Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

TOINE KIRJAINE KORINFALAZILE

ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ

Глава 12

Глава 12

1Pidäü minul vie löühkiä, hos sit ei ole nimidä hüviä. Eistün nügöi nägülöih da Ižändän jiävindöih.1Не полезно хвалиться мне, ибо я приду к видениям и откровениям Господним.
2Tiijän ühten Hristosas eläjän ristikanzan, kudamua temmattih kolmandeh taivahah n'ellitostu vuottu tagaperin. Oligo häi silloi rungas vai ei olluh, sidä en tiijä. Sen tiedäü Jumal.2Знаю человека во Христе, который назад тому четырнадцать лет (в теле ли--не знаю, вне ли тела--не знаю: Бог знает) восхищен был до третьего неба.
3И знаю о таком человеке (только не знаю--в теле, или вне тела: Бог знает),
3-4Tiijän, tädä miestü otettih ruajuh, i sie olles häi kuuli sanat, kudamii ristikanzu eigo voi sanuo, eigo hänel ni sua niilöi sanuo. Oligo häi silloi rungas vai ei olluh, sidä en tiijä. Sen tiedäü Jumal.4что он был восхищен в рай и слышал неизреченные слова, которых человеку нельзя пересказать.
5Nengozes miehes minä löühkän, ičes - en, löühkän vai omas väittömüös.5Таким человеком могу хвалиться; собою же не похвалюсь, разве только немощами моими.
6I hos menizin hüväkse, en olis mieletöi, sikse gu pagizizin tottu. No minä piettelemmös, gu niken ei duumaiččis minus enämbiä, min häi minus nägöü libo kuulou.6Впрочем, если захочу хвалиться, не буду неразумен, потому что скажу истину; но я удерживаюсь, чтобы кто не подумал о мне более, нежели сколько во мне видит или слышит от меня.
7I gu minä en löühkäs nengomien suurien jiävindöin täh, minule rungah annettih muokkuamah minuu terävü piidoi - sattanan anheli, anna minä en mene hüväkse.7И чтобы я не превозносился чрезвычайностью откровений, дано мне жало в плоть, ангел сатаны, удручать меня, чтобы я не превозносился.
8Kolme kerdua pokoroičimmos Jumalale, gu se piidoi lähtis minus iäre.8Трижды молил я Господа о том, чтобы удалил его от меня.
9No Häi vastai minule: «Sinule roih külläl minun hüvüös. Vägi parahite nägüü väittömüös.» Sendäh minä äijiä rakkahembi rubien löühkämäh omas väittömüös, anna eläü minus Hristosan vägi.9Но Господь сказал мне: `довольно для тебя благодати Моей, ибо сила Моя совершается в немощи'. И потому я гораздо охотнее буду хвалиться своими немощами, чтобы обитала во мне сила Христова.
10Sendäh minä olen hüväs mieles, konzu olen väitöi, konzu minuu abeitetah, konzu minul on jügei, konzu minuu painetah da ahtistetah Hristosan täh. Konzu olen väitöi, vai sit olen vägevü.
10Посему я благодушествую в немощах, в обидах, в нуждах, в гонениях, в притеснениях за Христа, ибо, когда я немощен, тогда силен.
11Nügöi minä olen ihan mieletöi, tüö minuu luajiitto moizekse. Teil pideli kiittiä minuu. Minä nimil en ole pahembi nualoi suurii apostoloi, hos olen animi.11Я дошел до неразумия, хвалясь; вы меня к сему принудили. Вам бы надлежало хвалить меня, ибо у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов, хотя я и ничто.
12Olenhäi minä teijän keskes ozutannuh iččie tozi apostolannu, gu väzümättäh luajiin tunnusmerkilöi, kummii da suurii ruadoloi.12Признаки Апостола оказались перед вами всяким терпением, знамениями, чудесами и силами.
13Milbo teidü vuartih toizien uskojien kanzukundien ies? Vai sil, gu minä en olluh teile vaivakse. Prostikkua minuu täs viärüös!13Ибо чего у вас недостает перед прочими церквами, разве только того, что сам я не был вам в тягость? Простите мне такую вину.
14Minä olen valmis kolmanden kerran tulemah teijän luo, i vaivata teidü en tahto; minule ei pie nimidä teis, pidäü vai teidü iččie. Eihäi lapsil pie kerätä eluo vahnembile, a pidäü vahnembil – lapsile.14Вот, в третий раз я готов идти к вам, и не буду отягощать вас, ибо я ищу не вашего, а вас. Не дети должны собирать имение для родителей, но родители для детей.
15Minä hüväl mielel kulutan omat elot, kulutan iččiegi teih niškoi. Ga ku minä äijäl suvaičen teidü, pidäügo sit minuu suvaija vähembäl?15Я охотно буду издерживать свое и истощать себя за души ваши, несмотря на то, что, чрезвычайно любя вас, я менее любим вами.
16Nu olgah, minä en jügeitännüh teidü. No toinah äijäl viizastin da muanivol sain teidü käzih?16Положим, что сам я не обременял вас, но, будучи хитр, лукавством брал с вас.
17Vai toinah minä hüövüin teis kenentahto vuoh, niilöin vuoh, kudamii tüönnin teijän luo?17Но пользовался ли я чем от вас через кого-нибудь из тех, кого посылал к вам?
18Minä käskin teijän luo Tiitan da tüönnin hänenke vie ühten vellis. Hüödüigo sit Tiittu teis? Emmogo müö hänenke ühteh mieleh ruadanuh? Emmogo üksii jälgii müöte kävellüh?18Я упросил Тита и послал с ним одного из братьев: Тит воспользовался ли чем от вас? Не в одном ли духе мы действовали? Не одним ли путем ходили?
19Toinah smietittö, müö ainos vai puolistammo iččie teijän ies? Ei, müö pagizemmo Jumalan ies gu Hristosan omat. Armahat vellet, kai tämä tulou teile hüvüökse.19Не думаете ли еще, что мы только оправдываемся перед вами? Мы говорим пред Богом, во Христе, и все это, возлюбленные, к вашему назиданию.
20Minä vet varuan, gu sinne tulduu en tabua teidü moizinnu, mittuminnu tahton, i sit tüögi etto näi minuu moizennu, mittumannu tahtotto. Varuan, gu näin sie riidua, kadehuttu, suutundua, oman hüvüön tabailendua, pahoi paginoi toizis, kielien kandelendua, suurendelendua, segovustu.20Ибо я опасаюсь, чтобы мне, по пришествии моем, не найти вас такими, какими не желаю, также чтобы и вам не найти меня таким, каким не желаете: чтобы не найти у вас раздоров, зависти, гнева, ссор, клевет, ябед, гордости, беспорядков,
21Anna vai ei alendas minuu Jumal, konzu minä müös tulen teijän luo! Anna vai ei pidäs minul itkie äijien niilöin periä, kudamat luajittih riähkiä da ei hüllättü jumalattomua elaigua, karguandua da kaikenjüttümiä vällillizüttü, kudamis hüö elettih.21чтобы опять, когда приду, не уничижил меня у вас Бог мой и чтобы не оплакивать мне многих, которые согрешили прежде и не покаялись в нечистоте, блудодеянии и непотребстве, какое делали.


предыдущая глава Глава 12 следующая глава