Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ENZIMÄINE KIRJAINE KORINFALAZILE

ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ

Глава 16

Глава 16

1A mi koskeh d'engankeriändiäJerusaliman jumalanuskojile, ga ruadakkua muga, kui minä n'evvoin uskojien kanzukundii Galaties:1При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских.
2joga n'edälin enzimäzennü päivännü anna jogahine teis panou eriže da suittau d'engua ken min voit, gu ei ruveta keriämäh d'engua vaste sit, konzu minä tulen.2В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду.
3Sit, gu tulen, tüönnän niilöi, kudamii tüö kačotto pädijöikse, vedämäh kirjazienke teijän lahjua Jerusalimah.3Когда же приду, то, которых вы изберете, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим.
4A ku pidänöü minulgi lähtie sinne, sit hüö lähtietäh minunke.
4А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут.
5Makedonies läbi matkattuu tahton tulla teijän luo. Minähäi tulen Makedonien kauti.5Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию.
6Voibi olla jiän teijän luo mittumakse tahto aigua, toinah kogo talvekse, gu sit tüö keriäzittö minuu matkah, kunne i lähtenen.6У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.
7En tahto vai čökelläkseh nägemäh teidü, gu uskon, Makedoniespäi tulduu voin olla teijän luo hätkembäzen, gu andanou Jumal.7Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит.
8A tiä Efesas minä olen Sroičanpäiväh suate,8В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы,
9sikse gu minule avavui suuri da äijän andai ruado, da vastustajua on äijü.9ибо для меня отверста великая и широкая дверь, и противников много.
10Gu tullou teijän luo Timofei, kačokkua, gu hänel ei pidäs sie nimidä varata. Häi ruadau Ižändän ruaduo, kui i minä,10Если же придет к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я.
11sendäh anna niken ei paheksi händü. Keräkkiä händü rauhas matkah tulemah järilleh minun luo. Minä toizien vellienke vuotan händü tiä.11Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями.
12A mi koskeh velli Apollonua, ga minä ülen äijäl kehitin händü lähtemäh toizien vellienke teijän luo, no häi nikui ei tahtonuh lähtie nügöi, a tulou sit, konzu aigu andau.
12А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошел к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придет, когда ему будет удобно.
13Olgua jallas, seizokkua lujinnu uskos, olgua rohkiet, olgua vägevät.13Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды.
14Kai, midä tüö luajitto, luajikkua suvaičuksenke.14Все у вас да будет с любовью.
15Minul olis vie pagin teile, vellet. Tüö tiijättö, Stefan da hänen pereh ollah meijän ruavon enzimäine tulos Ahaijas, i hüö annettihes jumalanuskojien avvutanduruavole.15Прошу вас, братия (вы знаете семейство Стефаново, что оно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым),
16Heitükkiä heijänmoizile i jogahizele, kudai ruadau da nägöü vaivua ühtes heijänke.16будьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся.
17Olen hüväs mieles, gu Stefan, Fortunuattu da Ahaikku tuldih tänne, hüö ollah minule gu teijän sijas.17Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше,
18Hüö kohendettih minun mieldü kui teijängi. Piekkiä hinnois nengomii.18ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых.
19Aazien uskojien kanzukunnat tüötäh teile tervehüttü. Akila da Priskilla da heijän kois kerävüi uskojien kanzukundu sežo tüötäh teile äijän tervehüttü Ižändän nimes.19Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью.
20Tervehüttü kaikis vellis. Toivotakkua tervehüttü toine toizele pühäl suunannandal.20Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием.
21Minä, Puavil, omal käil kirjutan täh tervehüöt.21Мое, Павлово, приветствие собственноручно.
22Ken ei suvaiče Ižändiä, se olgah anafema, kirottu. Marana fa! - Tule, meijän Ižändü!22Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маран-афа.
23Ižändän Iisusan hüvüs olgah teijänke.23Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами,
24Minun suvaičus olgah teijän kaikkienke Hristosas Iisusas!24и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь.


предыдущая глава Глава 16 следующая глава