Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII IIVANAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

Глава 13

Глава 13

1Äijänpäivän pruazniekku oli tulos, i Iisus tiezi, se aigu oli tulluh, konzu Hänel pidi siirdüö täs muailmaspäi Tuatan luo. Iisus oli ainos suvainnuh niilöi, ket oldih Hänen täs muailmas, i loppuh suate suvaičči heidü.1Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.
2Hüö kerävüttih ildazele, i pahalaine jo oli pannuh Juudu Iskariotale, Simonan poijale, südämeh duuman menettiä Iisussua.2И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,
3Iisus tiezi: Tuatto andoi kai Hänen valdah da Häi on tulluh Jumalan luopäi da nügöi menöü Hänen luo.3Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,
4Iisus nouzi stolas, jaksoi piällüssovan, otti pelvahahizen käzipaikan i sidoi sen vüöle.4встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и, взяв полотенце, препоясался.
5Sit Häi kuadoi vettü pezoastieh, i rubei pezemäh opastujien jalgoi da pühkimäh niilöi kuivakse vüöl olijal käzipaikal.5Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.
6Konzu Iisus tuli Simon-Pedrin luo, se sanoi: «Ižändü, Sinägo pezet minun jallat?»6Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?
7Iisus vastai: «Sidä, midä minä nügöi ruan, sinä et vie ellendä, no müöhembi sinä sen ellendät.»7Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.
8Pedri sanoi Hänele: «Sinul igänäh ei sua pestä minun jalgoi!» Iisus vastai: «Minä ku en pesse sinuu, sinul ei ole minunke nimidä ühtehistü.»8Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною.
9Sit Simon-Pedri sanoi: «Ižändü, älä peze vai üksii jalgoi, peze i käit da piä.»9Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.
10Täh Iisus vastai: «Se, ken on pezevünnüh, on jo puhtas. Hänel ei pie pestäkseh paiči jalgoi. I tüö oletto puhtahat, vai etto kaikin.»10Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.
11Iisus, näit, tiezi, ken heis on Hänen menettäi, i sendäh Häi sanoi: «Tüö etto kaikin ole puhtahat.»11Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты.
12Konzu Iisus oli pessüh heijän jallat, pannuh piäle piällüssovan, da istunuhes uvvessah ildazele, Häi sanoi heile: «Ellendättögo tüö, midä minä teile luajiin?12Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?
13Tüö kučutto minuu Opastajakse da Ižändäkse, hüvin i luajitto: sehäi minä olengi.13Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то.
14I ku nügoi minä, teijän Ižändü da Opastai, olen pessüh teijän jallat, teilgi pidäü pestä toine toizen jallat.14Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.
15Minä luajiin tämän teile, ku ozuttua, kui teil pidäü luadie.15Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
16Toven, toven sanon teile: ei käsküläine ole suurembi omua ižändiä, eigo tüöttü suurembi tüöndäjiä.16Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.
17Ku tämän tiijättö da sen mugah elättö, oletto ozakkahat.17Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.
18Minä en sano tädä kaikkih teih näh: tiijän kedä olen vallinnuh. No täl Pühän Kirjutuksen sanal pidäü stuaniekseh: 'Mies, kudai süöü Minunke leibiä, roih Minun vastustajakse.'18Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою.
19Enne ku ennustus stuanih, minä sanon tämän teile, ku sen stuanivujes tüö uskozitto – minä olen se, ken olen.19Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.
20Toven, toven sanon teile: ken ottau sen, kenen minä tüönnän, se ottau minun, i ken ottau minun, ottau Hänen, kudai tüöndi minuu.»
20Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.
21Nenga pagizi Iisus. Süväintuskis Häi sanoi heile: «Toven, toven sanon teile: üksi teis menettäü minuu.»21Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
22Opastujat kačottih toine toizeh, ei tiettü, keh näh Häi pagizi.22Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.
23Üksi opastujis, se kudamua Iisus suvaičči, oli ildazel Hänen rinnal.23Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
24Simon-Pedri vihjai sille opastujale, anna küzüü Iisusal, keh näh Häi pagizou.24Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.
25Opastui painui Iisusan ründähii vaste, i küzüi: «Ižändü, kenbo se on?»25Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?
26Iisus vastai: «Se on se, kelle painahuu annan tämän leibüpalazen.» Leibüpalazen painahuu Häi andoi sen Juudale, Simon-Iskariotan poijale.26Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
27Hedi ku Juudu oli sen suannuh, sattan meni häneh. Iisus sanoi Juudale: «Midä tahtot ruadua, rua teriämbi!»27И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.
28No niken ildazel olijois ei ellendännüh, mikse Iisus nenga sanoi hänele.28Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
29Ku Juudan käzis oli ühtehine kukkaro, erähät duumaittih, Iisus käski hänele ostua midätahto pruazniekakse libo andua köühile.29А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-- нибудь нищим.
30Leibüpalan ottahuu Juudu kerras lähti pihale. Oli üö.
30Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.
31Konzu Juudu lähti, Iisus sanoi: «Nügöi Ristikanzan Poigu on ülendettü, i Jumal on ülendettü Hänes.31Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.
32I ku kerran Jumal on ülendettü Hänes, sit i Jumal ülendäü Händü omas ičes, ülendäü Händü ülen terväh.32Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.
33Lapset, minul ei hätkie tule olla teijänke. Tüö ečittö minuu, no nügöi minä sanon teile sen, midä minä olen sanonuh jevreilöile: kunne minä menen, sinne tüö etto piäze.33Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, так и вам говорю теперь.
34Minä annan teile uvven käskün: suvaikkua toine tostu. Muga kui minä suvaičin teidü, tüö suvaikkua toine tostu.34Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.
35Kaikin pietäh teidü minun opastujinnu, ku tüö suvainnetto toine tostu.»35По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.
36«Ižändü, kunnebo Sinä lähtet?» küzüi Simon-Pedri. Iisus vastai: «Kunne minä lähten, sinne sinä minunke et voi nügöi lähtie, no müöhembi tulet.»36Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною.
37Pedri sanoi: «Ižändü, miksebo nügöi en voi lähtie Sinunke? Minä hengengi annan Sinun puoles.»37Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.
38Iisus sanoi hänele: «Sinägo annat hengen minun puoles? Toven, toven sanon sinule: kukoi ei laula enne, ku sinä kolmeh kerdah kieldävüt minus.»38Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.


предыдущая глава Глава 13 следующая глава