Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

APOSTOLOIN RUAVOT

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

Глава 27

Глава 27

1Konzu oli sovittu meil lähtie vettü müö Italieh, Puavilua da erähii toizii kiiniotettuloi annettih Keisarin kogortah kuulujan suanpiällikön Juulien käzih.1Когда решено было плыть нам в Италию, то отдали Павла и некоторых других узников сотнику Августова полка, именем Юлию.
2Müö nouzimmo adramittalazeh laivah, kudamal pidi mennä Aazien laivuvalgamoloih, i lähtimmö merele. Meijänke oli makedonielaine Aristarhu, Fessalonikan linnaspäi.2Мы взошли на Адрамитский корабль и отправились, намереваясь плыть около Асийских мест. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники.
3Tossupiännü müö nouzimmo randah Sidonas. Juulii pidi Puavilua hüvin, andoi hänele kävvä uskovellien luo, ku suaha heis abuu.3На другой день пристали к Сидону. Юлий, поступая с Павлом человеколюбиво, позволил ему сходить к друзьям и воспользоваться их усердием.
4Siepäi merele lähtiettüü menimmö Kipru-suaren tüünen rannan müödäh sendäh, ku tuuli oli vastaine.4Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров,
5Meres poikki piästüü Kilikien da Pamfilien kohtal tulimmo Mirah, kudai on Likies.5и, переплыв море против Киликии и Памфилии, прибыли в Миры Ликийские.
6Sie suanpiällikkö löüdi aleksandrialazen laivan, kudai oli lähtemäs Italieh, i pani meidü sih.6Там сотник нашел Александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него.
7Äijän päiviä menimmö hil'l'azeh edehpäi i odva piäzimmö Knidan kohtale. Ku tuulen täh emmo voinnuh mennä sinne, kunne tahtoimmo, menimmö siiriči Salmonan niemes Kritan tuulettomale puolele.7Медленно плавая многие дни и едва поровнявшись с Книдом, по причине неблагоприятного нам ветра, мы подплыли к Криту при Салмоне.
8Liikkujen rannan müödäh, gor'anke piäzimmö kohtah, kudamua sanottih Čomat Valgamot da kudai oli lähäl Lasein linnua.8Пробравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея.
9Müö menetimmö äijän aigua, pühän aigugi*a oli jo jällel, i merel liikundu oli varattavu. Sendäh Puavil opii kieldiä heidü:9Но как прошло довольно времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел советовал,
10«Miehet, minä tiijän, merimatku roih jügei da varattavu ei vai vedämizile da laivale, a meijän hengelegi.»10говоря им: мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.
11A suanpiällikkö enämbäl uskoi laivan piälliköle da ižändäle, miku Puavilan sanoile.11Но сотник более доверял кормчему и начальнику корабля, нежели словам Павла.
12Gu tämä valgamo oli pädemätöi laivan seizondukohtakse talvel, enimät oldih sidä mieldü, ku matkata ielleh. Hüö tahtottih kuitahto piästä talvekse hot Finikkah, ühteh Kritan valgamoh, kudai oli lounahan da luodehen vastal.
12А как пристань не была приспособлена к зимовке, то многие давали совет отправиться оттуда, чтобы, если можно, дойти до Финика, пристани Критской, лежащей против юго-западного и северо-западного ветра, и там перезимовать.
13Nouzi pieni suvituuli, i merimiehet duumaittih: se nügöi täh i pidi. Nostettih juakkuri da matkattih ihan lähäl Kritan randua.13Подул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились, и поплыли поблизости Крита.
14Kodvazen peräs suaren üli kahahtih kova tuuli, sidä sanotah vie koilline tuuli.14Но скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон.
15Se tuuli tembai laivan omah valdah, i ku laivu ei voinnuh mennä vastutuuleh, annoimmo sille oman vallan da heitüimmö tuulele kanneltavakse.15Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам.
16Konzu piäzimmö tüünembäh kohtah Kauda-suaren tuakse, suuren gor'anke meil puutui suaha käzih laivan peräh sivottu veneh.16И, набежав на один островок, называемый Клавдой, мы едва могли удержать лодку.
17Konzu veneh oli nostettu laivah, merimiehet sivottih laivas ümbäri nuorat, ku se ei levies. Hüö varattih, laivu puuttuu Sirtan madalikole, sendäh lükättih ajojuakkuri mereh i muga ajelendu jatkui.17Подняв ее, стали употреблять пособия и обвязывать корабль; боясь же, чтобы не сесть на мель, спустили парус и таким образом носились.
18Gu tuulen bauhu riehkii laivua, merimiehet tossupiännü ruvettih lükkimäh mereh vedämizii.18На другой день, по причине сильного обуревания, начали выбрасывать груз,
19Kolmandennu päivännü hüö omil käzil lükittih mereh laivan vehkehet.19а на третий мы своими руками побросали с корабля вещи.
20Gu äijän päiviä ei nägünüh ni päivästü, ni tiähtii taivahas da kova bauhu ei alevunnuh, niken meis ei uskonuh, piäzöü hengih.20Но как многие дни не видно было ни солнца, ни звезд и продолжалась немалая буря, то наконец исчезала всякая надежда к нашему спасению.
