Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

KIRJAINE FILIPPALAZILE

ПОСЛАНИЕ К ФИЛИППИЙЦАМ

Глава 4

Глава 4

1Ga sit, vellet minun, kudamii minä suvaičen da atkaloičemmos, tüö, minun ilo dai kunnivovenču, püzükkiä lekahtamattah Ižändäs, armahat!1Итак, братия мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в Господе, возлюбленные.
2Kehitän Jevodiedu da kehitän Sintihiedu elämäh sobuh Ižändän täh.2Умоляю Еводию, умоляю Синтихию мыслить то же о Господе.
3Küzün sinuugi, minun surematoi ruadovelli, avvuta nämii naizii, kudamat ühtes minunke torattih jevangelien puoles, muga kui torattih Klemens da toizet minun ruadovellet, kudamien nimet ollah elaijan kniigas.3Ей, прошу и тебя, искренний сотрудник, помогай им, подвизавшимся в благовествовании вместе со мною и с Климентом и с прочими сотрудниками моими, которых имена--в книге жизни.
4Piekkiä ainos hüviä mieldü Ižändäs! Uvvessah sanon: piekkiä hüviä mieldü!4Радуйтесь всегда в Господе; и еще говорю: радуйтесь.
5Anna teijän vačan pehmehüs tiijustetah kai rahvas. Ižändü on lähäl.5Кротость ваша да будет известна всем человекам. Господь близко.
6Älgiä huolikkua nimidä, a avakkua ainos Jumalale, midä teile pidäü, molijen da pakiten kiitändänke.6Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом,
7Sit Jumalan rauhus, kudai on korgiembi kaikkie ristikanzan ellendüstü, kaččou da vardoiččou teijän süväindü da teijän mielii, i tüö püzüttö Hristosas Iisusas.7и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе.
8Da sit vie, vellet, sanon: duumaikkua kaikkie, mi on tozi, mi on čestis piettävü, mi on oigei, puhtas, suvaittavu da hinnois piettävü, mi vai on hüvä da midä maksau kiittiä.8Наконец, братия мои, что только истинно, что честно, что справедливо, что чисто, что любезно, что достославно, что только добродетель и похвала, о том помышляйте.
9Ruadakkua sidä, midä opastuitto da otitto minus, midä minus kuulitto da näittö. Sit rauhan Jumal on teijänke.
9Чему вы научились, что приняли и слышали и видели во мне, то исполняйте, --и Бог мира будет с вами.
10Minä ihastuin ülen äijäl Ižändäs, gu teijän huoli minus jälgimäi uvvessah puhkei kukkah. Tüöhäi ainos tahtoitto avvuttua minuu, no enne etto voinnuh.10Я весьма возрадовался в Господе, что вы уже вновь начали заботиться о мне; вы и прежде заботились, но вам не благоприятствовали обстоятельства.
11Tädä en sano sikse, gu minul olis min hädä; minä olen harjavunnuh elämäh sil, midä on.11Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть.
12Tiijän, mi on eliä köühüös, tiijän, mi on eliä bohattuos. Harjavuin kaikkeh da kaikenjüttümäh: süömäh külläl dai nägemäh n'älgiä, elämäh küllüös dai hiäs.12Умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии; научился всему и во всем, насыщаться и терпеть голод, быть и в обилии и в недостатке.
13Kai minä voin Hänen avul, kudai andau minule vägie.13Все могу в укрепляющем меня Иисусе Христе.
14No tüö ruavoitto hüvin, gu avvutitto minuu ahtahal aijal.14Впрочем вы хорошо поступили, приняв участие в моей скорби.
15Tüö, filippalazet, ičegi tiijättö, kui jevangelien alguaijoil, konzu minä lähtin Makedoniespäi, ni üksi uskojien kanzukundu ei andanuh minule jevangeliedu vastah d'enguabuu, sen luajiitto vai tüö.15Вы знаете, Филиппийцы, что в начале благовествования, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия подаянием и принятием, кроме вас одних;
16Konzu minä olin Fessalonikas, tüö sinnegi tüönnittö minule abuu kerran-toizen.16вы и в Фессалонику и раз и два присылали мне на нужду.
17No en minä teis lahjoi eči, tahton vai, gu teijän d'engat tuodas teile suuren korroteksen.17Говорю это не потому, чтобы я искал даяния; но ищу плода, умножающегося в пользу вашу.
18Minä sain tävven maksun da vie enämbängi. Minul on kaikkie kübimänkülläl, gu sain Epafrodital teijän tüötüt lahjat. Net ollah hüvä duuhu, pädii žertvu, ollah Jumalale mieldü müö.18Я получил все, и избыточествую; я доволен, получив от Епафродита посланное вами, как благовонное курение, жертву приятную, благоугодную Богу.
19Minun Jumal Hristosan Iisusan kauti andau teile omas suures bohattuospäi kaikkie, midä teile vai pidänöü.19Бог мой да восполнит всякую нужду вашу, по богатству Своему в славе, Христом Иисусом.
20Kunnivo Jumalale, meijän Tuatale, ainos dai ilmazen ijän! Amin'.
20Богу же и Отцу нашему слава во веки веков! Аминь.
21Sanokkua tervehüttü kaikile Hristossah Iisussah uskojile. Vellet, kudamat ollah minun luo, tüötäh teile tervehüttü.21Приветствуйте всякого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас находящиеся со мною братия.
22Kai tägäläzet uskojat tüötäh teile tervehüttü, semmite net, kudamat sluužitah keisarin talois.22Приветствуют вас все святые, а наипаче из кесарева дома.
23Ižändän Iisusan Hristosan hüvüs olgah teijän hengenke!23Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.


предыдущая глава Глава 4 следующая глава