Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

APOSTOLOIN RUAVOT

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

Глава 17

Глава 17

1Hüö mendih Amfipolien da Apollonien kauti da tuldih Fessalonikah. Jevreilöil oli sie sinagougu,1Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, где была Иудейская синагога.
2i Puavil, kui ainos, meni sinne. Kolme suovattua häi pagizi sie heijänke. Pühil Kirjutuksil2Павел, по своему обыкновению, вошел к ним и три субботы говорил с ними из Писаний,
3häi ozutti, ku Messiel pidi tirpua gor'ua da sit nosta kuollielois, da sanoi: «Se Iisus, kudamas minä teile sanelen, on Messii.»3открывая и доказывая им, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых и что Сей Христос есть Иисус, Которого я проповедую вам.
4Erähät heis uskottih da ühtüttih Puavilah da Silah, muga ruadoi i suuri joukko jumalanvaruajii gretsieläzii da vie monet korgeirovullizet naizet.4И некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе, как из Еллинов, чтущих Бога, великое множество, так и из знатных женщин немало.
5Tämä nostatti vihua jevreilöis. Hüö otettih kerale linnan pihoil šläimäjii, pädemättömii miehii, i ühtes heijänke kerättih rahvasjoukko da nostettih linnas suuri hälü. Sit hüö kaikin juostih Jasonan taloin luo da opittih suaja käzih Puavilua da Siilua, ku vediä heidü rahvahan edeh.5Но неуверовавшие Иудеи, возревновав и взяв с площади некоторых негодных людей, собрались толпою и возмущали город и, приступив к дому Иасона, домогались вывести их к народу.
6Ku hüö ei löüttü Puavilua da Siilua, sit vägeh vietettih Jasonua da erähii toizii uskovellii linnan herroin luo da kirruttih: «Nügöi nämä, kudamat kiännettih kogo muailmu piälailleh, tuldih tänne,6Не найдя же их, повлекли Иасона и некоторых братьев к городским начальникам, крича, что эти всесветные возмутители пришли и сюда,
7a Jason otti heidü omah kodih. Hüö kaikin mennäh keisarin käskülöi vastah, gu pietäh suarinnu tostu miestü, ühtü Iisussua.»7а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая другого царем, Иисуса.
8Nämil paginoil net rahvas nostatettih hälü rahvasjoukon da linnan herroin keskes,8И встревожили народ и городских начальников, слушавших это.
9no linnan herrat otettih Jasonas da niilöis toizis valkoikse d'engusummu da piästettih heidü välläle.
9Но сии, получив удостоверение от Иасона и прочих, отпустили их.
10Vie sen üön aigua uskovellet tüöttih Puavilua da Siilua Verijah. Sinne tulduu hüö mendih jevreilöin sinagougah.10Братия же немедленно ночью отправили Павла и Силу в Верию, куда они прибыв, пошли в синагогу Иудейскую.
11Sie jevreit oldih enämbän ellendäjät ku Fessalonikas. Hüö rakkahal otettih vastah Jumalan sana, süvendüttih joga päiviä Pühih Kirjutuksih ku tiijustua, oligo kai muga.11Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так.
12I äijät heis ruvettih uskomah, mugai äijät čestis olijat gretsieläzet miehet da naizet.12И многие из них уверовали, и из Еллинских почетных женщин и из мужчин немало.
13A konzu Fessalonikas jevreit tiijustettih, ku Puavil sanelou Jumalan sanua Verijasgi, hüö tuldih sinne da ruvettih üllüttämäh da hälüvüttämäh rahvastu.13Но когда Фессалоникские Иудеи узнали, что и в Верии проповедано Павлом слово Божие, то пришли и туда, возбуждая и возмущая народ.
14Sit vellet kerras tüöttih Puavilua matkah meren randah. A Siilu da Timofei jiädih Verijah.14Тогда братия тотчас отпустили Павла, как будто идущего к морю; а Сила и Тимофей остались там.
15Puavilan kaimuajat viettih händü Afiinah suate da lähtiettih järilleh. Heijänke Puavil tüöndi sanan Siilale da Timofeile, ku hüö teriämbi tuldas hänen luo.
15Сопровождавшие Павла проводили его до Афин и, получив приказание к Силе и Тимофею, чтобы они скорее пришли к нему, отправились.
16Konzu Puavil vuotteli Afiinas Siilua da Timofeidu, joga puolel linnua häi nägi valehjumaloin kuvii, i se kuohkahutti hänen tavan.16В ожидании их в Афинах Павел возмутился духом при виде этого города, полного идолов.
17Sen periä häi pagizi sinagougas jevreilöin da jumalanvaruajien gretsieläzienke da joga päiviä linnan keskipihal kaikkienke, kedä vai sie piädüi olemah.17Итак он рассуждал в синагоге с Иудеями и с чтущими Бога, и ежедневно на площади со встречающимися.
