Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

KIRJAINE JEVREILÖILE

ПОСЛАНИЕ К ЕВРЕЯМ

Глава 2

Глава 2

1Sikse meil pidäü lujah püzüö sit, midä kuulimmo, gu ei vedäs meidü vien virdu.1Посему мы должны быть особенно внимательны к слышанному, чтобы не отпасть.
2Gu anheliloingi kauti tuodu sana*a oli luja, i joga paha ruado da sanankuulemattomus suadih oigei palku,2Ибо, если через Ангелов возвещенное слово было твердо, и всякое преступление и непослушание получало праведное воздаяние,
3ga kuibo sit müö piäzemmö pagoh, gu emmo olle nimilleh sidä suurdu piäzendiä, kudamua enzimäzikse iče Ižändü saneli? Ket kuultih tämä Ižändän pagin, ozutettih meile sen tozi,3то как мы избежим, вознерадев о толиком спасении, которое, быв сначала проповедано Господом, в нас утвердилось слышавшими [от Него],
4i iče Jumal lujendi heijän sanoin toven tunnusmerkilöil, kummil da kaikenjüttümil suuril ruadoloil da Pühän Hengen lahjoil, kudamii Häi jagoi, kui iče tahtoi.4при засвидетельствовании от Бога знамениями и чудесами, и различными силами, и раздаянием Духа Святаго по Его воле?
5Eihäi anheliloin valdah Jumal andanuh tulijua muailmua, kudamua pagizemmo.5Ибо не Ангелам Бог покорил будущую вселенную, о которой говорим;
6Täh niškoi kuslienne kenlienne sanoi:
- Mi on ristikanzu? Animi.
A Sinä mustat händü!
Mi on ristikanzan lapsi? Animi.
A Sinä tulet hänen luo!
6напротив некто негде засвидетельствовал, говоря: что значит человек, что Ты помнишь его? или сын человеческий, что Ты посещаешь его?
7Vai kodvazekse Sinä panit händü
alembakse anheliloi,
no sit taivahallizel valgiel da kunnivol
venčaičit händü
7Не много Ты унизил его пред Ангелами; славою и честью увенчал его, и поставил его над делами рук Твоих,
8da panit kai hänen jalloin alle.Konzu Jumal pani kai ristikanzan vallan alle, Häi ei jättänüh nimidä panemattah. A nügöi vie emmo näi, gu kai olis pandu.8все покорил под ноги его. Когда же покорил ему все, то не оставил ничего непокоренным ему. Ныне же еще не видим, чтобы все было ему покорено;
9No müö näimmö Iisusan, kudai oli kodvazekse pandu alembakse anheliloi, gu Häi Jumalan hüvüön täh kuolis kaikis tuači. Nügöi tämä kuolendutuskat tirpanuh Iisus on venčaittu taivahallizel valgiel da kunnivol.9но видим, что за претерпение смерти увенчан славою и честью Иисус, Который не много был унижен пред Ангелами, дабы Ему, по благодати Божией, вкусить смерть за всех.
10Jumal, kudai luadii kai da kudamah niškoi on kai, tahtoi tuvva äijii lapsii taivahallizeh valgieh. Sendäh oli kohtalleh, gu Häi muokkien vuoh luadii Iisusan, heijän Piälimäzen Piästäjän, kaiken täüttäjäkse.10Ибо надлежало, чтобы Тот, для Которого все и от Которого все, приводящего многих сынов в славу, вождя спасения их совершил через страдания.
11Puhtastajal da puhtastettavil on kaikil üksi Tuatto, sikse Puhtastai ei huijustai sanuo heidü vellikse:11Ибо и освящающий и освящаемые, все--от Единого; поэтому Он не стыдится называть их братиями, говоря:
12- Sanelen Sinun nimie Minun vellile,
ülendän Sinuu uskojien
kanzukunnan keskel.
12возвещу имя Твое братиям Моим, посреди церкви воспою Тебя.
13Vie Häi sanou:
- Minä suremattah annan iččie Jumalale,da vie:
- Täs Minä da lapset,
kudamii andoi Minule Jumal.
13И еще: Я буду уповать на Него. И еще: вот Я и дети, которых дал Мне Бог.
14A ku nämä lapset ollah ristikanzat, lihas da veres luajitut, ga sit Iisusgi heijän jütüi rodih ristikanzakse, gu oman kuolendan kauti ottua valdu kuolendan ižändäl, pahalazel,14А как дети причастны плоти и крови, то и Он также воспринял оные, дабы смертью лишить силы имеющего державу смерти, то есть диавола,
15da piästiä välläle kaikkii, kudamat joga päiviä eletäh surman varavon čieppilöis.15и избавить тех, которые от страха смерти через всю жизнь были подвержены рабству.
16Tovelgi Iisus ei huoli anheliloi, a huoliu Avraaman roduu.16Ибо не Ангелов восприемлет Он, но восприемлет семя Авраамово.
17Sikse Hänel pidi roijakseh kaikes vellien jüttümäkse, gu olla Jumalan ies armollizennu da suremattomannu ülimäzennü papinnu, anna Häi suas rahvahale prosken'n'an riähkis.17Посему Он должен был во всем уподобиться братиям, чтобы быть милостивым и верным первосвященником пред Богом, для умилостивления за грехи народа.
18Gu Häi iče meni muokis läbi da oli muaniteltavannu, sit Häi voibi auttua toizii, kudamii muanitellah.18Ибо, как Сам Он претерпел, быв искушен, то может и искушаемым помочь.


*a 2:2 «Anheliloin kauti tuodu sana» se on Moiseile annettu Zakon.

предыдущая глава Глава 2 следующая глава