Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII IIVANAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

Глава 8

Глава 8

1a Iisus meni Voipuumäile.1Иисус же пошел на гору Елеонскую.
2Aijoi huondeksel Iisus tuli tuaste jumalankodih. Hänes ümbäri rahvastu kerävüi suurin joukkoloin, i Häi istuihes da opasti heidü.2А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.
3Silkeskie zakonanopastajat da fariseit tuodih Hänen luo naine, kudai tavattih vierahan mužikanke maguamas. Hüö pandih händü kaikkien nägevih3Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди,
4i sanottih Iisusale: «Opastai, tämä naine tavattih vierahan mužikanke maguamas.4сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;
5Moisei on Zakonas andanuh meile käskün: tämänmoizii pidäü kivittiä surmah suate. Midäbo sinä sanot?»5а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?
6Hüö paistih nenga, ku tahtottih oppie Iisusan mielii da löüdiä midätahto, mis viärittiä Händü.No Iisus kumardui da kirjutti sormel muah.6Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.
7Konzu hüö prižmittih Hänes vastavustu, Häi oigeni i sanoi: «Se teis, ken ei luadinuh riähkiä, lükäkkäh enzimäzen kiven.»7Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.
8Häi uvvessah kumardui da kirjutti muah.8И опять, наклонившись низко, писал на земле.
9Ku viärittäjät kuultih Iisusan sanat, hüö lähtiettih iäres toine toizen jälles, vahnimat enzimäzinnü [, ku südämeči tunnustettih oma viärüs]. Sih jäi vai Iisus da naine.9Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.
10Iisus oigeni da küzüi hänel: «Naine, kusbo ollah sinun viärittäjät? Eigo niken suudinuh sinuu?»10Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?
11«Ižändü, ei niken», vastai naine. Iisus sanoi: «En minägi suudi sinuu. Mene da enämbi älä luaji riähkiä.»]
11Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
12Iisus tuaste pagizi rahvahanke da sanoi: «Minä olen muailman valgei. Ken noudau minuu, se ei astu pimies, hänel on eloksen valgei.»12Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
13Fariseit sanottih Hänele: «Sinä iče tovestat iččeh näh, ei sinun sanat olla pädijät.»13Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно.
14Iisus vastai: «Hos minä iče tovestan iččeh näh, minun sanat ollah tovet, ku tiijän, kuspäi olen tulluh da kunne menen. A tüö etto tiijä, kuspäi minä tulen da kunne menen.14Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.
15Tüö suuditto kui ristikanzat, minä en suudi nikedä.15Вы судите по плоти; Я не сужу никого.
16A ku suudinen, minun suudo on oigei, enhäi minä ole üksin, minunke on Tuatto, kudai minuu tüöndi.16А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
17Sanotahhäi teijän Zakonasgi, kahten hengen tovestus on pädii.17А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.
18Minä sanon toven iččeh näh, dai Tuatto, kudai tüöndi minuu, sanou toven minuh näh.»18Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.
19«Kusbo sinun Tuattas on?» küzüttih hüö. Iisus vastai: «Tüö etto tunne minuu, ettogo minun Tuattua. Ku tundizitto minuu, tundizitto Tuatangi.»19Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.
20Tämän paginan Iisus pidi konzu opasti rahvastu jumalankoin pihal d'engankeriändülippahan luo. Niken ei ottanuh Händü kiini, ku Hänen aigu ei vie tulluh.
20Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его.
21Toizen kerran rahvahanke paistes Iisus sanoi: «Minä lähten iäre. Sit tüö ečittö minuu, no kuoletto omih riähkih. Kunne minä menen, sinne tüö etto piäze.»21Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, туда вы не можете придти.
22Jevreilöin vahnimat diivuittihes: «Ei taki häi šuorie iččiedäh tappamah, ku sanou: 'Kunne minä menen, sinne tüö etto piäze'?»22Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: `куда Я иду, вы не можете придти'?
23Iisus sanoi heile: «Tüö oletto lähtenüh alahanpäi, minä – ülähänpäi. Tüö kuulutto täh muailmah, no minä en kuulu täh muailmah.23Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.
24Sendäh sanoin teile: tüö kuoletto omih riähkih. Minä olen se, ken olen*a – ku etto uskone, kuoletto omih riähkih.»24Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших.
25«Kenbo sit olet?» küzüttih hüö. Iisus vastai: «Se, kenekse teile olen sanonuh iččie alguu müö.25Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
26Minul on teis äijü sanottavua da suudittavua. No minun Tüöndäi pagizou tottu, a minä vai sanon muailmale sen, min minä olen kuulluh Hänespäi.»26Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.
27Iisus pagizi Tuattah näh, ga hüö ei ellendettü.27Не поняли, что Он говорил им об Отце.
28Sikse Iisus jatkoi: «Konzu tüö ülendättö Ristikanzan Poijan, sit tüö ellendättö – minä olen se, ken olen, engo nimidä luaji omas ičespäi, a pagizen muga, kui Tuatto on opastannuh minuu.28Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.
29Häi, kudai tüöndi minuu, on minunke. Häi ei jättänüh minuu üksin, ku minä luajin kai Hänen mieldü müö.»29Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.
30Konzu Iisus nenga pagizi, äijät uskottih Häneh.
30Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.
