Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ENZIMÄINE KIRJAINE KORINFALAZILE

ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ

Глава 13

Глава 13

1Hos minä pagizizin ristikan- zoin dai anheliloin kielil, no gu minä en suvaiččis, olizin vai helizii vaski libo čilizii tsimbualu.1Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я--медь звенящая или кимвал звучащий.
2Hos minä olizin Jumalan iänenkandajannu, i minä tiedäzin kai peittodielot i kai, midä voibi tiediä, hos minul olis kai usko, muga, ga voizin mägilöi siirdiä, no gu minä en suvaiččis, minä olizin animi.2Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви, --то я ничто.
3I hos minä jagazin kai omat elot köühile, i andazin oman rungan poltettavakse, no gu minul ei olis suvaičustu, sit kaikes sit ei olis minule nimittumua hüvüttü.3И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы.
4Suvaičus on tirpačču, suvaičus on leppei, suvaičus ei kadehti, suvaičus ei havize, ei suurendelei,4Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится,
5ei vie iččie pahoi, ei eči ičele hüviä, ei tuskevu, ei musta hänele luajittuu pahua,5не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла,
6ei ihastu viärüttü, a on hüväs mieles, konzu voittau tozi.6не радуется неправде, а сорадуется истине;
7Kaiken se tirpau, ainos uskou, ainos nad'eičeh, kaiken se kestäü.7все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит.
8Suvaičus ei hävie nikonzu, no Jumalan iänenkandajien pagizendu lopeh, kielil pagizendu lopeh, tiedo kaduou.8Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.
9Meijän tiedohäi on vajai, dai Jumalan iänenkandajat paistah vajavazesti.9Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем;
10No konzu tulou se, mi on täüzi, vajai hävieü.10когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится.
11Konzu minä olin lapsi, minä pagizin lapsen luaduh, minul oli lapsen mieli, minä duumaičin kui lapsi. No gu kazvoin miehekse, hülgäin kai, mi oli minus lapsellistu.11Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-- младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое.
12Nügöi müö näimmö gu pimies st'oklas läbi, arbaillen, a sit rubiemmo nägemäh silmü silmäh. Nügöi minun tiedo on vajai, a sit rubien tiedämäh kai, muga, kui minuh nähgi tietäh kai.12Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан.
13Ga sit nügöi ollah nämä kolme: usko, nad'oužu da suvaičus, no suurin niilöis on suvaičus.13А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше.


предыдущая глава Глава 13 следующая глава