Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

APOSTOLOIN RUAVOT

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

Глава 2

Глава 2

1Sit, konzu tuli Sroičanpäivü, hüö kerävüttih ühteh kohtah.1При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.
2Sit kerras taivahaspäi kuului kohineh, buitegu nouzi tuulispüöröi, i se iäni täütti kaiken taloin, kudamas hüö istuttih.2И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились.
3Hüö nähtih buitegu tulikielet, kudamat jagavuttih da azetuttih jogahizen piäle.3И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.
4Kaikin täütüttih Pühäl Hengel i ruvettih pagizemah eri kielil sidä, midä Hengi andoi heile paistavakse.4И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать.
5Jerusalimas elettih jumalanvaruajat jevreit, kudamat oli tuldu sinne kaikis rahvahispäi, midä vai on taivahan al.5В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом.
6Konzu tämä iäni rubei kuulumah, sih kerävüi äijü rahvastu. Kaikin oldih ällistüksis, ku jogahine kuuli heidü pagizemas oman rahvahan kielel.6Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием.
7Hüö diivittihes da kummeksijen küzeltih toine toizel: «Eigo nämä pagizijat olla kaikin galileilazet?7И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне?
8Kuibo sit müö jogahine kuulemmo oman roindurannan kielen?8Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.
9Meidü on tiä parfielazii, midielazii, elamilazii, meidü on rahvastu Mesopotamiespäi, Juudiespäi da Kappadokiespäi, Pontaspäi da Aaziespäi,9Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии,
10Friigiespäi, Pamfiliespäi, Jegiptaspäi da niilöis Liivien kohtispäi, kudamat ollah Kirinein linnas ümbäri, on meidü tulluh Riimaspäi,10Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты,
11erähät meis roindua müö ollah jevreit, toizet ollah meijän vieroh kiändünüöt, meidü on kritalazii da aravielazii – i müö jogahine kuulemmo heidü pagizemas omal meijän kielel Jumalan suuris ruadolois.»11критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих делах Божиих?
12Hüö ei tiettü, midä i duumaija. Hüö diivittihes da küzeltih toine toizel: «Mibo tämä voibi olla?»12И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит?
13No erähät irvistellen sanottih: «Hüö ollah tävvet magiedu viinua.»
13А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина.
14Sit Pedri astui edeh, da toizet üksitostu hänenke. Häi koval iänel sanoi:«Kuunnelkua minuu, jevreit da kaikin, ket elättö Jerusalimas! Tiijäkkiä se:14Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим:
15Ei nämä miehet olla humalas, kui tüö duumaičetto – nügöihäi on vaste huondes, üheksäs čuassu.15они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня;
16Tämä on se, mi on sanottu Jumalan iänenkandajan Joilan suul:16но это есть предреченное пророком Иоилем:
17– Jälgimäzinnü päivinnü, sanou Jumal,
Minä valan oman Hengen kaikkih ristikanzoih.
Teijän poijat da tüttäret roijah Minun iänenkandajikse,
nuoret miehet nähtäh nägülöi,
a vahnat miehet nähtäh ennustusuniloi.
17И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут.
18Omih käsküläzih, miehih dai naizih,
Minä valan oman Hengen niilöinnü päivinnü,
i hüö roijah Minun iänenkandajikse.
18И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать.
19Minä ozutan kummua ülähän taivahas,
tunnusruadoloi alahan mual:
verdü, tuldu da savvupilvii.
19И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма.
20Päiväine pimenöü, kuudamaine muuttuu verekse,
enne ku tulou Ižändän päivü,
suuri da valgei.
20Солнце превратится во тьму, и луна--в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный.
21No ken kuččuu abuh Ižändän nimie,
se piäzöü.
21И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется.
22Izrail'an miehet, kuulkua nämä sanat: Iisus Nazariettalaine oli mies, kudaman Jumal valličči teih niškoi. Oman valličendan Jumal ozutti sil, gu Iisusan kauti luadii suurii ruadoloi, kummii da tunnusmerkilöi, kui ičegi tiijättö.22Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете,
23Sen Iisusan tüö tapoitto. Ku Häi oli annettu teijän käzih, – kui Jumal oli i duumainnuh da tiedänüh jo ielpäi – tüö panitto jumalattomat miehet nuagliččemah Händü ristah.23Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили;
