Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

KIRJAINE GALATALAZILE

ПОСЛАНИЕ К ГАЛАТАМ

Глава 2

Глава 2

1N'elläntostu vuvven mendüü me- nin uvvessah Jerusalimah Varnavanke da otin kerale vie Tiitan.1Потом, через четырнадцать лет, опять ходил я в Иерусалим с Варнавою, взяв с собою и Тита.
2Menin sinne sen periä, gu minule oli nägü. Sellitin sie, mittuine on se jevangelii, kudamua sanelen Jumalua tundemattomien rahvahien keskes. No sellitin sen vai niilöile, kudamat ozutettihes uskojien kanzukunnas piälimäzikse. Luajiin muga sikse, gu minun ni nügöine, ni aijembaine ruado ei menis sudre.2Ходил же по откровению, и предложил там, и особо знаменитейшим, благовествование, проповедуемое мною язычникам, не напрасно ли я подвизаюсь или подвизался.
3No minunke tulluttu Tiittuagi, hos häi on gretsieläine, ei vägehes käskiettü ottua ümbärileikkuandua.3Но они и Тита, бывшего со мною, хотя и Еллина, не принуждали обрезаться,
4Se tuli niilöis, kudamat heiteltihes vellikse. Hüö n'ulistih meijän joukkoh gu tiijustella, mittuine on se valdu, kudai meil on Iisusas Hristosas. Hüö tahtottih siduo meidü Zakonal.4а вкравшимся лжебратиям, скрытно приходившим подсмотреть за нашею свободою, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы поработить нас,
5No müö ni kodvazekse emmo müöstünüh heijän ies, gu jevangelien tozi olis ainos teijän keskes.5мы ни на час не уступили и не покорились, дабы истина благовествования сохранилась у вас.
6No net, kudamat ozutettihes piälimäzikse, - oldahes hüö minun täh mittumattahto, eihäi Jumal eroittele rahvahii - net piälimäzet ei ližättü minun paginah nimidä.6И в знаменитых чем-либо, какими бы ни были они когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не взирает на лице человека. И знаменитые не возложили на меня ничего более.
7A oli ihan toizin! Hüö nähtih, minule oli annettu ruavokse jevangelien sanelendu ümbärileikkuamattomile, kui Pedrile oli annettu sen sanelendu ümbärileikattuloile.7Напротив того, увидев, что мне вверено благовестие для необрезанных, как Петру для обрезанных--
8Häi, kudai andoi Pedrile vägie ruadua jevreilöin apostolannu, andoi minule vägie ruadua toizien rahvahien apostolannu.8ибо Содействовавший Петру в апостольстве у обрезанных содействовал и мне у язычников, --
9Konzu Juakoi, Kifa da Iivan, kudamii kaikin piettih kanzukunnan tuvennu, nähtih, mittuman hüvüön luadii minule Jumal, hüö annettih minule da Varnavale kättü ühtehizen ruavon merkikse. Vai meijän ruado on toizien rahvahien keskes, a heijän - jevreilöin keskes.9и, узнав о благодати, данной мне, Иаков и Кифа и Иоанн, почитаемые столпами, подали мне и Варнаве руку общения, чтобы нам идти к язычникам, а им к обрезанным,
10Hüö tahtottih vai, gu müö mustazimmo köühii, i juuri muga minä ruavoingi kaikel väil.
10только чтобы мы помнили нищих, что и старался я исполнять в точности.
11Konzu Kifa tuli Antiohieh, minä kohti silmih pagizin händü vastah, sendäh gu hänen viärüs oli tiettäväine.11Когда же Петр пришел в Антиохию, то я лично противостал ему, потому что он подвергался нареканию.
12Kačo, kuni Juakoin luopäi ei tuldu erähät miehet, häi ainos söi ühtes Jumalua tundemattomis rahvahispäi kiändünüzien vellienke. A miehien tulduu häi vältelihes nämii vellii da oli eriže heis, gu varai niilöi, kudamat prižmitäh toizih rahvahih kuulujien vellien ümbärileikkuandua.12Ибо, до прибытия некоторых от Иакова, ел вместе с язычниками; а когда те пришли, стал таиться и устраняться, опасаясь обрезанных.
13Kifan luaduh ruvettih heittelemähes muutgi jevreit, i Varnavagi segoi heijän heittelendöih.13Вместе с ним лицемерили и прочие Иудеи, так что даже Варнава был увлечен их лицемерием.
14No gu minä näin, hüö ei astuta kohti jevangelien toven dorogua müöte, minä sanoin Kifale kaikkien kuulten: «Gu sinä, kudai olet rodinnuhes jevreinnü, elät Jumalua tundemattomien luaduh, a et jevreilöin luaduh, mikse vägeh elätät Jumalua tundemattomii jevreilöin luaduh?»
14Но когда я увидел, что они не прямо поступают по истине Евангельской, то сказал Петру при всех: если ты, будучи Иудеем, живешь по-язычески, а не по-иудейски, то для чего язычников принуждаешь жить по-иудейски?
15Müö olemmo roindua müö jevreit, a emmo ole, kui sanotah, 'Jumalua tundemattomat riähkähizet'.15Мы по природе Иудеи, а не из язычников грешники;
16No gu müö tiijämmö, ristikanzu ei rodei oigiekse Jumalan ies Zakonan täütändäl, a vai uskon kauti Iisussah Hristossah, müö sežo rubeimmo uskomah Hristossah Iisussah, gu roitakseh oigiekse uskol Hristossah, a ei Zakonan täütändäl. Eihäi ni üksi ristikanzu rodei oigiekse Zakonan täütändäl.16однако же, узнав, что человек оправдывается не делами закона, а только верою в Иисуса Христа, и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою во Христа, а не делами закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть.
17No gu meidügi, kudamat tahtommo roitakseh oigiekse Hristosan kauti, nähtäh riähkähizinnü, ga ongo Hristos sit riähkän käsküläine? Tiettäväine, ei!17Если же, ища оправдания во Христе, мы и сами оказались грешниками, то неужели Христос есть служитель греха? Никак.
18Vastebo sit, gu ruvennen uvvessah nostamah sidä, min iče riičiin, minä ozutammos viärüniekakse.18Ибо если я снова созидаю, что разрушил, то сам себя делаю преступником.
19Zakonan kauti minä kuolin Zakonah nähte, gu eliä Jumalah niškoi. Minuu nuaglittih ristah ühtes Hristosanke.19Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу,
20Jo en elä minä, a Hristos eläü minus. Tämän elaijan, kudaman elän vie täs rungas, minä elän uskos Jumalan Poigah, kudai suvaičči minuu da andoi hengen minus tuači.20и уже не я живу, но живет во мне Христос. А что ныне живу во плоти, то живу верою в Сына Божия, возлюбившего меня и предавшего Себя за меня.
21Minä en kieldävü Jumalan hüvüös; vet gu ristikanzu voinnou roitakseh oigiekse Zakonan täütändäl, sit Hristos on kuolluh sudre.21Не отвергаю благодати Божией; а если законом оправдание, то Христос напрасно умер.


предыдущая глава Глава 2 следующая глава