Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

APOSTOLOIN RUAVOT

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

Глава 18

Глава 18

1Tämän jälgeh Puavil lähti Afiinas da meni Korinfah.1После сего Павел, оставив Афины, пришел в Коринф;
2Sie häi vastavui Akila-nimellizen jevreinke da hänen akan Priskillanke. Akila oli roinnuhes Pontas. Hüö ei ammui oli tuldu Italiespäi, ku keisari Klavdii käski kaikile jevreilöile lähtie iäre Riimaspäi. Puavil lähti heidü tiijustamah,2и, найдя некоторого Иудея, именем Акилу, родом Понтянина, недавно пришедшего из Италии, и Прискиллу, жену его, --потому что Клавдий повелел всем Иудеям удалиться из Рима, --пришел к ним;
3i ku heil oli ühtenmoine ruado, häi jäi Akilan luo ruadamah – heijän ruavonnu oli stuanuloin ombelendu.3и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток.
4Joga suovattua Puavil pidi paginua sinagougas da opii suaja jevreilöi da gretsieläzii uskomah.4Во всякую же субботу он говорил в синагоге и убеждал Иудеев и Еллинов.
5Konzu Siilu da Timofei tuldih Makedoniespäi, Puavil andoihes kogonah Jumalan sanan sanelendale da tovendi jevreilöile: Iisus on Messii.5А когда пришли из Македонии Сила и Тимофей, то Павел понуждаем был духом свидетельствовать Иудеям, что Иисус есть Христос.
6No gu hüö ruvettih kiistämäh da nagramah, Puavil puisti omat sovat da sanoi heile: «Teijän veri roiteh teijän piäle! Minä en ole sil viärü. A nügöi minä lähten Jumalua tundemattomien rahvahien luo.»6Но как они противились и злословили, то он, отрясши одежды свои, сказал к ним: кровь ваша на главах ваших; я чист; отныне иду к язычникам.
7Puavil lähti iäre sinagougaspäi da meni jumalanvaruajan Titii Justan luo, kudaman kodi seizoi sinagougan rinnal.7И пошел оттуда, и пришел к некоторому чтущему Бога, именем Иусту, которого дом был подле синагоги.
8A sinagougan ižändü Krispu da hänen kai pereh ruvettih uskomah Ižändäh; i äijät muut korinfalazis, kudamat kuunneltih Puavilua, ruvettih uskomah dai heidü ristittih.8Крисп же, начальник синагоги, уверовал в Господа со всем домом своим, и многие из Коринфян, слушая, уверовали и крестились.
9Ühtennü üönnü Puavilale oli nägü. Ižändü jiäviihes hänele da sanoi: «Älä varua! Jatka ielleh sanelendua, älä heitä paginua!9Господь же в видении ночью сказал Павлу: не бойся, но говори и не умолкай,
10Minä olen sinunke, sendäh niken ei tartu sinuh käzin, ku luadie sinule pahuttu. Minul on äijü rahvastu täs linnas.»10ибо Я с тобою, и никто не сделает тебе зла, потому что у Меня много людей в этом городе.
11Puavil oli sit linnas puolentostu vuottu, da opasti Jumalan sanua.11И он оставался там год и шесть месяцев, поучая их слову Божию.
12Sit, konzu Gallion oli Ahaijan muan ižändännü, jevreit üksin mielin mendih käzin Puavilah, tuodih händü suudoh12Между тем, во время проконсульства Галлиона в Ахаии, напали Иудеи единодушно на Павла и привели его пред судилище,
13da sanottih: «Tämä mies pagizuttau rahvastu vieruiččemah Jumalua ei Zakonua müöte.»13говоря, что он учит людей чтить Бога не по закону.
14Ei ehtinüh Puavil ni suudu avata, gu Gallion vastai jevreilöile: «Jevreit, ku täs olis mitahto viärüs zakonan ies libo viharuado, sit olis kohtalleh kuunnella teidü.14Когда же Павел хотел открыть уста, Галлион сказал Иудеям: Иудеи! если бы какая-нибудь была обида или злой умысел, то я имел бы причину выслушать вас,