31Niilöile jevreilöile, kudamat uskottih nügöi Häneh, Iisus sanoi: «Ku püzünettö minun sanas, tüö toven oletto minun opastujat.31Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики,
32Tüö opastutto tundemah toven, i tozi piästäü teidü välläle.»32и познаете истину, и истина сделает вас свободными.
33Hüö vastattih Hänele: «Müö olemmo Avraaman jälgeläzet, emmo nikonzu olluh nikenen orjannu. Kuibo sinä voit sanuo: 'Tüö piäzettö välläle'?»33Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными?
34Iisus vastai: «Toven, toven sanon teile: jogahine, ken luadiu riähkiä, se on riähkän orju.34Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.
35Orju ei püzü talois ilmastu igiä, a poigu püzüü.35Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.
36Ku Poigu piästäü teijät, tüö oletto tovessah välläl.36Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.
37Minä tiijän – tüö oletto Avraaman jälgeläzet. I üksikai tüö tahtotto tappua minuu, ku minun sana ei sua teis sijua.37Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.
38Minä pagizen sidä, midä olen nähnüh Tuatan luo – a tüö luajitto sidä, midä omas tuatas tiijokse saitto.»38Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.
39Hüö vastattih Iisusale: «Meijän tuatto on Avraam.» Iisus sanoi: «Ku olizitto Avraaman lapset, tüö ruadazitto Avraaman ruadoloi.39Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.
40No nügöi tüö tahtotto tappua minuu, miestü, kudai teile sanoi toven, sen, min Jumalas kuuli. Avraam ei luadinuh muga.40А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.
41Tüö luajitto juuri muga, kui teijän tuatto.»Hüö sanottih: «Müö emmo ole äbärehet. Meil on üksi tuatto, Jumal.»41Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.
42Iisus vastai: «Ku Jumal olis teijän Tuatto, tüö suvaiččizitto minuu, ku olen lähtenüh Jumalaspäi da tulluh tänne. En minä omal himol ole tulluh, a Häi tüöndi minuu.42Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.
43Miksebo tüö etto ellendä minun paginua? Sendäh, ku etto voi ni kuunnella, midä minä sanon.43Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего.
44Tüö oletto lähtenüh pahalazespäi. Häi on teijän tuatto, i hänen mieldü müö tüö tahtotto ruadua. Sattan on alguu müö olluh piäniekku. Häi on loitton tovespäi, sidä häi ei tunne. Konzu häi kielastelou, häi luadiu omua iččie müö, ku on kielastelii da kielastuksen tuatto.44Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи.
45No minuu tüö etto usko, ku minä pagizen tottu.45А как Я истину говорю, то не верите Мне.
46Olengo minä luadinuh riähkiä? Voibigo ken teis sen ozuttua? A ku paissen tottu, miksebo etto usko minuu?46Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?
47Se, ken on Jumalaspäi, kuulou midä Jumal pagizou. Tüö etto kuule, ku etto ole Jumalaspäi.»
47Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.
48Jevreit sanottih Iisusale: «Emmogo müö tottu pagize, ku sanommo: sinä olet samarielaine, i sinus on karu. Eigo muga olla dielot?»48На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?
49Iisus vastai: «Ei minus ole karuu. Pien kunnivos Tuattua, a tüö huiguatto minuu.49Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.
50En eči kunnivuo ičele, no on toine, kudai eččiü da suudiu.50Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.
51Toven, toven sanon teile: ken noudau minun sanua, se ni igänäh ei näi surmua.»51Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек.
52Jevreit sanottih Hänele: «Nügöi müö näimmö: sinus on karu. Avraam on kuolluh, dai Jumalan iänenkandajat, a sinä sanot: 'Ken noudau minun sanua, sille ni igänäh ei tule surmu vastah.'52Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек.
53Sinägo sit olet suurembi kui meijän Avraam-tuatto? Häi on kuolluh, kuolluot ollah i Jumalan iänenkandajat. Kenennübo sit iččie piet?»53Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?
54Iisus vastai: «Ku minä iče ülendännen omua kunnivuo, se kunnivo ei ole nimittumas hinnas. No minun kunnivuo ülendäü Tuatto, Häi, kudamua tüö sanotto omakse Jumalakse.54Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.
55Tüö etto ole opastunnuh Händü tiedämäh, a minä tiijän Händü. Ku sanozin: 'En tiijä Händü', olizin kielastelii kui tüö. No minä tiijän Händü da novvan Hänen sanua.55И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его.
56Teijän tuatto, Avraam, oli ihastuksis, ku roihes nägemäh minun päivän. Häi nägi sen i ihastelih.»56Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.
57Jevreit sanottih Hänele: «Et ole ni viijenkümmenen vuvven igäine, a buiteku olet nähnüh Avraamua!»57На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, --и Ты видел Авраама?
58Iisus vastai: «Toven, toven sanon teile: enne ku Avraam tuli täh muailmah, minä jo olin.»58Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.
59Sit hüö allettih kerätä kivii, ku tahtottih lükkie Häneh, no Iisus vältüi heijän silmispäi i lähti jumalankoispäi.59Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.


*a 8:24 Tekstan sanondu «minä olen se, ken olen» vihjuau Jumalan nimeh 'Minä-olen'. 2 Moisein kniigu 3:14.

предыдущая глава Глава 8 следующая глава