Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ENZIMÄINE KIRJAINE FESSALONIKALAZILE

ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К ФЕССАЛОНИКИЙЦАМ

Глава 2

Глава 2

1Tüö ičegi tiijättö, vellet, gu meijän käündü teijän luo ei mennüh sudre.1Вы сами знаете, братия, о нашем входе к вам, что он был не бездейственный;
2Hos enne sidä müö näimmö gor'ua da meidü piettih pahoi Filippas, kui tüö tiijättö, no meijän Jumalan avul müö julgiesti sanelimmo teile Hänen jevangeliedu suuren vastustandan keskel.2но, прежде пострадав и быв поруганы в Филиппах, как вы знаете, мы дерзнули в Боге нашем проповедать вам благовестие Божие с великим подвигом.
3Meijän kehitändät ei nosta üöksünüzis mielis, ei paganmielis eigo muanituksis.3Ибо в учении нашем нет ни заблуждения, ни нечистых побуждений, ни лукавства;
4Kui Jumal kačoi meidü pädijöikse da andoi meile jevangelien, mugai müö sanelemmo sidä, ei sikse, gu ugodie rahvahale, a sikse, gu ugodie Jumalale, kudai oppiu meijän mielii.4но, как Бог удостоил нас того, чтобы вверить нам благовестие, так мы и говорим, угождая не человекам, но Богу, испытующему сердца наши.
5Müö nikonzu emmo olluh libeikielizet, sen tüö tiijättö, emmogo peitoči eččinüh ičele hüviä, sen nägöü Jumal.5Ибо никогда не было у нас перед вами ни слов ласкательства, как вы знаете, ни видов корысти: Бог свидетель!
6Emmo müö eččinüh rahvahan čestii, emmogo teis, emmogo muis,6Не ищем славы человеческой ни от вас, ни от других:
7hos Hristosan apostoloinnu olles voinnuzimmo tulla suurinnu. A müö olimmo teijän keskes leppeisüdämellizennü kui muamo, kudai imettäü da ämmättäü omii lapsii.7мы могли явиться с важностью, как Апостолы Христовы, но были тихи среди вас, подобно как кормилица нежно обходится с детьми своими.
8Müö suvaičimmo teidü muga äijäl, ga olimmo valmehet andamah teile Jumalan jevangelien ližäkse oman ičengi; moizet armahat tüö meile rodiittokseh.8Так мы, из усердия к вам, восхотели передать вам не только благовестие Божие, но и души наши, потому что вы стали нам любезны.
9Vellet, mustattohäi meijän jügien ruavon da vaivat. Konzu sanelimmo teile Jumalan jevangeliedu, müö vie ruavoimmo palkuruaduogi üöt dai päivät, gu ei jüvendiä teijän elaigua.9Ибо вы помните, братия, труд наш и изнурение: ночью и днем работая, чтобы не отяготить кого из вас, мы проповедывали у вас благовестие Божие.
10Tüö da vie Jumal oletto tovendajannu, kui puhtahat, oigiet da vijattomat müö olimmo teijän, uskojien ies.10Свидетели вы и Бог, как свято и праведно и безукоризненно поступали мы перед вами, верующими,
11Ičegi tiijättö, kui müö kehitimmö teidü da ližäimmö rohkevuttu jogatoizele teis, kui tuatto omile lapsile,11потому что вы знаете, как каждого из вас, как отец детей своих,
12da pripevöičimmö teile, gu eläzittö, kui pidäü eliä Jumalan mugah, Hänen mugah, kudai kuččuu teidü omah valdukundah da taivahallizeh valgieh.12мы просили и убеждали и умоляли поступать достойно Бога, призвавшего вас в Свое Царство и славу.
13Müö heittelemättäh kiitämmö Jumalua vie sit, gu meis kuultun Jumalan sanan suaduu, tüö otitto sen, ei ristikanzan sanannu, a sennü, mi se toven on: Jumalan sanannu, kudai i ruadau teis, uskojis.13Посему и мы непрестанно благодарим Бога, что, приняв от нас слышанное слово Божие, вы приняли не как слово человеческое, но как слово Божие, --каково оно есть по истине, --которое и действует в вас, верующих.
14Nenga teis, vellet, on roinnuh Juudies olijoin, Hristosale Iisusale kuulujien Jumalan kanzukundien noudajat. Juuri mostu gor'ua tüö fessalonikalazet näittö omamualazis, kui Juudien uskojat jevreilöis.14Ибо вы, братия, сделались подражателями церквам Божиим во Христе Иисусе, находящимся в Иудее, потому что и вы то же претерпели от своих единоплеменников, что и те от Иудеев,
15Jevreit tapettih Ižändü Iisus, dai Jumalan iänenkandajat, meidügi hüö äijäl painettih. Hüö ei olla Jumalale mieldü müö da ollah kaikkii rahvahii vastah,15которые убили и Господа Иисуса и Его пророков, и нас изгнали, и Богу не угождают, и всем человекам противятся,
16i ei anneta meile paista Jumalua tundemattomien rahvahienke, gu netgi piästäs. Nenga hüö ainos vai täütetäh omien riähkien miäriä. No Jumalan viha heidü vastah täütüi tävvekse.
16которые препятствуют нам говорить язычникам, чтобы спаслись, и через это всегда наполняют меру грехов своих; но приближается на них гнев до конца.
17Vellet, gu olimmo kodvazekse eroitetut teis, emmo nähnüh teidü, a meijän südämis tüö olitto, müö igävöičimmökseh da tahtoimmo nähtä teidü.17Мы же, братия, быв разлучены с вами на короткое время лицем, а не сердцем, тем с большим желанием старались увидеть лице ваше.
18Tahtoimmo tulla teijän luo, a minä, Puavil ei vai ühten kerran, ga sattan salbai dorogan.18И потому мы, я Павел, и раз и два хотели прийти к вам, но воспрепятствовал нам сатана.
19Kehbo sit on meijän nad'oužu, kenbo on meijän ilo dai kunnivovenču Ižändän Iisusan ies Hänen tulduu, gu etto tüö?19Ибо кто наша надежда, или радость, или венец похвалы? Не и вы ли пред Господом нашим Иисусом Христом в пришествие Его?
20Tüö se oletto meijän kunnivo dai ilo.20Ибо вы--слава наша и радость.


предыдущая глава Глава 2 следующая глава