Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

APOSTOLOIN RUAVOT

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

Глава 22

Глава 22

1«Vellet da tuatat! Kuunnelkua, midä nügöi sanon, ku puolistua iččie.»1Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами.
2Rahvas hillettih vie enämbäl, ku kuultih händü pagizemas jevrein kielel. Puavil sanoi:2Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они еще более утихли. Он сказал:
3«Minä olen jevrei, rodinuhes Kilikien Tarsas, kazvanuh täs linnas Gamaliilan opastujannu. Minuu kazvatettih tarkah noudamah meijän tuattoloin zakonua. Minä olin kaikel väil Jumalan puoleh, juuri muga, kui kaikin tüö nügöi oletto.3я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне.
4Minä painoin da muokkain surmah suate tälle dorogale lähtenüzii miehii dai naizii, otin heidü kiini da panin türmäh.4Я даже до смерти гнал последователей сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин,
5Tämä voijah tovestua ülimäine pappi dai kogo rahvahan vahnimien N'evvokundu. Heis minä sain kirjazet heimovellile Damaskah, ku voizin sie ottua kiini Hristosan uskojii da tuvva heidü sivotunnu Jerusalimah nakažittavakse.5как засвидетельствует о мне первосвященник и все старейшины, от которых и письма взяв к братиям, живущим в Дамаске, я шел, чтобы тамошних привести в оковах в Иерусалим на истязание.
6No matkas olles, konzu minä lähenin Damaskua, nenga puolenpäivän aigua taivahaspäi läimähtih ülen suuri valgei minus ümbäri.6Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба.
7Minä langein muah da kuulin iänen, kudai sanoi minule: 'Saulu, Saulu, mikse vihuat minuu?'7Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?
8Minä küzüin: 'Ižändü, kenbo Sinä olet?' Häi vastai: 'Minä olen Iisus Nazariettalaine, kudamua sinä vihuat.'8Я отвечал: кто Ты, Господи? Он сказал мне: Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь.
9Minunke olluot nähtih valgei, vai ei kuultu sen iändü, kudai pagizi minunke.9Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали.
10Minä küzüin: 'Midä minul ruadua, Ižändü?' Ižändü sanoi: 'Nouze da mene Damaskah. Sie sinule sanotah kai, midä sinule on kačottu ruattavakse.'10Тогда я сказал: Господи! что мне делать? Господь же сказал мне: встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет всё, что назначено тебе делать.
11Minä en nähnüh nimidä, ku se taivahalline valgei sogai minuu, sikse minun matkuvellil pidi viettiä minuu käis. Muga minä tulin Damaskah.11А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск.
12Sie oli üksi Ananii, jumalanvaruaju da Zakonua müö eläjü mies, kudamas paistih hüviä kai linnan jevreit.12Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске,
13Häi tuli, seizatui minun rinnale da sanoi: 'Saulu, minun velli, avavuttahes sinun silmät!' Sil sanal minun silmät avavuttih, i minä näin händü.13пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его.
14Häi sanoi: 'Meijän tuattoloin Jumal valličči sinuu, ku sinä tiijustazit Hänen tahton, i ku nägizit sen, kudai on Oigei, da kuulizit Händü iččiedäh pagizemas.14Он же сказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебя, чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его,
15Sinä roittos Hänen tovendai, sanelet kaikile rahvahile, midä näit da kuulit.15потому что ты будешь Ему свидетелем пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал.
16Ga sit midäbo vitkittelet? Nouze, kirru abuh Hänen nimie da anna ristie iččiedäs da pestä iäre riähkät.'16Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса,
17Sit, ku minä tulin järilleh Jerusalimah da moliimmos jumalankois, minä unohtimmos17Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление,
18i näin Ižändän. Häi sanoi minule: 'Huolita, lähte kerras Jerusalimaspäi. Tiä ei uskota, ku sanelet toven minuh näh.'18и увидел Его, и Он сказал мне: поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства о Мне.
19Minä sanoin: 'Ižändü, hüöhäi tietäh, minä kävelin sinagougii müöte, panin türmäh da löin niilöi, kudamat uskotah Sinuh.19Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах,
20Silloigi, konzu tapettih Sinun tovendajua Stefanua, minä olin sie, kačoin sen ruavon hüväkse da vardoičin tappajien sobii.'20и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерег одежды побивавших его.
21A Ižändü sanoi minule: 'Mene, minä tüönnän sinuu loitos, Jumalua tundemattomien rahvahien keskeh!'»21И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам.
22Täh suate jevreit kuunneltih Puavilua, no sit ruvettih iändämäh: «Iäre moine mies mualpäi! Hänel ei pie eliä!»22До этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему не должно жить.
23Hüö iännettih, huškutettih sobii da lükittih pölüü ilmah.23Между тем как они кричали, метали одежды и бросали пыль на воздух,
24Sit piällikkö käski vediä Puavilua kazarmah. Häi käski rozgittua händü da küzellä, ku tiijustua, mikse jevreit nenga čiihottih hänen piäle.24тысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него.
25No konzu saldatat sivottih Puavilua rozgitettavakse, häi sanoi rinnal seizojale suanpiälliköle: «Ongo teil valdu rozgittua Riiman ristikanzua, da vie suudimattah?»25Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда?
26Tämän kuultuu suanpiällikkö meni oman piällikön luo da sanoi: «Midä sinä ruat! Se mieshäi on Riiman ristikanzu.»26Услышав это, сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек--Римский гражданин.
27Piällikkö tuli da küzüi Puavilal: «Tottugo olet Riiman ristikanzu?» «Tottu», vastai Puavil.27Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да.
28Sit piällikkö sanoi: «Minä maksoin suuret d'engat, ku roijakseh Riiman ristikanzakse.» «A minä olen se roindua müö», vastai Puavil.28Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем.
29Net, kel pidi küzellä Puavilua, kerras jätettih händü rauhah, a piällikkö pöllästüi, ku sai tiediä, häi sivotutti Riiman ristikanzan.
29Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его.
30Piällikkö tahtoi tarkah tiijustua, mis jevreit viäritetäh Puavilua. Sendäh häi tossupiännü piästi Puavilua čieppilöis, käski kerävüö ülimäzile pappiloile da kogo N'evvokunnale, toi kazarmaspäi Puavilan da seizatti heijän edeh.30На другой день, желая достоверно узнать, в чем обвиняют его Иудеи, освободил его от оков и повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, выведя Павла, поставил его перед ними.


предыдущая глава Глава 22 следующая глава