Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

APOSTOLOIN RUAVOT

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

Глава 26

Глава 26

1Agrippa sanoi Puavilale: «Nügöi voit paista omas puoles.» Sit Puavil nosti käin da puolisti iččie nämil sanoil:1Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту:
2«Suari Agrippa! Pien iččie ozakkahannu, ku voin tänäpäi sinun ies puolistua iččie kaikis niilöis dielolois, kudamis jevreit viäritetäh minuu!2царь Агриппа! почитаю себя счастливым, что сегодня могу защищаться перед тобою во всем, в чем обвиняют меня Иудеи,
3Sinähäi perinpohjin tiijät jevreilöin kai eländütavat da heijän kiistat. Sendäh ole moine hüvä, tirpa da kuundele minuu.3тем более, что ты знаешь все обычаи и спорные мнения Иудеев. Посему прошу тебя выслушать меня великодушно.
4Kai jevreit tietäh, kui minä nuores ijäs algajen elin omal roindurannal dai Jerusalimas.4Жизнь мою от юности моей, которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи;
5Hüö jo ammui tietäh minuu, i vai tahtotanneh, voijah tovendua: minä olin fariseinnu da sidä periä elin meijän uskon kaikis jürkembän sektan mugah.5они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению.
6A nügöi seizon suvvon ies sendäh, ku nad'eičemmos sih uskalmoh, kudaman Jumal andoi meijän tuattoloile.6И ныне я стою перед судом за надежду на обетование, данное от Бога нашим отцам,
7Tämän uskalmon täütündiä nad'eijahes nähtä meijän rahvahan kaksitostu rodukundua, konzu heittelemättäh, üöt dai päivät, sluužitah Jumalale. Sen nad'oužan periä, suari Agrippa, jevreit minuu viäritetäh.7которого исполнение надеются увидеть наши двенадцать колен, усердно служа Богу день и ночь. За сию-то надежду, царь Агриппа, обвиняют меня Иудеи.
8Miksebo teile se on uskomatoi, ku Jumal nostattau kuolluzii?8Что же? Неужели вы невероятным почитаете, что Бог воскрешает мертвых?
9Minägi enne smietiin, minul pidäü täüttü vägie torata Iisus Nazariettalazen nimie vastah.9Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея.
10Muga ruavoingi Jerusalimas. Suaduu ülimäzis pappiloispäi vallan, panin türmäh äijii jumalanuskojii, i nostin käin sen puoles, ku tappua heidü.10Это я и делал в Иерусалиме: получив власть от первосвященников, я многих святых заключал в темницы, и, когда убивали их, я подавал на то голос;
11Äijän kerdua minä muokkain heidü kaikis sinagougis, ku tahtoin pakoittua heidü kiruomah Iisussua, i agjattoman tavan vallas ahtistin heidü en vai omal mual, a vierahisgi mualois.11и по всем синагогам я многократно мучил их и принуждал хулить Иисуса и, в чрезмерной против них ярости, преследовал даже и в чужих городах.
12Nämis dielolois minä lähtin Damaskah, suaduu ülimäzis pappilois vallan da käskün.12Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников,
13No sit matkas olles, hüvä suari, puolenpäivän aigah näin, kui taivahaspäi läimähtih päivästü valgiembi valgei, kudai valgai minuu da minunke matkuajii.13среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет, превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною.
14Müö kaikin langeimmo muah, i minä kuulin, kui iäni sanoi jevrein kielel: 'Saulu, Saulu, mikse vihuat minuu? Vaigei sinul on mennä veičen teriä vastah.'14Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна.
15Minä küzüin: 'Ižändü, ken Sinä olet?' Ižändü sanoi: 'Minä olen Iisus, kudamua sinä vihuat.15Я сказал: кто Ты, Господи? Он сказал: `Я Иисус, Которого ты гонишь.
16Nouze jalloilleh. Minä jiäviimmös sinule, ku luadie sinuu minun käsküläzekse da sen tovendajakse, midä näit nügöi da midä minä vie jiävin sinule.16Но встань и стань на ноги твои; ибо Я для того и явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем того, что ты видел и что Я открою тебе,