24No Jumal nosti Händü kuollielois, piästi surman käzis, eihäi surmal ni suannuh pidiä Händü.24но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.
25Sanouhäi David Häneh näh:
– Minä ainos näin ičen ies Ižändän,
Häi on minun oigies puoles,
ku vai minä en häilähtäzihes.
25Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.
26Sikse minun süväin on ihastuksis da pagin vessel,
dai minun rungu nad'eičeh
26Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,
27sen periä, ku Sinä et hülgiä minun hengie tuonilmazih
da et anna Sinun pühän ristikanzan rungale mennä muakse.
27ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления.
28Sinä ozutit minule eloksen dorogan.
Sinä täütät minuu hüväl mielel Sinun ies.
28Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицем Твоим.
29Vellet, meijän rovun tuatas Davidas voibi tovessah sanuo: häi kuoli, i händü pandih muah. Hänen kalmu vie tänäpäigi on meijänke.29Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня.
30No David oli Jumalan iänenkandai, i Jumal oli lujal sanal uskaldannuh panna Davidan valdusijale hänen oman jälgeläzen. David tiezi tämän30Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его,
31i nägi jo ielpäi Messien kuollieloisnouzendan. Sidä David pidi mieles, konzu sanoi: ei Taivahalline Ižändü hülgiä Messiedü tuonilmazih, eigo ni rungu Hänen mene muakse.31Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления.
32Tämän Iisusan Jumal on nostanuh kuollielois; müö kaikin olemmo sen tovendajannu.32Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели.
33Jumal on ülendännüh Iisussua da istutannuh iččeh oigieh čurah, i Häi on suannuh Tuatan uskaldetun Pühän Hengen da tüöndänüh sen muale, tämän tüö iče näittö da kuuletto.33Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите.
34Eihäi David nossuh taivahah. Iče häi sanou nenga:
– Ižändü sanoi minun Ižändäle:
Istu Minun oigiel čural,
34Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
35kuni en pane Sinun vihaniekkoi
korroteksekse Sinun jalloin alle.
35доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
36Ga sit kogo Izrail'an rahvas lujah tiijäkkäh: Jumal on luadinuh Iisusan Ižändäkse da Messiekse – sen Iisusan, kudaman tüö nuagličitto ristah.»36Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли.
37Nämä sanat mendih heil vačas läbi, i hüö sanottih Pedrile da toizile apostoloile: «Vellet, midäbo nügöi meil ruadua?»37Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия?
38Pedri vastai: «Hülläkkiä riähkät da kiännükkiä Jumalan puoleh da jogahine annakkua ristie iččie Iisusan Hristosan nimeh, gu teijän riähkät prostittas teile. Sit tüö suatto lahjakse Pühän Hengen.38Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа.
39Tämä uskalmo on teih niškoi, teijän lapsih dai kaikkih loittozih niškoi, – kaikkih, kedä vai Taivahalline Ižändü, meijän Jumal, kuččuu.»39Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш.
40Vie monil muil sanoil Pedri vakusteli da kehitti heidü: «Piästäkkiä iččie täs pahakse mennüös rahvahanpolves.»40И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного.
41Niilöi, kudamat otettih Pedrin sanat iččeh, ristittih, i sennü päivännü uskojien joukkoh liženi läs kolmietuhattu hengie.41Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч.
42Hüö ainos kuunneltih apostoloin opastandoi, oldih gu üksi pereh, ühtes lohkattih leibiä da molittihes ühtes.
42И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах.
43Varavo valdai joga hengen, i apostoloin kauti rodih äijü kummua da tunnusruaduo.43Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме.
44Uskojat kaikin püzüttih ühtes, i kai heil oli ühtehine.44Все же верующие были вместе и имели всё общее.
45Hüö müödih omat taloit da elot, a d'engat juattih keskenäh jogahizele hänen tarbehii müö.45И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого.
46Joga päiviä hüö ühtes kerävüttih jumalankodih, a kodilois lohkattih leibiä da süödih ühtes vesseläs da hüväs mieles.46И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца,
47Hüö suuril sanoil ülendettih Jumalua, i kai rahvas suvaittih heidü. Taivahalline Ižändü päivü päiviä ližäi heijän joukkoh niilöi, kudamat piästih Jumalan uskoh.47хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.


предыдущая глава Глава 2 следующая глава