Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

APOSTOLOIN RUAVOT

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

Глава 16

Глава 16

1Puavil tuli Derbeh da sit Listrah. Listras eli Timofei-nimelline opastui. Timofein muamo oli Iisussah uskoi jevrei, a tuattah oli gretsieläine.1Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин,
2Uskovellet Listras da Ikonies paistih Timofeis hüviä.2и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии.
3Puavil tahtoi ottua händü iččehke matkah, sendäh ümbärileikkai händü. Sen häi luadii niilöis kohtis eläjien jevreilöin täh, ku kaikin tiettih, Timofein tuatto on gretsieläine.3Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин.
4Konzu Puavil da Timofei käveltih linnas da linnah, hüö saneltih uskojile, mih mieleh tuldih Jerusalimas apostolat da uskojien kanzukunnan vahnimat, i käskiettih noudua niilöi mielii.4Проходя же по городам, они предавали верным соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме.
5I uskojien kanzukunnat lujettih uskos, päivü päiviä niilöih liženi rahvastu.
5И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом.
6Hüö astuttih Friigies da Galaties poikki sendäh, ku Pühä Hengi kieldi heidü sanelemas Jumalan sanua Aazies.6Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедывать слово в Асии.
7Konzu tuldih Misien kohtale, opittih lähtie Vifinieh, vai Iisusan Hengi ei andanuh sidä ruadua.7Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их.
8Sendäh hüö astuttih Misies poikki i tuldih Troadah.8Миновав же Мисию, сошли они в Троаду.
9Üöl Puavilale oli nägü: hänele jiäviihes makedonielaine mies, kudai pokoroiččihes: «Tule meres poikki Makedonieh da avvuta meile.»9И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам.
10Jälles tädä Puavilan nägüü müö kerras kerävüimmö matkah Makedonieh, ku ellendimmö: Jumal kuččuu meidü sanelemah heile jevangeliedu.
10После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там.
11Sit Troadaspäi müö lähtimmö da menimmö vettü müö kohti Samofrakieh, i siepäi tossupiännü Neapol'ah.11Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь,
12Neapol'aspäi piäzimmö Filippah, riimalazien siirdokundah. Filippa oli Makedonien sen čupun piälinnu. Sinne jäimmö päiväkse toizekse.12оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней.
13Suovattan müö lähtimmö da menimmö linnan veriän ulgopuolele joven rannale, kus smietiimmö oli molindukohtu. Müö istuimmokseh da rubeimmo pagizemah sinne kerävünnüzien naizienke.13В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися там женщинами.
14Oli meidü kuundelemas i üksi Lidija-nimelline jumalanvaruaju naine Tiatiraspäi, kumakan müöjü. Taivahalline Ižändü avai hänen südämen, ku häi ottas iččeh Puavilan sanat.14И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел.
15Konzu Lidija dai hänen pereh oli ristittü, häi kučui meidü: «Gu pidänettö minuu Ižändän uskojannu, läkkiä minun kodih da olgua minun luo.» Muga häi puašitti meidü.
15Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите у меня. И убедила нас.
16Kerran, konzu olimmo menemäs molindukohtah, meile tuli vastah käskülästüttö, kudamas oli ennustaihengi. Ennustandal tüttö sai äijän eluo omile ižändile.16Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим.
17Häi astui Puavilale da meile jälles da kirgui: «Nämä rahvas ollah Ülimäzen Jumalan käsküläzet! Hüö sanellah teile, kui ristikanzu voibi piästä Jumalan uskoh.»17Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки--рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения.
18Muga häi ruadoi äijän päiviä. A Puavil enämbi ei voinnuh tirpua, kiännäldih tüttöhpäi da sanoi sille ennustaihengele: «Iisusan Hristosan nimes minä käsken sinule: lähte iäre hänespäi!» Ennustaihengi hedi lähti tütöspäi iäre.18Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И дух вышел в тот же час.
