Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ENZIMÄINE KIRJAINE KORINFALAZILE

ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ

Глава 14

Глава 14

1Olgah suvaičus enzisijal teijän elaijas, no ečikkiä i Hengespäi tulluzii n'eroloi, enimäl sidä, gu voizitto olla Jumalan iänenkandajannu.1Достигайте любви; ревнуйте о дарах духовных, особенно же о том, чтобы пророчествовать.
2Kielil pagiziihäi ei sanele rahvahale, a sanelou Jumalale. Händü niken ei ellendä, gu häi Henges pagizou Jumalan peittomielii.2Ибо кто говорит на незнакомом языке, тот говорит не людям, а Богу; потому что никто не понимает его, он тайны говорит духом;
3A se, ken on Jumalan iänenkandajannu, sanelou rahvahale: häi lujendau, kehittäü da urostau heidü.3а кто пророчествует, тот говорит людям в назидание, увещание и утешение.
4Ken pagizou kielil, se lujendau iččie, a ken on Jumalan iänenkandajannu, se lujendau uskojien kanzukundua.4Кто говорит на незнакомом языке, тот назидает себя; а кто пророчествует, тот назидает церковь.
5Tahtozin, gu tüö kaikin pagizizitto kielil, no vie parembi gu olizitto Jumalan iänenkandajannu. Jumalan iänenkandai on suurembi kielil pagizijua, paiči sidä gu se kielil pagizii sellitännöü oman paginan, i silleh uskojien kanzukundu lujenou.5Желаю, чтобы вы все говорили языками; но лучше, чтобы вы пророчествовали; ибо пророчествующий превосходнее того, кто говорит языками, разве он притом будет и изъяснять, чтобы церковь получила назидание.
6Midä hüödüü sit minus olis, vellet, gu minä tulizin teijän luo da pagizizin kielil, no en sanelis teile jiävindiä libo tiedoloin sanoi, libo en olis Jumalan iänenkandajannu, libo en opastas teidü?6Теперь, если я приду к вам, братия, и стану говорить на незнакомых языках, то какую принесу вам пользу, когда не изъяснюсь вам или откровением, или познанием, или пророчеством, или учением?
7Kielil pagiziihäi on gu hengetöi soitto, moine kui pilli libo arfu. Kui tiediä, midä pillil libo arfal soitetah, gu meloudien iänet ei erotanne toine toizes?7И бездушные вещи, издающие звук, свирель или гусли, если не производят раздельных тонов, как распознать то, что играют на свирели или на гуслях?
8I ku torah kuččui torvi ei andane selgiedü iändü, kenbo sit rubieu valmistumah torah?8И если труба будет издавать неопределенный звук, кто станет готовиться к сражению?
9Mugai tüö, gu etto paisse selgielöil sanoil, kui ellendiä teijän paginua? Tüöhäi pagizetto tuuleh.9Так если и вы языком произносите невразумительные слова, то как узнают, что вы говорите? Вы будете говорить на ветер.
10Mi äijü eri kieldü on muailmas, no ei ole ni ühtü ellendämättömiä.10Сколько, например, различных слов в мире, и ни одного из них нет без значения.
11No ku minä en tiedäne sanoin merkičüstü, olen minä pagizijale vierasmualaine dai pagizii on minule vierasmualaine.11Но если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец.
12Mugai tüö, gu kerran nenga palatto hengellizih n'eroloih, ga pangua kai väit, gu suaha niilöi ülen äijü uskojien kanzukunnan lujendamizekse.12Так и вы, ревнуя о дарах духовных, старайтесь обогатиться ими к назиданию церкви.
13Sendäh se, kudai pagizou kielil, molikkahes, gu Jumal andas hänele n'eron sellittiä niilöi kielii.13А потому, говорящий на незнакомом языке, молись о даре истолкования.
14Kačo, konzu minä molimmos kielil paisten, minun hengi molihes, no mieli ei sidä ellendä.14Ибо когда я молюсь на незнакомом языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода.
15Ga midäbo sit? Rubien molimahes Hengen annetul kielel, no rubien i molimahes ellendettävil sanoil; rubien pajattamah kiitändüvirzilöi Hengen annetul kielel, no rubien i pajattamah ellendettävil sanoil.15Что же делать? Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом.
16Gu sinä kiittänet Jumalua vai Hengen annetul kielel, ga kuibo sit rinnal olii tiedämätöi ristikanzu voibi sanuo «amin'» sinun kiitändäh? Häi vet ei ellendännüh, midä sinä sanoit.16Ибо если ты будешь благословлять духом, то стоящий на месте простолюдина как скажет: `аминь' при твоем благодарении? Ибо он не понимает, что ты говоришь.
17Da, sinä kiität hüvin, no toine sit ei sua nimidä.17Ты хорошо благодаришь, но другой не назидается.
18Minä kiitän Jumalua sit, gu pagizen kielil enämbän ku kentahto teis.18Благодарю Бога моего: я более всех вас говорю языками;
19No uskojien kanzukunnas tahton sanuo parembi viizi ellendettäviä sanua, gu voizin opastua muidu, migu sanuo kümmene tuhattu sanua kielil paisten.19но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на незнакомом языке.
