Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII IIVANAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

Глава 12

Глава 12

1Kuuttu päiviä enne Äijän- päivän pruazniekkua Iisus tuli Vifanieh, kus eli Luazari, kudaman Häi oli nostatannuh kuollielois.1За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.
2Iisusale sie tarittih ildaine, Marpu gostitti Händü, a Luazari oli üksi niilöis, kudamat süödih Iisusanke.2Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.
3Marija otti kogonazen funtan puhtastu, kallistu narduvoidu, voideli sil Iisusan jallat i pühkii net kuivakse omil tukil. Perti rodih täüzi voidien duuhuu.3Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
4Sit Juudu Iskariot, üksi Iisusan opastujis, kudai jällespäi menetti Händü, sanoi:4Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:
5«Miksebo tuadu voijettu ei müödü kolmessuas dinuaras da d'engoi ei annettu köühile?»5Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
6Tämän häi sanoi ei sendäh, ku pidi huoldu köühis, a sendäh, ku oli varrastai. Ühtehine kukkaro oli hänen käzis, i häi otteli ičelleh sinne panduloi d'engoi.6Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали.
7Iisus sanoi Juudale: «Jätä händü rauhah, tämän häi ruadau minun muahpanendah niškoi.7Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.
8Köühät ollah teijän luo ainos, a minuu teil ei rodei ainos.»8Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
9Vifanieh tuli suuri joukko jevreidü, ku hüö kuultih, Iisus on sie. Hüö tuldih sinne ei vaiku Iisusan täh, a sengi täh, ku suas nähtä Luazarii, kudaman Iisus oli suannuh kuollieloispäi hengih.9Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.
10Sit ülimäzet papit tuldih ühteh mieleh: pidäü tappua Luazarigi,10Первосвященники же положили убить и Лазаря,
11ku hänen täh äijät jevreilöis mendih Iisusan puolele da uskottih Häneh.
11потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
12Tossupiän levii viesti – Iisus on tulemas Jerusalimah. Rahvas, kudamat oli tuldu pruazniekkah suurin joukkoloin,12На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,
13otettih pal'man oksat da mendih Hänele vastah kirgujen:
– Osanna!
Blahoslovittu on Häi, kudai tulou
Taivahallizen Ižändän nimes,
Izrail'an Suari!
13взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
14Iisusale tuodih oslu i Häi istuihes sille selgäh, kui on sanottu Pühis Kirjutuksis:14Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
15– Sion-tütär*a, älä varua,
sinun Suari tulou!
Häi ajau nuorel oslal selläs.
15Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.
16Opastujat sil aigua ei vie ellendettü tädä, no ku Iisus oli ülendettü taivahallizeh valgieh, hüö mustoitettih, gu Häneh näh oli nenga kirjutettu i Hänenke oli nenga olluh.16Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.
17Net, ket oli oldu Iisusanke, konzu Häi kučui Luazarii kalmaspäi i nostatti Händü kuollieloispäi, saneltih sih näh.17Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых.
18Ku rahvas kuultih, mittuman tunnusruavon Iisus oli luadinuh, hüö lähtiettih Hänele vastah.18Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
19Fariseit paistih keskenäh: «Näittögo? Ni mi ei auta. Kai muailmu juoksou hänele peräh.»
19Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.
20Niilöin joukos, kudamat tuldih pruazniekkah molimahes Jumalale, erähät oldih gretsieläzet.20Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
21Hüö tuldih Hilipän luo – sen samazen luo, kudai oli Galilein Vifsaidaspäi – da sanottih: «Müö tahtozimmo nähtä Iisussua.»21Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
22Hilippü meni pagizemah täh näh Andrein luo, a sen jälgeh hüö mollei mendih paginale Iisusan luo.22Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
23Iisus sanoi heile: «Aigu on tulluh: Ristikanzan Poigu ülendetäh taivahallizeh valgieh.23Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.
24Toven, toven sanon teile: ku nižun jüvä ei puuttune muah da ei kuolle, se jiäü vaiku ühtekse jüväkse, no ku se kuollou, se kazvattau bohatan tulon.24Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода.
25Ken suvaiččou omua hengie, se kavottau sen, no ken vihuau omua hengie täs muailmas, se piettäü sen ilmanigäzeh elaigah.25Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную.