19Konzu tütön ižändät ellendettih, ku heil kadoi elontulendukohtu, hüö tavattih Puavilua da Siilua da ribaitettih linnan keskipihale valdumiehien luo.19Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам.
20Konzu pandih heidü linnanherroin edeh, hüö sanottih: «Nämä miehet ei anneta rauhuttu linnale. Hüö ollah jevreit20И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город
21i opastetah rahvahii eländütaboih, kudamih meile ei suas opastuo da kudamii ei suas noudua, ku müö olemmo riimalazet.»21и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
22Rahvasgi nostih heidü vastah. Piämiehet käskiettih kiškuo Puavilal da Siilal sovat piäl da lüvvä heidü keppilöil.22Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками
23Heidü äijäl lüödih da lükättih türmäh. Vardoiččii sai käskün tarkah vardoija heidü.23и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их.
24Tämän käskün suaduu häi vedi heidü perimäzeh pimieh kammarih da pani heijän jallat jalgupuuloih.24Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду.
25Puolen üön aigua Puavil da Siilu molittihes da malittuvirzilöil ülendettih Jumalua. Toizet kiiniolijat kuunneltih heidü.25Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их.
26Ei ehtittü nimidä, gu mua rubei särizemäh muga äijäl, ga türmän aluskivet liikuttih. Kai türmän ukset šliehkahtettihes avvoi, i kaikkien čiepit pakuttih.26Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели.
27Vardoiččii havačui. Konzu häi nägi türmän ukset kahtalleh, häi smietii, türmäsolijat pajettih. Sit häi vieldi miekan i tahtoi tappua iččie.27Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали.
28No Puavil kirgai: «Älä luaji nimidä ičelles, müö kaikin olemmo täs!»28Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.
29Vardoiččii käski tuvva tulen, sit kiirehel juoksi türmän südämeh da säristen painui Puavilan da Siilan edeh.29Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе,
30Häi vedi heidü pihale da küzüi: «Herrat, midä minul ruadua, ku piäzizin oigiekse?»30и, выведя их вон, сказал: государи мои! что мне делать, чтобы спастись?
31Hüö vastattih: «Usko Ižändäh Iisussah, sit piäzet sinä dai sinun pereh.»31Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой.
32Puavil da Siilu ruvettih sanelemah vardoiččijale da kogo hänen taloile Jumalan sanua.32И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его.
33Sil üön čuasul vardoiččii otti heidü da pezi kibiet. Händü da kaikkie perehtü ristittih ihan kerras.33И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его.
34Sit häi toi heidü omah kodih, süötti heidü da oli hüväs mieles, ku ühtes kogo perehenke rubei uskomah Jumalah.34И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога.
35Päivän tulduu piämiehet tüöttih käsküläzii vardoiččijan luo sanomah: «Piästä net miehet välläle.»35Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.
36Vardoiččii sanoi Puavilale: «Piämiehet tüöttih käskü ku piästiä teidü välläle. Voitto lähtie. Mengiä rauhas.»36Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром.
37No Puavil sanoi käsküläzile: «Hüö suudimattah perrettih rahvahan ies meidü, Riiman ristikanzoi, da lükättih türmäh, a nügöi peitoči tüöttäs iäre. Ei, tuldahes iče ottamah meidü tiäpäi.»37Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас.
38Käsküläzet viettih Puavilan vastavus piämiehile. Konzu net tiijustettih, miehet ollah Riiman ristikanzat, hüö äijäl pöllästüttih.38Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане.
39Sit hüö tuldih türmäh, pakittih prosken'n'ua heil, tuodih pihale da pokoroittihes, ku hüö lähtiettäs iäre linnaspäi.39И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города.
40Türmäs piästüü Puavil da Siilu mendih Lidijan kodih. Sie vastavuttih uskovellienke, kehitettih heidü püzümäh lujannu da lähtiettih iäre.40Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились.


предыдущая глава Глава 16 следующая глава