20Vellet, älgiä olgua ellendüksel gu lapset. Pahah nähte olgua gu oigeihenget lapset, no ellendüksel olgua gu valduvahnembat.20Братия! не будьте дети умом: на злое будьте младенцы, а по уму будьте совершеннолетни.
21Zakonan kniigas on kirjutettu:
- Vierahil kielil da vierahien suul rubien pagizemah tälle rahvahale, no ni sit hüö ei kuulta Minuu,sanou Ižändü.
21В законе написано: иными языками и иными устами буду говорить народу сему; но и тогда не послушают Меня, говорит Господь.
22Muga kielil pagizendu on merkinnü ei uskojile, a uskomattomile; no Jumalan iänenkandajan pagizendu on merkinnü ei uskomattomile, a uskojile.22Итак языки суть знамение не для верующих, а для неверующих; пророчество же не для неверующих, а для верующих.
23Gu sit kogo uskojien kanzukundu kerävünnöü ühteh da kaikin ruvetanneh pagizemah kielil, i sih tuldaneh tiedämättömät libo uskomattomat, ga eigo hüö sanota teidü uruakse?23Если вся церковь сойдется вместе, и все станут говорить незнакомыми языками, и войдут к вам незнающие или неверующие, то не скажут ли, что вы беснуетесь?
24No gu kaikin oldaneh Jumalan iänenkandajinnu, i kentahto uskomatoi libo tiedämätöi tullou sih, häi jogahizes kuulou sanat, kudamat viäritetäh da suuditah händü,24Но когда все пророчествуют, и войдет кто неверующий или незнающий, то он всеми обличается, всеми судится.
25i hänen südämen peittomielet tullah tiijokse. Sit häi painuu rožin muah, kumardah Jumalale i sanou: «Tozi on, Jumal on teijän keskes.»
25И таким образом тайны сердца его обнаруживаются, и он падет ниц, поклонится Богу и скажет: истинно с вами Бог.
26Ga midäbo sit ruadua, vellet? Konzu tüö kerävüttö ühteh, jogahizel on kel midägi: kelgo pajo, kelgo opastus, kelgo jiävindü, kengo pagizou kielil, kengo sellittäü niilöi kielii. Kai se olgah ühtehizekse hüväkse.26Итак что же, братия? Когда вы сходитесь, и у каждого из вас есть псалом, есть поучение, есть язык, есть откровение, есть истолкование, --все сие да будет к назиданию.
27Gu sie paistanneh kielil, paistahes sit vuoroi, kahtei libo äijü kolmei, a üksi sellitäkkäh.27Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.
28No ku ei olle sellittäjiä, sit kielil pagizii olgah uskojien kanzukunnan keskel vaikkani, a paiskah ičekseh da Jumalanke.28Если же не будет истолкователя, то молчи в церкви, а говори себе и Богу.
29Jumalan iänenkandajat paistahes kahtei libo kolmei, a toizet suudittahes heijän paginoi.29И пророки пусть говорят двое или трое, а прочие пусть рассуждают.
30No ku kelletahto toizele sie istujis roinnou jiävindü, sit enzimäine anna vaikastuu.30Если же другому из сидящих будет откровение, то первый молчи.
31Tüö voitto kaikin vuoroi olla Jumalan iänenkandajinnu, gu kaikin opastuttas da suadas rohkevuttu.31Ибо все один за другим можете пророчествовать, чтобы всем поучаться и всем получать утешение.
32Jumalan iänenkandajat voijah pidiä käzis oman n'eron,32И духи пророческие послушны пророкам,
33Jumalhäi ei tahto segovustu, Häi on rauhuon Jumal.Kui kaikis jumalanuskojien kanzukunnis,33потому что Бог не есть Бог неустройства, но мира. Так бывает во всех церквах у святых.
34mugai teil naizet oldahes vaikkani uskojien kanzukunnan kerävündöis. Heil ei sua paista, heil pidäü olla sanankuulijannu, kui Zakongi käsköü.34Жены ваши в церквах да молчат, ибо не позволено им говорить, а быть в подчинении, как и закон говорит.
35Gu hüö tahtotanneh opastuo midätahto, anna küzütäh kois omal ukol. Huigeihäi naizel on paista uskojien kanzukunnan kerävündäs.35Если же они хотят чему научиться, пусть спрашивают о том дома у мужей своих; ибо неприлично жене говорить в церкви.
36Smietittögo Jumalan sana lähti teispäi? Libo se tuli vai teijän luo?36Разве от вас вышло слово Божие? Или до вас одних достигло?
37Gu ken pidänöü iččie Jumalan iänenkandajannu libo muun Hengespäi tulluon n'eron suannuonnu, anna häi tiedäü: midä minä teile kirjutan, se on Ižändän käskü.37Если кто почитает себя пророком или духовным, тот да разумеет, что я пишу вам, ибо это заповеди Господни.
38Ken ei tädä tiijä, sidä Jumal ei tiijä.38А кто не разумеет, пусть не разумеет.
39Sendäh, vellet, pangua kai väit, gu roija Jumalan iänenkandajakse, no älgiä ni kielil pagizendua kielläkkiä.39Итак, братия, ревнуйте о том, чтобы пророчествовать, но не запрещайте говорить и языками;
40No olgah kai čestil da sijoilleh.40только всё должно быть благопристойно и чинно.


предыдущая глава Глава 14 следующая глава