Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII IIVANAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

Глава 6

Глава 6

1Jälles tädä Iisus lähti Galileinjärven toizele puolele, sidä järvie sanottih vie Tiberienjärvi.1После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
2Hänele jälles astui suuri joukko rahvastu, ku hüö nähtih Hänen tunnusruadoloi, kudamii Häi luadii voimattomien piästäjes.2За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
3Iisus nouzi paltiele da istuihes opastujienke.3Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.
4Jevreilöin Äijänpäivän pruazniekku oli lähäl.4Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
5Iisus nosti silmät i nägi tulemas suuren rahvasjoukon. Häi küzüi Hilipäl: «Kus vois ostua leibiä ku süöttiä heidü?»5Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
6Tämän Häi sanoi vai sikse, ku tahtoi tiijustella Hilipän mielii, Häi, näit, iče tiezi, midä rubieu ruadamah.6Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
7Hilippü vastai: «Kahtensuan dinuaran leivis ei rodies heile ni pikoipalazin hengen kohtah.»7Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
8Sit üksi opastujis, Simon-Pedrin velli Andrei, sanoi Iisusale:8Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
9«Tiä on brihačču, kudamal on viizi ozrastu leibiä da kaksi kalua. No kuibo niilöis täüdüü nenga suurele joukole?»9здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
10Iisus sanoi: «Käske kaikile istuokseh.» Sil kohtal oli rehevü nurmi, rahvas istuttihes muale. Sie oli läs viittütuhattu hengie.10Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
11Iisus otti leivät, kiitti Jumalua i jagoi leivät istujile. Mugai jagoi kalat, i kaikin suadih muga äijin, min vai tahtottih.11Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
12Konzu kaikin süödih külläl, Iisus sanoi opastujile: «Keräkkiä kai jiännöspalazet, ku nimidä ei menis sudre.»12И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
13Muga hüö i luajittih, i viijes ozruleiväs kerdüi kaksitostu täüttü viršii palazii, kudamat jiädih.13И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
14Konzu rahvas nähtih, mittuman tunnusruavon luadii Iisus, hüö sanottih: «Tämä toven on se Jumalan iänenkandai, kudamale oli lepittü tulla muailmah.»14Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.
15No Iisus tiezi, ku rahvas vägeh tahtotah luadie Hänes suari, i sendäh lähti uvvessah mäile üksin.
15Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один.
16Ku tuli ildu, opastujat heitüttih alah rannale,16Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
17mendih veneheh i lähtiettih kohti Kapernaumua, järven toizele puolele. Jo oli pimei, a Iisus vie ei tulluh heijän luo.17и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
18Äijäl tuuli, i järvel oli aldoloin bauhu.18Дул сильный ветер, и море волновалось.
19Konzu hüö sovvettih nenga kaksikümmen viizi libo kolmekümmen stadionua*a, dogadittih Iisussua astumas järven aldoloi müö da lähenemäs venehtü. Hüö pöllästüttih.19Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
20No Iisus sanoi heile: «Minä täs olen, älgiä varakkua.»20Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
21Heil oli mieli ottua Händü veneheh, no sil aigua veneh jo tuli sille rannale, kudamale hüö oldih menos.
21Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
22Tossupiännü rahvasjoukko vie oli toizel puolel järvie. Hüö nähtih, sie oli üksi ainavo veneh da Iisus ei mennüh sih veneheh ühtes opastujienke, a net lähtiettih soudamah Hänettäh.22На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
23Tiberiespäi ühtelläh tuli muidu venehii lähäle sidä kohtua, kus Ižändü oli kiittänüh Jumalua da süöttänüh rahvastu leiväl.23Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
24Nügöi, konzu hüö nähtih, ku sie ei olluh Iisussua, eigo opastujii, rahvas mendih venehih da lähtiettih Kapernaumah eččimäh Iisussua.24Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
25Hüö lövvettih Iisussua toizel puolel järvie i küzüttih Hänel: «Ravvi, konzubo sinä tulit tänne?»25И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
26Iisus vastai: «Toven, toven sanon teile: etto tüö minuu sendäh eči, ku näittö tunnusruadoloi, a sendäh ečittö, ku saitto leibiä da söittö külläl.26Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
27Älgiä ečikkiä häviejiä süömistü, a ečikkiä häviemättömiä, sidä, kudai andau ilmanigäzen eloksen. Sidä teile andau Ristikanzan Poigu, ku Tuatto Jumal on pannuh Häneh oman tiähten.»27Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог.
28Hüö küzüttih: «Midäbo meil pidäü luadie, ku meijän ruavot oldas Jumalan ruadoloinnu?»28Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
29Iisus vastai: «Se on Jumalan ruado, ku uskotto Häneh, kudaman Jumal tüöndi.»29Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
30Hüö sanottih Iisusale: «Mittumanbo tunnusruavon luajit, ku müö sen nähtüü voizimmo uskuo sinuh? Midäbo sinä luajit?30На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
31Meijän tuatat süödih elämättömäs muas mannua, kui i sanotah Pühis Kirjutuksis: 'Häi andoi heile süödäväkse leibiä taivahaspäi.'»31Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.
32Täh Iisus vastai: «Toven, toven sanon teile: ei Moisei teile andanuh leibiä taivahaspäi, a minun Tuatto andau teile taivahaspäi tovellistu leibiä.32Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.
33Jumalan leibü on se, kudai tulou taivahaspäi da andau muailmale eloksen.»33Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
34Hüö sanottih: «Hüvä ristikanzu, anna ainos meile sidä leibiä.»34На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
35Iisus sanoi: «Minä olen eloksen leibü. Ken vai tullou minun luo, se nikonzu ei ole n'älläs, i sidä, ken uskou minuh, nikonzu enämbi ei juotata.35Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