18Erähät epikurolazet da stoalazet filosoufat tartuttih paginah hänenke da ühtet heis sanottih: «Midä tai tühjänpagizii tahtonou sanuo?» «Onnuako on vierahien jumaloin sanelii», sanottih toizet, gu Puavil saneli jevangeliedu Iisussah da Hänen kuollieloisnouzendah näh.18Некоторые из эпикурейских и стоических философов стали спорить с ним; и одни говорили: `что хочет сказать этот суеслов?', а другие: `кажется, он проповедует о чужих божествах', потому что он благовествовал им Иисуса и воскресение.
19Hüö otettih händü kerale da viettih Areopagah da sanottih: «Tahtozimmo tiediä, mi on se uuzi opastus, kudamua sinä sanelet.19И, взяв его, привели в ареопаг и говорили: можем ли мы знать, что это за новое учение, проповедуемое тобою?
20Müö kuulimmo, sinä pagizet ülen kummallizii dieloloi. Tahtozimmo tiediä, mi se on.»20Ибо что-то странное ты влагаешь в уши наши. Посему хотим знать, что это такое?
21Afiinalazet dai linnas eläjät tulolazet, näit, ei pandu aigua nimih muuh, hüö vai paistih da kuunneltih midätahto uuttu.21Афиняне же все и живущие у них иностранцы ни в чем охотнее не проводили время, как в том, чтобы говорить или слушать что-- нибудь новое.
22Puavil astui Areopagan keskele da rubei pagizemah: «Afiinan miehet! Minä kaikes näin, kui äijäl tüö počitoičetto jumaloi.22И, став Павел среди ареопага, сказал: Афиняне! по всему вижу я, что вы как бы особенно набожны.
23Konzu kävelin teijän linnua müö da kaččelin teijän pühii kohtii, lövvin moizengi altarin, kudamah on kirjutettu: 'Tundemattomale jumalale'. Minä sanelen teile juuri Häneh näh, kudamale tüö kumardelettokseh, hos etto Händü tunne.23Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором написано `неведомому Богу'. Сего-то, Которого вы, не зная, чтите, я проповедую вам.
24Jumal, kudai on luadinuh muailman da kai, midä muailmas on, Häi, kudai on taivahan da muan Ižändü, ei elä käzil azuttulois pühäkodilois.24Бог, сотворивший мир и всё, что в нем, Он, будучи Господом неба и земли, не в рукотворенных храмах живет
25Hänele ei pie nimidä ristikanzan käzil luajittuu, buitegu mintahto vajuas olijale – Häi iče andau kaikile eloksen, hengen dai kaiken muun.25и не требует служения рук человеческих, как бы имеющий в чем-либо нужду, Сам дая всему жизнь и дыхание и всё.
26Ühtes ristikanzas Häi on luadinuh kogo rahvahan rovun, kai rahvahat da pannuh elämäh kaikile puolile muadu. Häi jo ielpäi miäräi heile eländüaijan dai eländüsijan rajat,26От одной крови Он произвел весь род человеческий для обитания по всему лицу земли, назначив предопределенные времена и пределы их обитанию,
27gu hüö ečittäs Jumalua, i toinah löüttäs Händü, hos opitellen. No Jumal ei ole nikes meis loitton:27дабы они искали Бога, не ощутят ли Его и не найдут ли, хотя Он и недалеко от каждого из нас:
28Hänes müö elämmö, liikummo da olemmo. Sanottihhäi erähät teijän runoniekatgi muga: 'Müögi olemmo Hänen roduu.'28ибо мы Им живем и движемся и существуем, как и некоторые из ваших стихотворцев говорили: `мы Его и род'.
29Ga sit ku müö olemmo Jumalan roduu, meile ei pie duumaija, buite Jumal on ku kuldu, hobju libo kivi, kudamale andoi kuvan ristikanzu, enzimäi mieles, sit käzil.29Итак мы, будучи родом Божиим, не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню, получившему образ от искусства и вымысла человеческого.
30Net tiedämättömüön aijat Jumal tirpi, a nügöi Häi käsköü kaikile rahvahile kaikkiel hüllätä riähkät da kiändüö Jumalan puoleh.30Итак, оставляя времена неведения, Бог ныне повелевает людям всем повсюду покаяться,
31Häi, näit, valličči päivän, konzu Häi oigiel suvvol suudiu kogo muailman, i sud'd'annu roih mies, kudaman Häi pani sille sijale. Sen Jumal ozutti kaikile sil, ku nostatti Händü kuollielois.»31ибо Он назначил день, в который будет праведно судить вселенную, посредством предопределенного Им Мужа, подав удостоверение всем, воскресив Его из мертвых.
32Ühtet nagrettih Puavilua, ku kuultih hänen paginat kuollieloisnouzendah näh, a toizet sanottih: «Tahtommo kuulta sinuu täh näh vie toičigi.»32Услышав о воскресении мертвых, одни насмехались, а другие говорили: об этом послушаем тебя в другое время.
33Muga Puavil lähti heijän luopäi.33Итак Павел вышел из среды их.
34Erähät ühtüttih häneh da ruvettih uskomah. Heijän joukos oldih Dionisii, üksi Areopagan mies, i Damaris-nimelline naine da vie erähät muut.34Некоторые же мужи, пристав к нему, уверовали; между ними был Дионисий Ареопагит и женщина, именем Дамарь, и другие с ними.


предыдущая глава Глава 17 следующая глава