17Minä piästän sinuu sinun oman rahvahan da Jumalua tundemattomien rahvahien käzis, kudamien luo sinuu tüönnän17избавляя тебя от народа Иудейского и от язычников, к которым Я теперь посылаю тебя
18avuamah heijän silmii, anna hüö kiännüttäs pimies valgieh da sattanan vallas Jumalan puoleh. Konzu hüö ruvetah uskomah minuh, heijän riähkät prostitah heile da hüö suajah sija Jumalan pühitettülöin joukos.'18открыть глаза им, чтобы они обратились от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и верою в Меня получили прощение грехов и жребий с освященными'.
19Juuri tämän täh, suari Agrippa, en voinnuh olla noudamattah tädä taivahallistu nägüü.19Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению,
20A enzimäi Damaskas da sit Jerusalimas, sit joga puolel Juudiedu dai Jumalua tundemattomien rahvahien keskes sanelin, gu pidäü hüllätä riähkät, kiändüö Jumalan puoleh da ruadua moizii ruadoloi, kudamis nägüü se kiännündü.20но сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей земле Иудейской и язычникам проповедывал, чтобы они покаялись и обратились к Богу, делая дела, достойные покаяния.
21Tämän täh jevreit tavattih minuu jumalankois da tahtottih tappua.21За это схватили меня Иудеи в храме и покушались растерзать.
22No Jumalan avul piäzin nämih päivih suate, i kačo, nügöi seizon täs sanelemas sego pienile, sego suurile. Nimidä muudu en sanele, vaiku sidä, midä ennustettih Jumalan iänenkandajat da Moisei:22Но, получив помощь от Бога, я до сего дня стою, свидетельствуя малому и великому, ничего не говоря, кроме того, о чем пророки и Моисей говорили, что это будет,
23se on – Messiel pidi tirpua kuolendugor'at, enzimäzennü nosta kuollielois da sanella valgien tulendua, kui meijän rahvahale, mugai Jumalua tundemattomile rahvahile.»23то есть что Христос имел пострадать и, восстав первый из мертвых, возвестить свет народу (Иудейскому) и язычникам.
24Konzu häi nenga puolisti iččie, Festu sanoi korgiel iänel: «Puavil, sinä et ole tolkus! Kniigat on sevoitettu sinun piä.»24Когда он так защищался, Фест громким голосом сказал: безумствуешь ты, Павел! большая ученость доводит тебя до сумасшествия.
25No Puavil vastai hänele: «Tolkus olen, arvožu Festu. Midä pagizen, se on tozi da tervehel piäl sanottu.25Нет, достопочтенный Фест, сказал он, я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла.
26Tiedäühäi suari nämä dielot, sendäh hänele voin paista kohti. Nikui en usko, ku mitahto nämis dielolois olis hänes peitettü – eihäi se olluh kustahto čökinčupus.26Ибо знает об этом царь, перед которым и говорю смело. Я отнюдь не верю, чтобы от него было что-нибудь из сего скрыто; ибо это не в углу происходило.
27Uskotgo Jumalan iänenkandajii, suari Agrippa? Tiijän, uskot.»27Веришь ли, царь Агриппа, пророкам? Знаю, что веришь.
28Agrippa vastai Puavilale: «Smietitgo, nenga kebjieh luajit minus hristossalazen?»28Агриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь меня сделаться Христианином.
29«Kebjieh libo jügieh», sanoi Puavil. «Annakkah Jumal, ku ei vai sinus, a kaikis muisgi, ket minuu tänäpäi kuunnellah, roittas moizet, ku minä, vai ilmai nämii čieppilöi.»29Павел сказал: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все, слушающие меня сегодня, сделались такими, как я, кроме этих уз.
30Sit suari nouzi, muaherru da Verenika sežo, dai muut heijänke istujat nostih.30Когда он сказал это, царь и правитель, Вереника и сидевшие с ними встали;
31Lähtijes hüö paistih keskenäh: «Tai mies ei luadinuh nimidä mostu, mis händü vois tappua libo panna türmäh.»31и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает.
32Agrippa sanoi Festale: «Tädä ristikanzua voinnus piästiä, ku häi ei eččinüs keisarin suuduo.»32И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю.


предыдущая глава Глава 26 следующая глава