Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JIÄVINDÜ IIVANALE

ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА

Глава 12

Глава 12

1Taivahas nägüi suuri tunnus- merki: naine, kudai oli šuorinnuh päiväzeh, hänen jalloin al oli kuu, a piäs venkannu oli kaksitostu tiähtie.1И явилось на небе великое знамение: жена, облеченная в солнце; под ногами ее луна, и на главе ее венец из двенадцати звезд.
2Häi oli kohtuine i vongui tuskis da suandugoris.2Она имела во чреве, и кричала от болей и мук рождения.
3Toinegi tunnusmerki nägüi taivahas: suuri tuliruskei lendäimado, kudamal oli seiččie piädü da kümmene sarvie, i joga seiččemes piäs hänel oli koron.3И другое знамение явилось на небе: вот, большой красный дракон с семью головами и десятью рогами, и на головах его семь диадим.
4Se pühkäldi hännäl kolmanden vuitin taivahan tiähtis da räigäi net muale. Mado seizatui suajan naizen edeh, gu kerras süvvä lapsi, kudaman naine suau.4Хвост его увлек с неба третью часть звезд и поверг их на землю. Дракон сей стал перед женою, которой надлежало родить, дабы, когда она родит, пожрать ее младенца.
5Naine sai lapsen, poijan, kudai rubieu paimendamah kaikkii rahvahii raudukepil. Tämä lapsi kopattih Jumalan luo, Hänen prestolan luo,5И родила она младенца мужеского пола, которому надлежит пасти все народы жезлом железным; и восхищено было дитя ее к Богу и престолу Его.
6a naine pageni elämättömäh muah. Sinne Jumal oli valmistannuh hänele sijan, kus händü ruvetah süöttämäh tuhat kaksisadua kuuzikümmen päiviä.6А жена убежала в пустыню, где приготовлено было для нее место от Бога, чтобы питали ее там тысячу двести шестьдесят дней.
7Taivahas rodih tora. Mihail da hänen anhelit torattih lendäimavonke. A lendäimado omien anheliloinke torai heidü vastah,7И произошла на небе война: Михаил и Ангелы его воевали против дракона, и дракон и ангелы его воевали против них,
8no ei voinnuh voittua heidü, i hänele da hänen joukole ei roinnuh enämbi sijua taivahas.8но не устояли, и не нашлось уже для них места на небе.
9I se suuri lendäimado, se ennevahnalline mado, kudamua sanotah muanittelijakse da pahalazekse, se muan eläjien üöksüttäi, lükättih muale, i ühtes hänenke lükättih hänen anhelit.9И низвержен был великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаною, обольщающий всю вселенную, низвержен на землю, и ангелы его низвержены с ним.
10Minä kuulin, kui taivahas sanottih korgiel iänel:
- Nügöi tuli piäzendü, vägi da
meijän Jumalan valdukundu
da Hänen Voijeltun valdu,
gu on lükättü alah meijän vellien viärittäi,
se, kudai meijän Jumalan ies
päivät dai üöt viäritti heidü.
10И услышал я громкий голос, говорящий на небе: ныне настало спасение и сила и царство Бога нашего и власть Христа Его, потому что низвержен клеветник братий наших, клеветавший на них пред Богом нашим день и ночь.
11Hüö voitettih händü
Vuonan verel da omal tovensanal.
Hüö ei žiälöittü omua hengie,
oldih valmehet kuolemah.
11Они победили его кровию Агнца и словом свидетельства своего, и не возлюбили души своей даже до смерти.
12Piekkiä iluo, taivahat
dai tüö, taivahien eläjät!
Gor'a muale da merele!
Pahalaine heitüi teijän luo!
Se on täüzi suurdu vihua, gu tiedäü:
hänel on vähä aigua.
12Итак веселитесь, небеса и обитающие на них! Горе живущим на земле и на море! потому что к вам сошел диавол в сильной ярости, зная, что немного ему остается времени.
13Konzu lendäimado nägi, häi on lükättü muale, häi lähti tabuamah naistu, kudai sai poijan.13Когда же дракон увидел, что низвержен на землю, начал преследовать жену, которая родила младенца мужеского пола.
14Naizele annettih kaksi suuren kotkan siivie, gu häi vois lendiä hänele kačottuh sijah elämättömäh muah, iäre mavon silmis. Sinne hänele ruvetah tuomah süömistü kolme puolenke vuottu.14И даны были жене два крыла большого орла, чтобы она летела в пустыню в свое место от лица змия и там питалась в продолжение времени, времен и полвремени.
15Naizele peräh lendäimado tüöndi omas kerois vettü tukkunazen joven, gu se jogi vedäs händü.15И пустил змий из пасти своей вслед жены воду как реку, дабы увлечь ее рекою.
16No mua tuli abuh naizele: se avai oman suun da joi sen joven, kudaman tüöndi suus lendäimado.16Но земля помогла жене, и разверзла земля уста свои, и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей.
17Lendäimado ärevüi naizen piäle da lähti toruamah sen naizen toizii lapsii vastah, niilöi, kudamat noutah Jumalan käskülöi da kudamis Iisus sanou hüvän sanan.17И рассвирепел дракон на жену, и пошел, чтобы вступить в брань с прочими от семени ее, сохраняющими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса Христа.
18Lendäimado seizoi meren rannal.


предыдущая глава Глава 12 следующая глава