Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

TOINE KIRJAINE FESSALONIKALAZILE

2-е Послание к Фессалоникийцам

Глава 3

Глава 3

1Sit viegi, vellet! Moliettokseh meijän puoles, gu Ižändän sana levies muadu müö teriämbi da piäzis muijalgi moizeh kunnivoh, mittumas se on teijän keskes.1Итак молитесь за нас, братия, чтобы слово Господне распространялось и прославлялось, как и у вас,
2Moliettokseh vie, gu piäzizimmö pahois da pädemättömis ristikanzois; eihäi kaikin uskota.2и чтобы нам избавиться от беспорядочных и лукавых людей, ибо не во всех вера.
3No Ižändü on surematoi avvuttai, i Häi lujendau teidü da vardoiččou pahas.3Но верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от лукавого.
4Ižändän täh müö uskommo, tüö nügöi da iellehgi ruatto, midä müö käskemmö.4Мы уверены о вас в Господе, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам повелеваем.
5Kiännäkkäh Ižändü teijän südämet Jumalan suvaičukseh da Hristosan tirpandah.
5Господь же да управит сердца ваши в любовь Божию и в терпение Христово.
6Ižändän Iisusan Hristosan nimes müö käskemmö teile, vellet, püzüö eriže joga velles, kudai eläü vällillistü elaigua, eigo kuundele meispäi suaduloi opastandoi.6Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию, которое приняли от нас,
7Tiijättö ičegi, kui teil pidäü ottua kuavua meis. Konzu olimmo teijän luo, emmo elänüh vällillistü elaigua.7ибо вы сами знаете, как должны вы подражать нам; ибо мы не бесчинствовали у вас,
8Müö emmo sudre süönnüh nikenen leibiä, a ruavoimmo murrimmo, üöt dai päivät olimmo hommis, gu ei istuo teijän niškal.8ни у кого не ели хлеба даром, но занимались трудом и работою ночь и день, чтобы не обременить кого из вас, --
9A gu tottu sanuo, meil ollus sih valdu, no müö tahtoimmo omal elaijal ozuttua teile, kui pidäü eliä.9не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в образец для подражания нам.
10Jo sit, konzu olimmo teijän luo, müö annoimmo teile käskün: gu ken ei tahtone ruadua, älgäh ni süögäh.10Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь.
11Kačo gu müö kuulimmo, erähät teis eletäh vällillistü elaigua, ei ruata, a süvitähes vierahih dieloloih.11Но слышим, что некоторые у вас поступают бесчинно, ничего не делают, а суетятся.
12Moizile müö käskemmö da kehitämmö heidü Ižändän Iisusan Hristosan nimes alevumah da ičel suamah oma leibü.12Таковых увещеваем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом, чтобы они, работая в безмолвии, ели свой хлеб.
13No tüö, vellet, älgiä väzükkiä hüvän luadijes.13Вы же, братия, не унывайте, делая добро.
14Gu ken ei kuunnelle sidä, midä müö täs kirjutimmo, piekkiä händü merkil, i olgua eriže hänes. Toinah, sit hänele rodieu huigei.14Если же кто не послушает слова нашего в сем послании, того имейте на замечании и не сообщайтесь с ним, чтобы устыдить его.
15No üksikai älgiä piekkiä händü vihaniekannu, a kohendakkua händü gu vellie.
15Но не считайте его за врага, а вразумляйте, как брата.
16Iče rauhuon Ižändü annakkah teile rauhuon ainos da kaikkeh luaduh. Ižändü olgah kaikkien teijänke.16Сам же Господь мира да даст вам мир всегда во всем. Господь со всеми вами!
17Minä, Puavil, omal käil kirjutan teile täh tervehüöt. Tämä on minun merkinnü minun joga kirjazes. Nenga minä kirjutan.17Приветствие моею рукою, Павловою, что служит знаком во всяком послании; пишу я так:
18Meijän Ižändän Iisusan Hristosan hüvüs olgah kaikkien teijänke.18благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.


предыдущая глава Глава 3 следующая глава