Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII IIVANAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

Глава 20

Глава 20

1N'edälin enzimäzennü päi- vännü*a, huondeksel, konzu oli vie pimei, Magdalan Marija tuli kalmale i nägi: kivi kalmukolon suus oli vieretettü iäre.1В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба.
2Juoksujalgua häi lähti Simon-Pedrin luo da sen opastujan luo, kudai oli Iisusale armas, da sanoi heile: «Ižändü on viedü kalmaspäi, müö emmo tiijä, kunne Händü pandih.»2Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.
3Pedri da se toine opastui kerras lähtiettih kalmale.3Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу.
4Miehet juostih ühtes, no se toine opastui juoksi Pedrii raviembah i tuli kalmale enzimäzennü.4Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый.
5Häi kumardui kalman ukses kaččomah sen südämeh*b i nägi – kiärindüpaltinat ollah sie, no häi ei mennüh kalman südämeh.5И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб.
6Simon-Pedri tuli hänele jälles, astui kalmukoloh i nägi kiärindüpaltinat, kudamat sie oldih.6Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие,
7Häi dogadii: paikku, kudamal oli katettu Iisusan rožat, ei olluh kiärindüpaltinoinke, a oli toizes kohtas, erikseh kiäritünnü.7и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.
8Sit i toine opastui, kudai enzimäzennü tuli kalmale, meni südämeh, nägi sen i uskoi.8Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.
9Enne hüö, näit, ei ellendettü Pühii Kirjutuksii, kudamien mugah Iisusal pidi nosta kuollieloispäi.9Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.
10Opastujat lähtiettih kalmalpäi omien luo.
10Итак ученики опять возвратились к себе.
11Marija seizoi kalmukolon suus da itki. Itkusilmis häi kačahtih kalmah11А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,
12i nägi kaksi valgieloih sobih šuorivunnuttu anhelii istumas sil kohtal, kus enne virui Iisusan rungu. Üksi heis istui piäpuoles, toine jalgupuoles.12и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.
13Anhelit küzüttih hänel: «Midäbo, naine, itket?» Häi sanoi vastah: «Minun Ižändü on viedü iäre, da en tiijä, kunne Händü on pandu.»13И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.
14Tämän sanottuu häi kiändüi i nägi Iisusan, kudai seizoi hänen tagan, no ei tunnustannuh Händü Iisusakse.14Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.
15Iisus sanoi hänele: «Midäbo itket, naine? Kedäbo sinä ečit?» Marija smietii, se on savunkaččoi da sanoi: «Hüvä ristikanzu, ku sinä liennet viennüh Händü tiäpäi, ga sano, kunne olet pannuh. Minä menen da otan Händü iäre.»15Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его.
16Sit Iisus sanoi hänele: «Marija.» Marija kiändüi i sanoi jevrein kielel: «Ravvuni!» – meikse se on 'Minun opastai!'.16Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! --что значит: Учитель!
17Iisus sanoi: «Älä koske minuu; minä, näit, en vie nossuh Tuatan luo. Mene suata sana minun vellile i sano heile: minä nouzen oman Tuatan luo i teijän Tuatan luo, oman Jumalan luo i teijän Jumalan luo.»17Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему.
18Magdalan Marija meni opastujien luo da sanoi: «Minä näin Ižändiä!» Sit häi saneli, midä Ižändü hänele oli sanonuh.
18Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей.
19Sennü samazennu päivännü, n'edälin enzimäzennü, opastujat kaikin oldih illal ühtes lukkuh panduloin uksien tagan, ku varattih jevreilöin vahnimii. Iisus tuli da seizoi heijän keskes i sanoi: «Rauhuttu teile!»19В тот же первый день недели вечером, когда двери дома, где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам!
20Tämän sanottuu Häi ozutti heile omat käit da bokan. Opastujat oldih ihastuksis, ku nähtih Ižändiä.20Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа.
21Iisus sanoi uvvessah: «Rauhuttu teile! Kui Tuatto tüöndi minuu, mugai minä tüönnän teidü.»21Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас.
22Tämän sanottuu Häi puhaldi heih da sanoi: «Ottuat Pühä Hengi.22Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго.
23Kelle ku sanonetto: 'Sinun riähkät prostitah', hänele net ollah prostitut. Kelle tüö etto prosti, sille net jiähäh.»23Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.
24Üksi kahtestostu opastujas, Homa, kudamua vie kučuttih Didimoksekse, ei olluh toizien joukos, konzu Iisus ozuttihes.24Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус.
25Toizet opastujat sanottih hänele: «Müö näimmö Ižändiä.» No Homa sanoi: «Kuni iče en nähne nuagloin jälgii Hänen käzis da en panne sormii niilöih, da kuni en panne kättü Hänen bokkah, sini en usko.»25Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю.
26Kaheksan päivän mendüü Iisusan opastujat oldih tuaste ühtes, i Homa oli heijänke. Ukset oldih lukus, no Iisus tuli da seizoi heijän keskes i sanoi: «Rauhuttu teile!»26После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам!
27Sit Häi sanoi Homale: «Oijenda sormi: täs ollah minun käit. Oijenda käzi da südiä se minun bokkah. Älä ole uskomatoi, a usko!»27Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим.
28Sit Homa sanoi: «Minun Ižändü da minun Jumal!»28Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!
29Iisus sanoi hänele: «Sinä sendäh uskot, ku sait nähtä minuu. Ozakkahat ollah net, ket uskotah nägemättähgi.»29Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.
30Äijän muudugi tunnusruaduo luadii Iisus opastujien silmis, no niilöih näh ei ole kirjutettu täs kniigas.30Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей.
31Tämä on kirjutettu, gu tüö uskozitto – Iisus on Messii, Jumalan Poigu, i ku uskotto, teil olis elaigu Hänen nimes.31Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.


*a 20:1 N'edälin enzimäine päivü jevreilöil oli meijän pühäpäivü.

*b 20:5 Jevreilöil oli i moizii kalmoi, kudamat oli louhittu kallivoloih ku pertit, sinne sai mennä südämeh.

предыдущая глава Глава 20 следующая глава