Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JUAKOIN KIRJAINE

ПОСЛАНИЕ ИАКОВА

Глава 2

Глава 2

1Vellet, tüö, kudamat uskotto mei- jän Ižändäh Iisussah Hristossah, taivahallizen valgien Ižändäh, älgiä vallikkua rahvahien keskes.1Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица.
2Sanommo, konzu tüö kerävüttö ühteh, sinne tulou mies, kudamal on kuldaine kol'čaine käis da läpettäjät sovat piäl, i tulou vie köühü pahois sovis.2Ибо, если в собрание ваше войдет человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдет же и бедный в скудной одежде,
3Gu tüö kaččonetto sih hüvin šuorivunnuoh da sanonetto hänele: «Istoi täh, täs on hüvä sija», a köühäle sanonetto: «Seizo sinä sie», libo «Istoi täh lattiele, minun jalgoih»,3и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там, или садись здесь, у ног моих, --
4ga ettogo tüö sit valliče omien keskes? Gu nenga ruadanetto, ettogo roinnuh suddikse, kudamat suuditah pahoi?4то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями?
5Kuulkua, kallehet vellet! Jumalhäi valličči niilöi, kudamat ollah muailman silmis köühät, olemah bohatannu uskos da suamah kodivuitikse valdukunnan, kudaman Jumal uskaldi Händü suvaiččijoile.5Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его?
6A tüö huiguatto köühiä. Eigo bohatat paineta teidü da vietä suvvon edeh?6А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?
7Eigo juuri hüö kirota sidä suurdu nimie, kudamal teidü sanotah?7Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь?
8Gu tüö noudanetto Pühien Kirjutuksien piälimästü Zakonua: «Suvaiče lähimästü gu omua iččie», tüö luajitto hüvin.8Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюби ближнего твоего, как себя самого, --хорошо делаете.
9No gu tüö vallinnetto ristikanzoin keskes, tüö luajitto riähkiä, i Zakon ozuttau teidü viärüniekoikse.9Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете, и перед законом оказываетесь преступниками.
10Vet se, kudai kaikes noudau Zakonua, no öntästüü ühtes kohtas, on viärü kaikis kohtis.10Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем.
11Häi, kudai sanoi: «Älä magua vierahan akanke», sanoi tämängi: «Älä tapa.» Ga sit hos et muanne vierahan akanke, no tappanet, sinä üksikai olet viärüniekku Zakonan ies.11Ибо Тот же, Кто сказал: не прелюбодействуй, сказал и: не убей; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник закона.
12Paiskua da ruadakkua kui net, kudamii Jumal suudiu sidä Zakonua müö, kudai piästäü ristikanzan välläle riähkän vallas.12Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы.
13Ken ei žiälöiče tostu, suau iče žiälöimättömän suvvon, a žiälöičendü ei varua suuduo.
13Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом.
14Vellet, midä hüviä sit on, gu ken sanonou «minul on usko», a dieloloi ičelleh ei ole? Voibigo moine usko piästiä händü oigiekse?14Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли эта вера спасти его?
15Gu sinun vellel libo sizärel ei olle sobua eigo süvvä joga päiviä,15Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания,
16ongo tolkuu sit sanuo hänele: «Mene rauhas, pie iččie lämmäs da süö hüvin», gu etto andane hänele sidä, min hädä hänel on.16а кто-нибудь из вас скажет им: `идите с миром, грейтесь и питайтесь', но не даст им потребного для тела: что пользы?
17Nenga on i uskon kohtal. Üksin, dieloloittah, se on kuolluh.17Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.
18Toinah kentahto nügöi sanou: «Sinul on usko, minul on dielot.» Minä vastuan hänele: «Ozuta sinä minule usko dieloloittah, a minä ozutan sinule uskon omil dieloloil.»18Но скажет кто-нибудь: `ты имеешь веру, а я имею дела': покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих.
19Sinä uskot, Jumal on vai üksi. Hüvin ruat – karutgi uskotah sih da säristäh.19Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут.
20No etgo sinä, tühjü ristikanzu, tahto tiediä: usko dieloloittah on tühjü.20Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва?
21Eigo meijän tuattogi Avraam roinnuh oigiekse dieloloin periä, konzu häi vedi oman poijan Isakan žertvakse altarile?21Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего?
22Näit, kui usko avvutti hänen dielolois, a dieloloin vuoh usko rodih tävvekse.22Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства?
23I muga täütüi Pühien Kirjutuksien sana: «Avraam uskoi Jumalua, i se pandih hänele oigiekse», i händü ruvettih sanomah Jumalan dovarišakse.23И исполнилось слово Писания: `веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим'.
24Näittöhäi, kui ristikanzu roih oigiekse dieloloin vuoh, a ei vai uskon periä.24Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только?
25Karguajunaine Ruavugi rodih oigiekse omien dieloloin periä, gu otti tiijustelijoi iččeh luo da avvutti heile pajeta tostu dorogua müö.25Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась, приняв соглядатаев и отпустив их другим путем?
26Kui rungu hengettäh on kuolluh, mugai usko on kuolluh dieloloittah.26Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.


предыдущая глава Глава 2 следующая глава