Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

KIRJAINE GALATALAZILE

ПОСЛАНИЕ К ГАЛАТАМ

Глава 3

Глава 3

1Tüö mielettömät galatalazet, kenbo teidü tiedovoičči! Tuodihhäi teijän silmien edeh nähtäväkse Iisus Hristos ristah nuaglitunnu!1О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине, вас, у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос, как бы у вас распятый?
2Sanokkua minule vai üksi: Zakonan täütändälgo saitto Hengen, vai sil, gu kuulitto jevangelien da uskoitto sih?2Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через наставление в вере?
3Moizetgo mielettömät oletto! Tüö alloitto Hengen avul. Omil vägilöilgo nügöi tahtotto piästä agjah?3Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью?
4Tirpittögo sit tüö sudre nenga äijän - gu se liennou olluh sudre?4Столь многое потерпели вы неужели без пользы? О, если бы только без пользы!
5Sendähgo andau Jumal teile Hengen da luadiu suurii ruadoloi teijän keskes, gu novvatto Zakonua, vai sendäh, gu uskoitto jevangelieh, kudaman kuulitto?5Подающий вам Духа и совершающий между вами чудеса через дела ли закона сие производит, или через наставление в вере?
6Otammo hos Avraaman: «Häi uskoi Jumalua, i sikse Jumal kačoi händü oigiekse.»6Так Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность.
7Ga sit tiijäkkiä: tovellizet Avraaman jälgeläzet ollah net, kudamil on usko.7Познайте же, что верующие суть сыны Авраама.
8Pühät Kirjutukset annettih tiediä jo ielpäi, gu Jumal luadiu oigiekse Händü tundemattomat rahvahat heijän uskon täh, da net Kirjutukset jo ielpäi tuodih Avraamale hüvä viesti: «Sinun kauti Jumal blahosloviu kaikkii rahvahii.»8И Писание, провидя, что Бог верою оправдает язычников, предвозвестило Аврааму: в тебе благословятся все народы.
9Ga sit niilöi, kel on usko, blahoslovitah ühtes uskojan Avraamanke.9Итак верующие благословляются с верным Авраамом,
10A net, kudamat opitah piästä oigiekse Zakonan täütändäl, ollah kirotut, gu on kirjutettu: «Kirottu on jogahine, kudai ei ainos täütä kaikkie, midä on kirjutettu Zakonan kniigah.»10а все, утверждающиеся на делах закона, находятся под клятвою. Ибо написано: проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона.
11On tiettäväine, gu niken ei rodei Jumalan silmis oigiekse Zakonan täütändäl, sendäh gu «oigei eläü uskol».11А что законом никто не оправдывается пред Богом, это ясно, потому что праведный верою жив будет.
12Zakon ei jätä nimittumua sijua uskole, a sanou: «Ken luadiu, midä Zakon käsköü, suau sen vuoh elaijan.»12А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им.
13Hristos piästi meidü Zakonan kirovos sil, gu rodih iče kirottu meis tuači, kui on sanottu Pühis Kirjutuksis: «Kirottu on jogahine, kudai on suudittu puuh kuolemah.»13Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою--ибо написано: проклят всяк, висящий на древе, --
14Nenga rodih, gu Iisusas Hristosas Jumalua tundemattomat rahvahatgi suadas Avraamale uskaldetun blahosloven'n'an, i muga müö uskon vuoh suazimmo uskaldetun Hengen.
14дабы благословение Авраамово через Христа Иисуса распространилось на язычников, чтобы нам получить обещанного Духа верою.
15Vellet, otammo hos meijän jogapäiväzen elaijan. Ristikanzangi luajittuu da zakonoi müö lujendettuu sobuu ei voi kumata niken, eigo voi ližätä sih nimidä.15Братия! говорю по рассуждению человеческому: даже человеком утвержденного завещания никто не отменяет и не прибавляет к нему.
16Jumalan uskalmot annettih Avraamale da hänen jälgeläzele. Pühis Kirjutuksis ei sanota «jälgeläzile», se merkiččis äijii, a sanotah: «sinun jälgeläzele», se merkiččöü ühtü, i se on Hristos.16Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: и потомкам, как бы о многих, но как об одном: и семени твоему, которое есть Христос.
17Tarkoitan tädä: Jumalan luajittuu da lujendettuu sobuu ei voi kumata n'elliäsadua kolmiekümmendü vuottu müöhembi tulluh Zakon i muga luadie tühjäkse se, mi oli uskaldettu.17Я говорю то, что завета о Христе, прежде Богом утвержденного, закон, явившийся спустя четыреста тридцать лет, не отменяет так, чтобы обетование потеряло силу.
18Gu kodivuitin suamine olis kiini Zakonas, se jo ei tulis uskalmon kauti. A Jumal andoi kodivuitin Avraamale sendäh, gu oli ielpäi uskaldannuh.
18Ибо если по закону наследство, то уже не по обетованию; но Аврааму Бог даровал оное по обетованию.
19Mih niškoi sit on Zakon? Se oli jällespäi ližättü ozuttamah pahoi ruadoloi, kuni ei tule se Avraaman jälgeläine, kudamua uskalmo koskeh. Anhelit tuodih Zakon keskusmiehele, kudai andoi sen rahvahale.19Для чего же закон? Он дан после по причине преступлений, до времени пришествия семени, к которому относится обетование, и преподан через Ангелов, рукою посредника.
20A keskusmiestü ei pie, konzu dielos on vai üksi puoli. Jumal on üksi.20Но посредник при одном не бывает, а Бог один.
21Menöügo sit Zakon ristai Jumalan uskalmoloinke? Tiettäväine, ei! Gu ollus annettu Zakon, kudai vois luadie ristikanzan eläväkse, sit ristikanzu toven rodies oigei, gu täüttäs sen.21Итак закон противен обетованиям Божиим? Никак! Ибо если бы дан был закон, могущий животворить, то подлинно праведность была бы от закона;
22No Pühät Kirjutukset sanotah, gu kai ristikanzat ollah riähkän čieppilöis, ga sit se, mi on uskaldettu, annetah vaiku niilöile, ken uskou Iisussah Hristossah.22но Писание всех заключило под грехом, дабы обетование верующим дано было по вере в Иисуса Христа.
23No enne gu tuli uskon aigu, Zakon vardoičči meidü salvaččimien tagan, kuni ei jiävinühes usko.23А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того времени, как надлежало открыться вере.
24Muga Zakon rodih meijän kaččojakse Hristosan tulendah suate, gu müö sit rodiezimmokseh oigiet uskol.24Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою;
25A nügöi gu tuli usko, müö jo emmo ole kaččojan vallan al.25по пришествии же веры, мы уже не под руководством детоводителя.
26Tüö kaikin oletto Jumalan lapset, gu uskotto Hristossah Iisussah.26Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса;
27Kaikin tüö, ket oletto ristittü Hristossah, panitto piäle Hristosan.27все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись.
28Ei jo ole jevreidü eigo gretsielästü, ei orjua eigo välläl olijua, ei miestü eigo naistu, sikse gu Hristosas Iisusas tüö kaikin oletto ühtes.28Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе.
29I gu kerran tüö oletto Hristosan, sit tüö oletto Avraaman jälgeläzet i suatto kodivuitin, kudai hänele uskaldettih.29Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники.


предыдущая глава Глава 3 следующая глава