26Ken ku tahtonou olla minun käsküläzennü, novvakkah minuu. Kus minä olen, sie pidäü olla minun käsküläzelgi, i Tuatto pidäü hüväs luvus sidä, kudai on minun käsküläzennü.26Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.
27Nügöi olen süväintuskis. Midäbo voizin sanuo? Tuatto, piästä minuu täs aijas. Ei! Juuri täh aigah niškoi minä olen tulluhgi.27Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел.
28Tuatto, luaji suurekse iččes nimi!»Sil aigua kuului taivahaspäi iäni: «Minä olen sen luadinuh suurekse da vie luajin.»28Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.
29Sil kohtal olii rahvasjoukko kuuli iänen i sanoi: «Pühä Il'l'u jürizi.» Toizet sanottih: «Anheli pagizi Hänenke.»29Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
30Sit Iisus sanoi: «Tämä iäni ei paissuh minun täh, a teijän täh pagizi.30Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.
31Nügöi tämä muailmu on suudittavannu, nügöi tämän muailman ižändü*b lükätäh vallas.31Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
32I konzu minuu ülendetäh mualpäi, minä vien kaikkii iččeni luo.»32И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.
33Nämil sanoil Iisus tahtoi sanuo, mittumah surmah Häi kuolou.33Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
34Rahvas sanottih Iisusale: «Zakonan mugah müö tiijämmö – Messii on ilmanigäine. Kuibo sinä voit sanuo, buiteku Ristikanzan Poigu pidäü ülendiä? Kenbo on tämä Ristikanzan Poigu?»34Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?
35Iisus sanoi heile: «Vie pikoi kodvazen valgei on teijän keskes. Matkakkua, kuni teijän keskes on valgei, ku pimei ei tabuas teidü. Ken astuu pimies, se ei tiijä kunne menöü.35Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет.
36Kuni teil on valgei, uskokkua valgieh, ku teis rodies valgien lapsii.» Tämän sanohuu Iisus lähti da hävii heijän silmis.
36Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.
37Hos Iisus oli luadinuh mondu tunnusruaduo rahvahan silmis, hüö ei uskottu Häneh.37Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
38Nenga stuanivuttih Jumalan iänenkandajan Isaijan sanat:
– Taivahalline Ižändü, kenbo uskoi meijän sanoi?
Kellebo annettih tiediä Ižändän käzivarren vägi?
38да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?
39Sendäh hüö ei voidu uskuo, ku toizes kohtas Isaija sanou:39Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,
40– Häi sogai heijän silmät,
da luadii kovakse heijän südämen,
ku hüö silmil ei nähtäs,
eigo südämel ellendettäs,
ku hüö ei kiännüttäs Minun puoleh,
da ku Minä en piästäs heidü.
40народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
41Nenga sanoi Isaija, ku oli nähnüh Messien taivahallizen valgien, i pagizi Häneh näh.41Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.
42Üksikai äijät valdumiehetgi uskottih Iisussah. No ku hüö varattih fariseiloi, hüö ei sanottu nimidä, ku heidü ei ajettas sinagougaspäi.42Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги,
43Rahvahaspäi suaduu kunnivuo hüö piettih suurembas hinnas miku Jumalaspäi suaduu kunnivuo.43ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
44Iisus kirgui: «Se, ken uskou minuh, ei minuh usko, a uskou minun Tüöndäjäh.44Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.
45Ken nägöü minuu, nägöü minun Tüöndäjängi.45И видящий Меня видит Пославшего Меня.
46Minä tulin valgiekse muailmah, ku ni üksi niilöis, ken minuh uskou, ei jiäs pimieh.46Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
47Ku ken kuullou minun sanat da ei noudane niilöi, en minä händü suudi. En minä tulluh muailmua suudimah, a tulin sidä piästämäh.47И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.
48I sil, kudai kieldävüü minus da ei kuule minun sanoi, jo on suudii: se on sana, kudaman minä sanoin, se suudiu händü jälgimäzennü päivännü.48Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.
49Minä, näit, en paissuh omas nimes. Tuatto, kudai tüöndi minuu, andoi käskün, midä minul pidäü sanuo da paista,49Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
50i minä tiijän: Hänen käskü andau ilmanigäzen eloksen. Midä vai minä paissen, kai on muga, kui sanoi minule Tuatto.»50И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.


*a 12:15 Sion-tütär merkiččöü Jerusaliman linnua.

*b 12:31 Täs tämän muailman ižändäl Iisus Hristos tarkoittau sattanua.

предыдущая глава Глава 12 следующая глава