36No minä sanoin teile, tüö oletto nähnüh minuu, no üksikai etto usko.36Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
37Kai net, kedä Tuatto andau minule, tullah minun luo, i sidä, kudai tulou minun luo, minä en aja iäre.37Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
38Enhäi minä ole tulluh taivahaspäi luadimah oman tahton mugah, a tulin täüttämäh minun Tüöndäjän tahtuo.38ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
39I minun Tüöndäjän tahto on se, ku minä en kaimuas ni ühtü niilöis, kudamat Häi on andanuh minun valdah, a jälgimäzennü päivännü minä nostatan heidü kaikkii.39Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.
40Minun Tuatto tahtou, ku jogahizel, ken nägöü Poijan da uskou Häneh, olis ilmanigäine elos. Jälgimäzennü päivännü minä nostatan heidü kaikkii.»40Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
41Jevreilöin vahnimii suututti se, ku Iisus sanoi: «Minä olen se leibü, kudai tuli taivahaspäi.»41Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.
42Hüö sanottih: «Eigo tämä olle Iisus, Josifan poigu? Müö tiijämmö hänen tuatan dai muaman. Kuibo häi voibi sanuo: 'Tulin taivahaspäi'?»42И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?
43Iisus vastai täh: «Älgiä kurketakkua!43Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
44Niken ei voi tulla minun luo, ku vai Tuatto, kudai tüöndi minun, ei tuonne. Sidä, ken tulou, minä nostatan jälgimäzennü päivännü.44Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
45Jumalan iänenkandajien kirjutuksis sanotah: 'Hüö kaikin roijah Jumalan opastetut.' Jogahine, ken on kuunnelluh Tuattua da opastunnuh Hänespäi, tulou minun luo.45У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
46Tozi on, Tuattua niken ei ole nähnüh, vaiku Häi, kudai on tulluh Jumalan luopäi, on nähnüh Tuattua.46Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
47Toven, toven sanon teile: ken uskou minuh, sil on ilmanigäine elos.47Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
48Minä olen eloksen leibü.48Я есмь хлеб жизни.
49Teijän tuatat süödih elämättömäs muas mannua, no üksikai kuoltih.49Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
50No tämä leibü tulou taivahaspäi, i se, ken süöü tädä, ei kuole.50хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
51Minä olen se elävü leibü, kudai on tulluh taivahaspäi, i se, ken süöü tädä leibiä, eläü ijän kaiken. Leibü, kudaman minä annan, on minun rungu. Minä annan sen, ku muailmu eläs.»51Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
52Tämän täh sütüi suuri kiistu jevreilöin keskes. Hüö küzeltih toine toizel: «Kuibo tai mies voibi andua oman rungan meile süödäväkse?»52Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
53Iisus sanoi heile: «Toven, toven, sanon teile: ku tüö etto süönne Ristikanzan Poijan lihua da etto juonne Hänen verdü, teis ei ole elostu.53Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
54No se, ken süöü minun lihan da juou minun veren, sil on ilmanigäine elos, i jälgimäzennü päivännü minä nostatan hänen.54Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
55Minun liha on tovelline süömine, minun veri on tovelline juomine.55Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
56Ken süöü minun lihan da juou minun veren, püzüü minus, i minä püzün hänes.56Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.
57Tuatto, kudai eläü, tüöndi minuu, i muga, kui minä suan eloksen Tuatan periä, mugai se, ken süöü minuu, suau eloksen minun periä.57Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною.
58Tämä on se leibü, kudai tuli taivahaspäi. Se on toizenmoine, kui se süömine, kudamua süödih teijän tuatat: hüö kuoltih, no se, ken süöü tädä leibiä, eläü ilmazen ijän.»58Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
59Nenga Iisus pagizi Kapernauman sinagougas, konzu Häi sie opasti.
59Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
60Tämän kuultuu äijät Iisusan opastujis sanottih: «Tädä paginua on jügei tirpua. Kenbo voibi kuunnella tuanmostu?»60Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
61Iisus tiezi: Hänen sanoin täh opastujat kurketettih keskenäh, i Häi sanoi heile: «Satattaugo tämä teidü?61Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
62A ku tüö nägizittö Ristikanzan Poigua nouzemas sinne, kus Häi enne oli! Kuibo sit?62Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда, где был прежде?
63Hengi üksin luadiu eläväkse, ristikanzan väis ei ole nimittumua hüödüü. Net sanat, kudamat teile olen sanonuh, ollah hengi da elos.63Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
64No teijän joukos on erähii, kudamat ei uskota.» Iisus, näit, tiezi alguu müö, ket ei uskota i ken menettäü Hänen.64Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
65Häi jatkoi: «Sikse i sanoin teile: niken ei voi tulla minun luo, ku Tuatto ei andane sih valdua.»65И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
66Monet Iisusan opastujis tämän jälgeh erottih joukospäi i enämbiä ei käveltü Hänenke.66С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
67Iisus küzüi niilöil kahteltostu: «Tahtottogo tüögi lähtie iäre?»67Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
68Simon-Pedri vastai Hänele: «Ižändü, kenenbo luo müö menizimmö? Sinul ollah ilmanigäzen eloksen sanat.68Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
69Müö uskommo da tiijämmö: Sinä olet Jumalan Pühä.»69и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.
70Iisus sanoi heile: «Ičehäi minä teijät kai kaksitostu valličin. No üksikai üksi teis on pahalaine.»70Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.
71Häi sanoi Simon-Iskariotan poigah, Juudah näh. Hänes roih Iisusan menettäi, hos häi oli üksi niilöis kahtestostu opastujas.71Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.


*a 6:19 Nenga viizi, kuuzi kilometrii.

предыдущая глава Глава 6 следующая глава