Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII IIVANAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

Глава 4

Глава 4

1Konzu Iisus sai tiediä, fariseit kuultih, buite Häi keräi iččeh ümbäri enämbän opastujii da ristii rahvastu enämbän kui Iivan,1Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, --
2hos Iisus iče ei ristinüh, a Hänen opastujat ristittih,2хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, --
3Häi lähti Juudiespäi da meni uvvessah Galileih.3то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.
4Hänel pidi matkata Samarien kauti.4Надлежало же Ему проходить через Самарию.
5Matkal Iisus tuli Samarien Sikar-nimizeh linnah. Sen lähäl oli muapalaine, kudaman Juakoi oli andanuh Josif-poijale,5Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
6i sie oli Juakoin silmükaivo. Dorogas väzünüh Iisus istuihes kaivon luo. Oli keskipäivänaigu, kuvven čuasun mail.6Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
7Üksi samarielaine naine tuli viele, i Iisus sanoi hänele: «Anna minule juvva.»7Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
8Opastujat oli mendü linnah süömistü ostamah.8Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
9Naine sanoi: «Sinähäi olet jevrei, kuibo sinä voit pakita juvva samarielazel naizel?» Jevreit, näit, püzüttih eriže samarielazis.9Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
10Iisus sanoi naizele: «Ku sinä tiedäzit, min Jumal andau lahjakse, da ku tiedäzit, ken sinul pakiččou juvva, sinä iče pakiččizit Hänel, i Häi sinule andas eläviä vettü.»10Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
11Naine sanoi: «Hüvä ristikanzu, eihäi sinul ole ni ast'ettu, a kaivo on süvä. Kuspäibo sinä ottazit eläviä vettü?11Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
12Ethäi ole suurembi Juakoi-tuattua, kudai andoi meile tämän kaivon? Häi iče joi tämän kaivon vettü, täs kaivospäi juodih hänen poijat dai karju.»12Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
13Iisus vastai hänele: «Sidä, kudai juou tädä vettü, rubieu uvvessah juotattamah,13Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
14no ken juou minun annettuu vettü, sidä enämbi nikonzu ei juotata. Sit vies, kudaman minä annan, häneh roih silmükaivo, kudamas rubieu nouzemah ilmanigäzen elaijan vettü.»14а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.
15Naine sanoi: «Hüvä ristikanzu, anna minule sidä vettü. Sit minuu ei rubie enämbi juotattamah, eigo minul enämbi pie kävvä tänne viele.»15Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
16Iisus sanoi hänele: «Mene kuču tänne ukkuodas.»16Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
17«Ei minul ole ukkuo», vastai naine. Iisus sanoi: «Toven sanoit: ei sinul ole ukkuo.17Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
18Viizi ukkuo sinul oli, i se, kudamanke nügöi elät, ei ole sinun ukko. Täs pagizit tottu.»18ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
19Naine sanoi: «Hüvä ristikanzu, minä näin, sinä olet Jumalan iänenkandai.19Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
20Meijän tuatat kumardeltihes da molittihes Jumalale täl mäil, a tüö, jevreit, sanotto: Jerusalimas on se kohtu, kus pidäü moliekseh.»20Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
21Iisus vastai: «Usko minuu, naine, tulou aigu, konzu tüö etto molei Tuatale täl mäil, ettogo Jerusalimas.21Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
22Tüö kumardelettokseh moizele, kudamua iče etto tunne. Müö kumardelemmokseh Hänele, kudaman tunnemmo, kačo, ku piäzendü tulou jevreilöispäi.22Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.
23Roih aigu – i se on jo tulluh – konzu tozi molijat molitahes Tuatale hengel i tovel. Moizii molijoi Tuatto tahtou.23Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
24Jumal on hengi, i sendäh niilöil, kudamat Hänele molitahes, pidäü moliekseh hengel da tovel.»24Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
25Naine sanoi: «Messii tulou, sen minä tiijän.» – Messii se on Hristos. – «Konzu Häi tulou, Häi sanou meile kaiken.»25Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.
26Iisus sanoi: «Minä se olen, minä, kudai pagizen sinunke täs.»26Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
