Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

TOINE KIRJAINE KORINFALAZILE

ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ

Глава 1

Глава 1

1Puavil, Jumalan tahtos Iisusan Hristosan apostolakse pandu, da velli Timofei tüötäh tervehüttü Korinfas olijale Jumalan kanzukunnale da kaikile jumalanuskojile kogo Ahaijas.1Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофей брат, церкви Божией, находящейся в Коринфе, со всеми святыми по всей Ахаии:
2Armuo da rauhuttu teile Jumalas, meijän Tuataspäi, da Ižändäs Iisusas Hristosaspäi.
2благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
3Ülendettü olgah meijän Ižändän Hristosan Iisusan Jumal da Tuatto, armolline Tuatto, kudai kaikelleh meidü kannattau!3Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всякого утешения,
4Häi kannattau meidü kaikis goris, gu sil Hänespäi suavul kannatandal müö voizimmo kannattua toizii, kudamat ollah kaikenjüttümis goris.4утешающий нас во всякой скорби нашей, чтобы и мы могли утешать находящихся во всякой скорби тем утешением, которым Бог утешает нас самих!
5Kui Hristosan gor'at nostah piäliči rannois meijän elaijas, muga nouzou Hristosan meile annettu kannatusgi.5Ибо по мере, как умножаются в нас страдания Христовы, умножается Христом и утешение наше.
6Gu müö tirpammo gor'ua, ga se rodieu teile kannatuksekse da piäzendäkse. Gu müö suammo kannatustu, segi roih teile kannatuksekse da auttau kestiä net samazet gor'at, kudamat ollah meil.6Скорбим ли мы, скорбим для вашего утешения и спасения, которое совершается перенесением тех же страданий, какие и мы терпим.
7Müö lujah uskommo: tüö kestättö. Tiijämmö, kui tüö suatto oman vuitin tuskis, muga suatto oman vuitin kannatuksesgi.7И надежда наша о вас тверда. Утешаемся ли, утешаемся для вашего утешения и спасения, зная, что вы участвуете как в страданиях наших, так и в утешении.
8Emmo tahto jättiä teidü tiedämättömikse, vellet, mittumis goris müö olimmo Aazies. Puutuimmo moizih piäličimiäräzih da meijän vägilöi suurembih vaigevuksih, ga emmo jo uskonuh, jiämmö hengih.8Ибо мы не хотим оставить вас, братия, в неведении о скорби нашей, бывшей с нами в Асии, потому что мы отягчены были чрезмерно и сверх силы, так что не надеялись остаться в живых.
9Müö tunzimmo iččie jo surmah suudittuloinnu, gu nad'eijakseh ei omah iččeh, a vai Jumalah, kudai nostattau kuolluziigi.9Но сами в себе имели приговор к смерти, для того, чтобы надеяться не на самих себя, но на Бога, воскрешающего мертвых,
10Häi piästi meidü nengomas pahas surmas, i viegi piästäü. Häneh müö nad'eičemmokseh, Häi iellehpäigi rubieu piästämäh meidü,10Который и избавил нас от столь близкой смерти, и избавляет, и на Которого надеемся, что и еще избавит,
11gu tüögi avvutatto meidü malittuloil. Sit äijät kiitetäh Jumalua hüvüös, kudaman Häi luadii meile, gu vastai äijien malittuloih.
11при содействии и вашей молитвы за нас, дабы за дарованное нам, по ходатайству многих, многие возблагодарили за нас.
12Müö menemmö hüväkse sil, gu kaikkiel muailmas, semmite teijän keskes, müö elimmö kui käsköü Jumal, tovel da puhtahuol. Sen tovestau meijän hengigi. Meidü vedi ei tämän muailman viizahus, a Jumalan hüvüs.12Ибо похвала наша сия есть свидетельство совести нашей, что мы в простоте и богоугодной искренности, не по плотской мудрости, но по благодати Божией, жили в мире, особенно же у вас.
13I müö emmo kirjuta teile nimidä muudu, vai sen, midä tüö luvetto da ellendättö. Uskon, tüö rubietto ellendämäh agjah suate sen,13И мы пишем вам не иное, как то, что вы читаете или разумеете, и что, как надеюсь, до конца уразумеете,
14gu Ižändän Iisusan tulendupäivännü tüö voitto mennä hüväkse meis muga kui müö teis. Kuda-midähäi tüö jo ellendättö.14так как вы отчасти и уразумели уже, что мы будем вашею похвалою, равно и вы нашею, в день Господа нашего Иисуса Христа.
15Täh uskojen minul oli mieli enzimäi tulla teijän luo, gu tüö kaksi kerdua suannuzitto hüvüön.15И в этой уверенности я намеревался придти к вам ранее, чтобы вы вторично получили благодать,
16Kačo, minä tahtoin teijän kauti mennä Makedonieh da siepäi tulla järilleh teijän luo, da sit tüö varustannuzitto minuu matkah Juudieh.16и через вас пройти в Македонию, из Македонии же опять придти к вам; а вы проводили бы меня в Иудею.
17Gu nengozet oldih minun mielet, ga olingo sit kebjeimieline? Ruavoingo minä omua iččie müö? Sanongo «Da, da», konzu tahton sanuo «Ei, ei»?17Имея такое намерение, легкомысленно ли я поступил? Или, что я предпринимаю, по плоти предпринимаю, так что у меня то `да, да', то `нет, нет'?
18Muga kui Jumal on surematoi, mugai minä en sano teile konzugo «da», konzugo «ei».18Верен Бог, что слово наше к вам не было то `да', то `нет'.
19Jumalan Poigu Iisus Hristos, kudamah näh minä, Siluan da Timofei sanelimmo teile, ei Häi sih niškoi tulluh, gu olla sego «da» sego «ei». Hänes on vai «da».19Ибо Сын Божий, Иисус Христос, проповеданный у вас нами, мною и Силуаном и Тимофеем, не был `да' и `нет'; но в Нем было `да', --
20Mi äijü Jumalan uskalmuo on, kai net ollah Hänes «da». Sendäh müö sanommo Hänen kauti «amin'» Jumalan kunnivokse.20ибо все обетования Божии в Нем `да' и в Нем `аминь', --в славу Божию, через нас.
21A Jumal, kudai lujendau meidü ühtes teijänke uskos Hristossah, Voijeltuh, Häi voideli meidügi;21Утверждающий же нас с вами во Христе и помазавший нас есть Бог,
22Häi pani meih oman pečatin da andoi oman Hengen meijän südämih merkikse sit, gu müö olemmo Hänen.22Который и запечатлел нас и дал залог Духа в сердца наши.
23Kučun Jumalua tovestajakse: minä eistin Korinfan matkan vai sendäh, gu žiälöičin teidü.23Бога призываю во свидетели на душу мою, что, щадя вас, я доселе не приходил в Коринф,
24Müö emmo tahto ižändöijä teijän uskuo, müö vai ruammo ühtes teijänke, gu tuvva teile iluo. Uskohäi teil on luja.24не потому, будто мы берем власть над верою вашею; но мы споспешествуем радости вашей: ибо верою вы тверды.


предыдущая глава Глава 1 следующая глава