15A ku täs on pagin vai sanois, nimilöis da teijän opastandois, tüö iče sellitäkkiä net küzümükset. Niilöin sud'd'akse minä en rubie.»15но когда идет спор об учении и об именах и о законе вашем, то разбирайте сами; я не хочу быть судьею в этом.
16I Gallion ajoi heidü iäre siepäi.16И прогнал их от судилища.
17Sit hüö kaikin tavattih sinagougan ižändiä Sosfenua, lüödih suvvon ies, a Gallion ei ni lekahtannuhes.
17А все Еллины, схватив Сосфена, начальника синагоги, били его перед судилищем; и Галлион нимало не беспокоился о том.
18Puavil oli vie vägikodvan Korinfas. Sit häi prostiihes uskovellienke da lähti vettü müö Siirieh ühtes Priskillan da Akilanke. Enne merele lähtendiä häi oli leikkaituttanuh tukat pal'l'ahakse Kenhreis Jumalale annetun pühän sanan täh.18Павел, пробыв еще довольно дней, простился с братиями и отплыл в Сирию, --и с ним Акила и Прискилла, --остригши голову в Кенхреях, по обету.
19Konzu hüö tuldih Efessah, Puavil eroi Priskillas da Akilas, iče lähti sinagougah da algoi paginan jevreilöinke.19Достигнув Ефеса, оставил их там, а сам вошел в синагогу и рассуждал с Иудеями.
20Jevreit küzüttih händü jiämäh sinne vie pitkembäkse aigua, ga Puavil ei tahtonuh.20Когда же они просили его побыть у них долее, он не согласился,
21Häi prostiihes heijänke da sanoi: «Minä vie tulen teijän luo, ku Jumal andanou vallan.» Sit häi lähti vettü müö Efesaspäi,21а простился с ними, сказав: мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу. И отправился из Ефеса. (Акила же и Прискилла остались в Ефесе).
22tuli Kesarieh da astui ielleh Jerusalimah. Sie kävüi tiijustamah uskojien kanzukundua da sen jälgeh lähti Antiohieh.
22Побывав в Кесарии, он приходил в Иерусалим, приветствовал церковь и отошел в Антиохию.
23Olduu vägikodvan Antiohies Puavil lähti siepäi, käveli sijas da toizeh Galatien muas da Friigies da lujendi kaikkien opastujien südämii.23И, проведя там несколько времени, вышел, и проходил по порядку страну Галатийскую и Фригию, утверждая всех учеников.
24Efessah tuli Apollon-nimelline, Aleksandrias roinnuh jevrei, kudai oli hüvin pagizii da ülen hüvin tiezi Pühät Kirjutukset.24Некто Иудей, именем Аполлос, родом из Александрии, муж красноречивый и сведущий в Писаниях, пришел в Ефес.
25Hänele oli n'evvottu Ižändän Dorogu. Hengentulel palajannu häi pagizi da tarkah opasti Iisussah näh, a iče tiezi vai Iivanan ristindän.25Он был наставлен в начатках пути Господня и, горя духом, говорил и учил о Господе правильно, зная только крещение Иоанново.
26Apollon rubei rohkiesti pagizemah sinagougas. A ku Priskilla da Akila kuultih hänen pagin, hüö kučuttih Apollonua da sellitettih hänele tarkembah Jumalan Dorogu.26Он начал смело говорить в синагоге. Услышав его, Акила и Прискилла приняли его и точнее объяснили ему путь Господень.
27Ku Apollon tahtoi lähtie Ahaijah, uskovellet kannatettih händü, kirjutettih kirjaine opastujile Ahaijah, ku net hüvin vastattas händü. Konzu Apollon tuli sinne, häi äijäl avvutti niilöile, ket Jumalan hüvüön täh oli ruvettu uskomah.27А когда он вознамерился идти в Ахаию, то братия послали к тамошним ученикам, располагая их принять его; и он, прибыв туда, много содействовал уверовавшим благодатью,
28Kaiken rahvahan ies jevreilöinke kiistelles, Apollon suurel väil pani tühjäkse heijän sanat, i ozutti Pühien Kirjutuksien mugah – Iisus on Messii.28ибо он сильно опровергал Иудеев всенародно, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос.


предыдущая глава Глава 18 следующая глава