21Rahvas oldih süömättäh jo äijän päiviä. Sit Puavil nouzi heijän keskes da sanoi: «Teile, miehet, pideli kuulta minun sana da ei lähtie Kritalpäi, sit teil ei ollus nengomii ozattomuksii da elon kaduomizii.21И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда.
22A nügöi kehitän teidü püzümäh lujannu, niken teis ei menetä hengie, vai laivu uppuou.22Теперь же убеждаю вас ободриться, потому что ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль.
23Mennüt üön, näit, minun rinnal seizoi Jumalan anheli, Hänen, kudaman oma minä olen da kudamale minä sluužin.23Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь
24Anheli sanoi minule: 'Puavil, älä varua. Sinä vie roittos seizomah keisarin ies, i Jumal omas hüvüös piästäü i kaikkii sinunke matkuajii hengih.'24и сказал: `не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою'.
25Sendäh, miehet, älgiä varakkua! Minä pien nad'oužan Jumalah, gu roih muga, kui minule sanottih.25Посему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано.
26Meidü vie lükkiäü kudamaletahto suarele.»26Нам должно быть выброшенными на какой-нибудь остров.
27Tuli n'ellästostu üö, a allot vai kanneltih meidü Adrian merel. Nenga puolen üön aigua merimiehet arvattih: nügöi lähenemmö muadu.27В четырнадцатую ночь, как мы носимы были в Адриатическом море, около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-то земле,
28I konzu hüö miärättih meren süvüs, se oli kaksikümmen süldü. A vähän matkan mendüü, konzu miärättih uvvessah, oli jo viizitostu süldü.28и, вымерив глубину, нашли двадцать сажен; потом на небольшом расстоянии, вымерив опять, нашли пятнадцать сажен.
29Hüö varattih, ku laivua ei taikkuas kivilöih, sikse lükättih peräspäi vedeh n'elli juakkurii da molittihes, gu tulis valgei.29Опасаясь, чтобы не попасть на каменистые места, бросили с кормы четыре якоря, и ожидали дня.
30Merimiehet opittih pajeta iäre laivaspäi, heitettih veneh aldoloile, buitegu tahtottih laivan n'okas lükätä vedeh juakkurit.30Когда же корабельщики хотели бежать с корабля и спускали на море лодку, делая вид, будто хотят бросить якоря с носа,
31No Puavil sanoi suanpiälliköle da saldatoile: «Ku nämä miehet ei jiädäne laivah, tüö etto voi jiäjä hengih.»31Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись.
32Sit saldatat leikattih venehen nuorat da piästettih se välläle.32Тогда воины отсекли веревки у лодки, и она упала.
33Vähästü enne päivännouzuu Puavil kehitti kaikkii süömäh. «Tänäpäi on n'ellästostu päivü, ku oletto vuottanuh pöllästüksis da süömättäh, murun suuh talumattah.33Перед наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаетесь без пищи, не вкушая ничего.
34Sikse kehitän teidü süömäh. Se teile pidäü, ku piästä hengih. Nikel teis ei paku piäs ni üksi tukku.»34Потому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадет волос с головы.
35Sen sanottuu, Puavil otti leivän, kiitti Jumalua kaikkien aigah, lohkai sen da rubei süömäh.35Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть.
36Kaikin rohkevuttih da ruvettih süömäh.36Тогда все ободрились и также приняли пищу.
37(Meidü oli laivas kaikkiedah kaksisadua seiččiekümmen kuuzi hengie.)37Было же всех нас на корабле двести семьдесят шесть душ.
38Konzu kaikin süödih külläl, merimiehet allettih kebjendiä laivua, lükittih vil'l'at mereh.38Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море.
39Päivän nostuu hüö ei tunnustettu ies olijua muadu, vai nähtih lahti, kudamas oli peskurandu. Hüö sovittih ohjata laivu sinne, ku voinnou.39Когда настал день, земли не узнавали, а усмотрели только некоторый залив, имеющий отлогий берег, к которому и решились, если можно, пристать с кораблем.
40Merimiehet leikattih juakkurinuorat da jätettih juakkurit mereh, hüö piästettih perämelat nuoris, nostettih n'okkupurjeh tuuleh da ohjattih laivu randahpäi.40И, подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу.
41No hüö puututtih peskumadalikole da annettih laivale karahtuakseh sih. Laivan n'okku tartui meren pohjah da azetui, a perä rubei murenemah, ku allot sidä perrettih.41Попали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн.
42Saldatat tahtottih tappua kiiniolijoi, ku niken heis ei piäzis pagoh uidajen.42Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-- нибудь, выплыв, не убежал.
43A suanpiällikkö tahtoi piästiä Puavilua i azetti heidü. Häi käski kaikile, ket maltetah uidua, hüpätä enzimäzikse vedeh da uidua randah.43Но сотник, желая спасти Павла, удержал их от сего намерения, и велел умеющим плавать первым броситься и выйти на землю,
44A dostaliloil pidi piästä randah kel lavvoin vuoh, kel mintahto muun vuoh, midä jäi laivas. Muga kaikin piästih randah.44прочим же спасаться кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю.


*a 27:9 Pühän aijal tarkoitetah sügüzül olijua suurdu Riähkispuhtastumizen päiviä.

предыдущая глава Глава 27 следующая глава