Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

KIRJAINE RIIMALAZILE

ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ

Глава 15

Глава 15

1Meil, uskos vägevil, pidäü kestiä vähävägizien arbailendat, a ei duumaija iččie.1Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать.
2Jogahizel meis pidäü duumaija lähimästü, sidä, mi on hänele hüväkse da mi lujendau händü.2Каждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию.
3Eihäi ni Hristos duumainnuh iččie. Onhäi Pühis Kirjutuksis sanottu: «Sinuu kiruojien kiruondat tuldih Minun piäle.»3Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня.
4Midä on enne kirjutettu, se kai on kirjutettu meile opastuksekse, gu meil tirpandan da Pühien Kirjutuksien urostuksen vuoh olis nad'oužu hüväh.4А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду.
5Anna tirpandan da urostuksen Jumal andau teile eliä üksimielizennü keskenäh, kui opastau Hristos Iisus,5Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по учению Христа Иисуса,
6gu tüö ühtel hengel, ühtel suul kiittäzittö Jumalua, meijän Ižändän Iisusan Hristosan Tuattua.
6дабы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.
7Otakkua omah joukkoh toine tostu, kui Hristos otti teidü Jumalan kunnivokse.7Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию.
8Pien mieles tädä: Hristos tuli avvuttamah jevreilöile. Häi tuli täüttämäh meijän tuattoloile annetut uskalmot gu ozuttua: Jumal pidäü oman sanan.8Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных--ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам,
9Hristos tuli vie sikse, gu toizet rahvahat voidas ülendiä Jumalua Hänen armon täh, kui on sanottu Pühis Kirjutuksis:
- Sikse ülendän Sinuu Jumalua tundemattomien rahvahien keskes, pajatan passibot Sinun nimele.
9а для язычников--из милости, чтобы славили Бога, как написано: за то буду славить Тебя, (Господи,) между язычниками, и буду петь имени Твоему.
10Da ielleh vie:
- Piekkiä hüviä mieldü, Jumalua tundemattomat rahvas, ühtes Hänen rahvahanke.
10И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народом Его.
11Da viegi:
- Kiitäkkiä Ižändiä, kai muailman rahvas!
Ülendäkkiä Händü, kaikkien mualoin eläjät!
11И еще: хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы.
12Da vie Isaija sanou:
- Iisain juures nouzou veza, kudai ülenöü Jumalua tundemattomien rahvahien valdumiehekse.
Häneh ruvetah nad'eimahes kai rahvahat.
12Исаия также говорит: будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут.
13Jumal, kudai andau nad'oužan, täütäkkäh hüväl mielel da rauhuol teidü, kudamat uskotto, gu teijän nad'oužu ainos vai kazvas Pühän Hengen väil.
13Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, дабы вы, силою Духа Святаго, обогатились надеждою.
14Vellet, minul tottugi on varmus sit, gu tüö oletto tävvet hüviä tahtuo da kaikenjüttümiä tieduo i voitto ičegi n'evvuo toine tostu.14И сам я уверен о вас, братия мои, что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга;
15No üksikai kirjutin teile erähis kohtis julgiettavah, gu juohtuttua teile mieleh erähät dielot. Luajiin nenga sikse, gu Jumal omal hüvüöl kučui minuu15но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне от Бога благодати
16sluužimah Hristosale Iisusale Jumalua tundemattomien rahvahien keskes, ruadamah papillistu ruaduo Jumalan jevangelien hüväkse, gu niilöis rahvahis rodies Pühäl Hengel pühitettü, Jumalale mielehine lahju.16быть служителем Иисуса Христа у язычников и совершать священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно Богу.
17Minä voin Hristosas Iisusas löühkiä sil, gu ruavoin Jumalan ruaduo.17Итак я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что относится к Богу,
18En kačo ruohti paista nimis muus - vai sit, midä Hristos minun kauti luadii, gu suaja Jumalua tundemattomat rahvahat sanankuulijoikse, paginoin, ruadoloin,18ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил Христос через меня, в покорении язычников вере, словом и делом,
19tunnusmerkilöin da kummien vuoh, Jumalan Hengen väil. Nenga minä vein loppuh Hristosan jevangelien sanelendan, algajen Jerusalimas da sen ümbäristös da Illirieh suate.19силою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика.
20Minä panin kai väit gu sanella jevangeliedu vai sie, kus Iisusan nimie vie ei tundieta, gu nostua ei toizen pannule alustale.20Притом я старался благовествовать не там, где уже было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании,
21Ruavoin muga, kui on sanottu Pühis Kirjutuksis:
- Kudamile vie ei saneltu Hänes, net voijah nähtä, kudamat ei kuultu, net ruvetah ellendämäh.
21но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают.
22Minun ruado äijän kerdua vastusti minun matkua teijän luo.22Сие-то много раз и препятствовало мне придти к вам.
23No nügöi minul ei ole enämbiä ruaduo nämis kohtis, i minul jo äijän vuottu himoittau piästä teijän luo,23Ныне же, не имея такого места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам,
24konzu lähten Ispanieh. Toivon, gu matkal sinne voizin nähtä teidü da gu suazin hos vähäzen hüviä mieldü, i sit tüö auttazitto minule piästä ielleh.24как только предприму путь в Испанию, приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь общением с вами, хотя отчасти.
25A nügöi olen lähtemäs Jerusalimah viemäh abuu jumalanuskojile.25А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым,
26Kačo, uskojat Makedonien da Ahaijan kanzukunnis kačottih hüväkse andua ühtehine lahju Jerusaliman kanzukunnan köühile.26ибо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме.
27Muga hüö kačottih hüväkse, ga ollahhäi hüö heijän velguniekat. Gu kerran Jumalua tundemattomat rahvahat suadih hengellistü eluo jevreilöispäi, vastah heil pidäü andua abuu einehel.27Усердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном.
28Sit gu minä olen ruadanuh tämän ruavon da hüvin suannuh perile sen kerätün avun, menen teijän kauti Ispanieh.28Исполнив это и верно доставив им сей плод усердия, я отправлюсь через ваши места в Испанию,
29Tiijän, konzu tulen teijän luo, tulen Hristosan tävven blahosloven'n'anke.29и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.
30Pokoroičemmos teile, vellet, meijän Ižändän Iisusan Hristosan täh da Pühän Hengen annetun suvaičuksen täh, olgua minule tuvennu. Palavasti molikkua Jumalua minus tuači,30Между тем умоляю вас, братия, Господом нашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу,
31gu Juudies en puuttus uskomattomien käzih, da gu lahju, kudaman vien Jerusalimah, olis mieldü müö jumalanuskojile.31чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым,
32Sit minä voin, gu andanou Jumal, ilomielin tulla teijän luo da suaja hengele hoivua.32дабы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами.
33Jumal, kudai andau rauhan, olgah teijän kaikkienke. Amin'.33Бог же мира да будет со всеми вами, аминь.


предыдущая глава Глава 15 следующая глава