Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

KIRJAINE RIIMALAZILE

ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ

Глава 4

Глава 4

1Midä müö voimmo sanuo Avraa- mas, meijän rahvahan kandutuatas? Midä rodih hänen ozakse?1Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?
2Gu Avraamua liennou kačottu oigiekse hänen ruadoloi müö, häi voibi löühkiä sil, no ei Jumalan ies.2Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.
3Midä sanotah Pühät Kirjutukset? «Avraam uskoi Jumalua, sikse Jumal kačoi händü oigiekse.»3Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность.
4Ruadajale maksettuu palkua ei kačota lahjakse, häi on suannuh sen ruavol.4Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.
5A ken ruadoloin vuoh ei eči oigiekse roindua, no uskou Jumalah, kudai luadiu jumalattoman oigiekse, sille hänen uskon Jumal panou oigiekse.5А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.
6Sanouhäi Davidgi ozakkahakse mostu ristikanzua, kudaman Jumal panou oigiekse kaččomattah hänen ruadoloi.6Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел:
7- Ozakkahat ollah net, kudamien pahat ruavot on prostittu da kudamien riähkät on katettu.7Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты.
8Ozakas on se mies, kudamale Ižändü ei pane viärüökse hänen riähkiä.
8Блажен человек, которому Господь не вменит греха.
9Kuulutahgo sit nämä ozasanat üksile vai ümbärileikattuloile vai ümbärileikkuamattomilegi? Müöhäi sanommo: «Avraamale hänen usko oli pandu oigiekse.»9Блаженство сие относится к обрезанию, или к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность.
10No konzu se pandih? Oligo Avraam silloi ümbärileikattu vai ümbärileikkuamatoi? Ei olluh ümbärileikattu, häi oli vie ümbärileikkuamatoi.10Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.
11I ümbärileikkuandumerkin häi sai oigieksekačondan pečatikse uskon täh, kudai hänel oli jo ümbärileikkuamattomannu. Tämä rodih, gu hänes rodies kaikkien niilöin tuatto, kudamat uskotah, da gu heidügi pandas oigiekse, hos hüö i ollah ümbärileikkuamattomat.11И знак обрезания он получил, как печать праведности через веру, которую имел в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность,
12Nenga hänes rodih i ümbärileikattuloin tuatto, niilöin, kudamat ei vai olla ümbärileikatut, a vie astutah sidä uskon dorogua müöte, kudamua müöte astui meijän tuatto Avraam, konzu oli vie ümbärileikkuamatoi.
12и отцом обрезанных, не только принявших обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую имел он в необрезании.
13Jumal uskaldi Avraamale da hänen jälgeläzile kodivuitikse kogo muailman, ei sendäh, gu Avraam noudi Zakonua, a sendäh, gu Avraamua pandih oigiekse hänen uskon täh.13Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование--быть наследником мира, но праведностью веры.
14Kačo, gu kodivuitin suajat oldaneh vaiku net, kudamat püzütäh Zakonas, sit usko on tühjü dai uskalmo ei maksa nimidä.14Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование;
15Zakon tuou Jumalan vihan, sendäh gu rahvas mennäh sidä vastah. No gu ei olle Zakonua, ga ei ole ni sen vastah menendiä.15ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления.
16Uskalmo sendäh rodieu tovekse uskon kauti, gu se olis Jumalan lahjannu. Nenga uskalmo on luja da se kuuluu kaikile Avraaman jälgeläzile, a ei vai niilöile, kudamil on Zakon, no niilöilegi, kudamil on Avraaman usko. Avraam on meijän kaikkien tuatto,16Итак по вере, чтобы было по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам
17kui on sanottu Pühis Kirjutuksis: «Minä luajiin sinuu äijien rahvahien tuatakse.» Häi on meijän tuatto Jumalan ies, kudamah häi uskoi i kudai luadiu kuolluot elävikse da olemattomat olijoikse.17(как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее.
18Avraam nad'eiččih, hos nad'eijakseh ei ni suannus, da uskoi, hänes rodieu äijien rahvahien tuatto nämien sanoin mugah: «Nenga äijü rodieu sinun jälgelästü.»18Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: `так многочисленно будет семя твое'.
19Hänen usko ei häilähtännühes, hos häi, läs sadavuodine, tiezi: hänen miehenvägi on sammunuh dai Saran kohtu kuivanuh.19И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении;
20Avraam ei olluh uskomatoi, a uskoi Jumalan uskalmoh i sai vägie omas uskos. Häi andoi kunnivon Jumalale20не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу
21lujah uskojen, Jumal voibi luadie sen, min uskaldi.21и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное.
22Sendäh Jumal pani händü oigiekse.22Потому и вменилось ему в праведность.
23No üksikai nämä sanat «Jumal pani händü oigiekse» ei ole kirjutettu vai Avraamah niškoi,23А впрочем не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему,
24a ollah i meih niškoi. Jumal panou oigiekse meidügi, gu müö uskommo Häneh, kudai nostatti kuollielois meijän Ižändän Iisusan.24но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего,
25Jumal andoi Hristosale kuolta meijän hairahtuksien täh, i nostatti Händü kuollielois, gu luadie meidü oigiekse.25Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.


предыдущая глава Глава 4 следующая глава