Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII IIVANAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

Глава 10

Глава 10

1«Toven, toven sanon teile: se, ken ei mene lammassuojah veriän kauti, a nouzou aijas piäliči, on varras da rozvo.1Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник;
2Se, ken menöü veriän kauti, on lambahien paimoi.2а входящий дверью есть пастырь овцам.
3Hänele vardoiččii avuau veriän, i lambahat kuunnellah hänen iändü. Häi kuččuu omii lambahii nimel da vedäü net välläle.3Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
4Konzu häi piästäü lambahat välläle, iče astuu iel, i lambahat astutah hänele peräh, ku tundietah hänen iäni.4И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
5Vierahale peräh net ei lähtietä, a juostah hänespäi pagoh, ku ei tundieta hänen iändü.»5За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
6Iisus sanoi heile tämän arbaituspaginan, no hüö ei ellendettü, mih niškoi se oli.6Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
7Sendäh Iisus jatkoi: «Toven, toven sanon teile: minä olen lambahien veräi.7Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
8Kai, ket tuldih enne minuu, ollah varrastajat da rozvot, i lambahat ei kuunneltu heidü.8Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
9Minä olen veräi. Se, ken tulou südämeh minun kauti, piäzöü. Häi voibi tulla dai mennä, i häi löüdäü süöndükohtan.9Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
10Varras tulou vaiku varrastamah, tappamah da hävittämäh. Minä tulin andamah elostu, külliä elostu.10Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
11Minä olen hüvä paimoi, toven paimoi, kudai panou oman hengen lambahien puoles.11Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
12Palkalaine ei ole toven paimoi, lambahat ei olla hänen omat. Ku häi nägöü hukan tulemas lammaskarjah, jättäü häi karjan da pagenou. Hukku sordau lambahii, i levittäü karjan.12А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
13Paimoi pagenou, ku häi on palkalaine, palkatul paimoil lambahat oldahes libo äldähes.13А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
14Minä olen hüvä paimoi. Minä tiijän omat lambahat, i hüö tietäh minuu,14Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
15kui Tuatto tiedäü minuu da minä tiijän Tuattua. Minä annan hengen lambahien puoles.15Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
16Minul on i toizii lambahii, kudamat ei olla täs lammassuojaspäi, no niilöigi minul pidäü viettiä. Net kuultah minun iäni, da muga on üksi karju da üksi paimoi.16Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
17Tuatto suvaiččou minuu, ku annan hengen – ku suaha se järilleh.17Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
18Niken sidä minul ei kiško, sen iče annan iäre. Minul on valdu andua se da valdu ottua se järilleh. Muga Tuatto käski minule ruadua.»18Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
19Nämien sanoin sanottuu jevreilöin keskes uvvessah sütüi kiistu.19От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
20Äijät heis sanottih: «Hänes on karu, häi ei ole tävves mieles. Midäbo tüö händü kuundeletto?»20Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
21Erähät sanottih: «Nenga ei pagize se, kes on karu. I voisgo karu andua sogiele silmät?»
21Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
22Oli talvi, i Jerusalimas piettih jumalankoin uvvistamizen pruazniekkua.22Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
23Konzu Iisus käveli jumalankoin pihal Solomonan pačaskatokses,23И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
24jevreit kerävüttih Hänes ümbäri i küzüttih: «Hätkengo sinä meidü vaivuat? Ku ollet Messii, sano se oigieh.»24Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
25Iisus vastai: «Johäi minä sen olen sanonuh teile, no tüö etto usko. Ruavot, kudamat minä luajin Tuatan nimes, tovestetah minuh näh.25Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
26Tüö üksikai etto usko, ku etto ole minun lambahat.26Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
27Minun lambahat tundietah minun iäni, i minä tunnen heidü, i hüö astutah minun peräs.27Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
28Minä annan heile ilmanigäzen eloksen. Hüö ni ilmazes ijäs ei hävitä, eigo niken heidü kiško minun käzis.28И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
29Tuatto, kudai minule heidü andoi, on kaikkii toizii suurembi, i niken ei voi kiškuo heidü Tuatan käzispäi.29Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
30Minä da Tuatto olemmo ühtes.»30Я и Отец--одно.
31Jevreit tuaste ruvettih keriämäh kivie ku kivittiä Iisussua.31Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
32Iisus sanoi heile: «Minä teijän silmis luajiin äijän hüviä ruaduo, kudamat ollah Tuataspäi. Kudaibo niilöis on se, kudaman täh tüö tahtotto kivittiä minuu?»32Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
33Jevreit vastattih: «Müö emmo kivitä sinuu nimittuman hüvän ruavon täh, a kivitämmö Jumalan nagrandan täh, i sendäh, ku sinä luajiit ičes Jumalan, hos olet ristikanzu.»33Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
34Iisus vastai: «Eigo teijän Zakonah ole kirjutettu Jumalan sanat: 'Minä sanoin: tüö oletto jumalat'?34Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
35Niilöi, kudamat kuultih Jumalan sana, sanotah tämän mugah jumaloikse, i eihäi Pühät Kirjutukset olla tühjät.35Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, --
36Tuatto valličči minuu i tüöndi minuu muailmah. Kuibo sit tüö voitto sanuo, buiteku nagran Jumalua, ku sanoin: 'Olen Jumalan Poigu'?36Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
37Ku en ruadane Tuatan ruadoloi, älgiä uskokkua minuu.37Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
38No ku ruadanen, uskokkua minun ruadoloi, hos minuu etto uskone. Sit vai tüö opastutto ellendämäh, Tuatto on minus, a minä olen Tuatas.»38а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
39Jevreit tuaste opittih ottua Iisussua kiini, no Häi piäzi heijän käzis.39Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
40Iisus uvvessah meni Jordanjoven toizele puolele, sinne, kus Iivan enne oli ristinüh rahvastu. Häi jäi sinne kodvazekse,40и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
41i Hänen luo tuli äijü rahvastu. Hüö sanottih: «Iivan ei luadinuh ni ühtü tunnusruaduo, no kai, midä häi saneli täh mieheh näh, on tozi.»41Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
42Sie äijät uskottih Iisussah.42И многие там уверовали в Него.


предыдущая глава Глава 10 следующая глава