӯсяй ōвлэт ёл-нэ̄гсалытэ. Тōнт тӯп тав кол пормасанэ тӯлманты.27Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
28Нāнан мāк лāвēгум: э̄лумхōласыт пуссын кареканыл ос Тōрум нупыл пуссын сāвсыр лю̄ль вāрмалит хот-ёрувлаӈкве вēрмавет.28Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
29Туп Ялпыӈ Лылы лю̄камтан хōтпа кареканэ Тōрумын нэ̄мхуньт ат ёрувлавэт. Та э̄лумхōлас кареканэ тавēн āкваг та хультэ̄гыт.29но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.
30Тāн тох та нōмсахтасыт: Ӣсус кулил вуим ōлы, таимāгыс Тав тох потыртас.
30[Сие сказал Он], потому что говорили: в Нем нечистый дух.
31Ӣсус ся̄нэ ос āпсиянэ ёхтысыт. Тāн лāвсыт:— Ӣсус тыг вōвелы̄н.31И пришли Матерь и братья Его и, стоя [вне] дома, послали к Нему звать Его.
32Ӣсус мӯвлахи сāв мāхум ӯнлысыт ос Тавēн лāвсыт: — Наӈ ся̄нын ос āпсияны̄н китыглавен.32Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, [вне] дома, спрашивают Тебя.
33Ӣсус тāнанылн ювле-ля̄галас:— Ам ся̄нюм ос āпсиянум хотъютыт?33И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
34Тав мӯвлахитэ ӯнлум мир нупыл āӈкваталыс ос лāвыс:— Ам ся̄нюм ос āпсиянум тит-ты-я!34И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
35Тōрум лāвум сирыл ōлнэ хōтпат, тāн Ам āпсиянум, э̄сянум ос Ам ся̄нюм.35ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.


*а 3:13 апостол — Тōрумн лусытаӈкве, Ӣсусын вōвим э̄лумхōлас

*б 3:20 веельзевул — кулит пуӈкхуманыл


предыдущая глава Глава 3 следующая глава