Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ENZIMÄINE KIRJAINE KORINFALAZILE

ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ

Глава 3

Глава 3

1Minä en voinnuh paista teijänke, vellet, muga kui paistah Pühän Hengen vallas olijoinke, a pagizin kui niilöinke, kudamat eletäh tämän muailman luaduh, kui niilöinke, kudamat Hristosan tiedämizes ollah vie gu pienet lapset.1И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе.
2Minä süötin teidü maijol, a en koval süömizel, tüö etto kestänüh sidä. Ettogo ni nügöi kestä,2Я питал вас молоком, а не твердою пищею, ибо вы были еще не в силах, да и теперь не в силах,
3gu viegi elättö kui tämän muailman rahvas. Gu kerran tüö žiälöičettö, gu toizel on hüvä, da riidelettö keskenäh, ettogo sit ole gu tämän muailman rahvas, ettogo elä kui kai rahvas?3потому что вы еще плотские. Ибо если между вами зависть, споры и разногласия, то не плотские ли вы? и не по человеческому ли обычаю поступаете?
4Gu üksi sanou: «Minä olen Puavilan puolel», a toine sanou: «Minä olen Apollonan puolel», ettogo sit ole kui kai rahvas?4Ибо когда один говорит: `я Павлов', а другой: `я Аполлосов', то не плотские ли вы?
5Mi sit on Apollon? Libo mi on Puavil? Hüö ollah vai ruadajat, kudamien vuoh tüö piäzittö uskoh. Hüö mollei ruattih oma ruado, kudaman heile andoi Ižändü.5Кто Павел? кто Аполлос? Они только служители, через которых вы уверовали, и притом поскольку каждому дал Господь.
6Minä istutin, Apollon valeli, a kazvatti Jumal.6Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог;
7Sego istuttai, sego valelii ei olla nimit, a Jumal, kudai kazvattau, on kai.7посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а все Бог возращающий.
8Istuttai da valelii ollah ühtenjüttüöt, no palku suahah oman ruavon mugah.8Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду.
9Müö olemmo Jumalan ruadovellet, a tüö oletto Jumalan peldo da salvo.9Ибо мы соработники у Бога, а вы Божия нива, Божие строение.
10Jumal oli hüvä da luadii minus hüvän salvajan. Minä panin alustan, kudamale toine nostau taloin. No jogahine kačo, kui salvat.10Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание, а другой строит на нем; но каждый смотри, как строит.
11Alustu on jo pandu, i se on Iisus Hristos. Muudu alustua niken ei voi panna.11Ибо никто не может положить другого основания, кроме положенного, которое есть Иисус Христос.
12Nostettahes tälle alustale kullas, hobjas, kallehis kivis, puus, heinäs libo olles,12Строит ли кто на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней, дерева, сена, соломы, --
13omal aijal rubieu nägümäh, midä kengi sai luajitukse. Sen avuau suvvonpäivü. Se päivü tulou tulenkielis, i tuli oppiu jogahizen ruavon, mittuine se on.13каждого дело обнаружится; ибо день покажет, потому что в огне открывается, и огонь испытает дело каждого, каково оно есть.
14Se, kenen salvo kestäü, suau palkan.14У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду.
15A sille, kenen salvo palau, rodieu vahingo. Iče häi piäzöü eloh, no buitegu tules läbi.15А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем сам спасется, но так, как бы из огня.
16Tiijättöhäi, tüö oletto Jumalan pühäkodi, i Jumalan Hengi eläü teis.16Разве не знаете, что вы храм Божий, и Дух Божий живет в вас?
17Gu ken kuadanou sen Jumalan pühäkoin, Jumal kuadau händü. Jumalan kodi on pühä, i se kodi oletto tüö.17Если кто разорит храм Божий, того покарает Бог: ибо храм Божий свят; а этот храм --вы.
18Älgäh niken muanitakkah iččie. Gu ken teis pidänöü iččie mielevännü nügözes muailmas, roikkah enzimäi mielettömäkse, sit äski hänes roih mielevü.18Никто не обольщай самого себя. Если кто из вас думает быть мудрым в веке сем, тот будь безумным, чтобы быть мудрым.
19Nügözen muailman mielevüs on Jumalan silmis mielettömüs. Sanotahhäi Pühis Kirjutuksis:
- Häi tabuau mielevii heijän ounahuoh
19Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: уловляет мудрых в лукавстве их.
20da vie:
- Ižändü tiedäü mielevien viizastelendat, Häi kaččou net tühjikse.
20И еще: Господь знает умствования мудрецов, что они суетны.
21Sikse nikel ei pie löühkiä ristikanzoil, kaihäi on teijän:21Итак никто не хвались человеками, ибо все ваше:
22Puavil, Apollon dai Kifa, muailmu, elaigu dai kuolendu, nügöine dai tulii - kai on teijän.22Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее, --все ваше;
23No tüö oletto Hristosan, a Hristos on Jumalan.23вы же--Христовы, а Христос--Божий.


предыдущая глава Глава 3 следующая глава