27Silkeskie opastujat tuldih sinne. Hüö diivuittihes, ku Iisus pagizi naizenke, no üksikai niken ei küzünüh, midä Häi tahtoi da mikse Häi pagizi naizenke.27В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?
28Naine jätti veziastien sih, meni linnah i sanoi rahvahale:28Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
29«Tulgua kaččomah miestü, kudai saneli minule kai, midä minä olen ruadanuh! Eigo Häi olle Messii?»29пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?
30Rahvas lähtiettih linnaspäi i tuldih Iisusan luo.30Они вышли из города и пошли к Нему.
31Sil välil opastujat sanottih Iisusale: «Ravvi, tule süömäh.»31Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
32No Häi sanoi heile: «Minul on süömistü, kudamah näh tüö etto ni tiijä.»32Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
33Opastujat paistih keskenäh: «Ollougo kentahto tuonnuh Hänele süömistü?»33Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
34No Iisus jatkoi: «Minun süömizennü on täüttiä minun Tüöndäjän tahto da vediä Hänen ruado loppuh suate.34Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
35Tüö sanotto: 'Vie on n'elli kuudu vil'l'an leikkuandah.' A minä sanon: Kačokkua ičes ümbäri! Pellot jo ollah kellistünnüöt leikattavakse.35Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
36Leikkuaju jo nügöi suau palkan, häi keriäü vil'l'ua ilmanigäzeh elaigah, i külväi voibi ihastellakseh ühtes leikkuajanke.36Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,
37Täh pädöü sanondu: 'Üksi külväü, toine leikkuau.'37ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.
38Minä tüönnin teidü leikkuamah sidä, min täh tüö etto nähnüh vaivua. Toizet ruattih ruado, no tüö piäzettö leikkuamah sualistu, kudaman kazvattajes hüö nähtih vaivua.»38Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
39Äijät sen samarielazen linnan eläjis uskottih Iisussah, ku kuultih naizen sanat: «Häi saneli minule kai, midä minä olen ruadanuh.»39И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.
40Konzu samarielazet tuldih Iisusan luo, hüö pokoroittihes Hänele jiähä heijän luo, i Häi jäi sinne kahtekse päiviä.40И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
41Iisusan sanoin kuultuu enämbät i enämbät uskottih Häneh,41И еще большее число уверовали по Его слову.
42i hüö sanottih naizele: «Nügöi enämbi emmo usko vaiku sinun sanoin täh. Müö iče saimmo kuulta Händü da tiijämmö, Häi toven on muailman Piästäi.»
42А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.
43Kahten päivän mendüü Iisus lähti siepäi Galileih.43По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,
44Häi oli iče enne sanonuh: «Ei pietä čestis Jumalan iänenkandajua omal kodimual.»44ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.
45No nügöi, konzu Häi tuli Galileih, galileilazet vastattih Händü hüväl mielel. Hüögi, näit, oli käüdü Jerusalimah pruazniekkah da sie nähtü, midä Iisus pruazniekan aigah oli luadinuh.45Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, --ибо и они ходили на праздник.
46Iisus uvvessah tuli Galilein Kuanah, kus Häi oli muuttanuh vien viinakse. Kapernaumas oli suarin virguniekku, kudaman poigu oli voimatoi.46Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
47Ku häi kuuli Iisusan tulendas Juudiespäi Galileih, häi lähti Iisusan luo da pokoroiččih tulemah da piästämäh hänen poigua, kudai oli kuolemas.47Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.
48Iisus sanoi hänele: «Tüö etto usko sini, kuni etto nähne tunnusruadoloi da kummii.»48Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
49No virguniekku pokoroiččihes: «Ižändü, tule, kuni poigu ei kuolluh.»49Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
50Sit Iisus sanoi: «Mene kodih. Sinun poigu rubieu elämäh.»Mies uskoi, midä Iisus sanoi hänele, i lähti.50Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
51Matkal hänele vastah tuldih hänen käsküläzet, i sanottih hänele: «Poigas piäzi.»51На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
52Mies küzüi heil, mil aigua poigu oli alganuh toibuo, i hüö vastattih: «Egläi seiččemendel čuasul žuaru hänes lähti.»52Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
53Sit tuattah ellendi, se rodih juuri sil aigua, konzu Iisus sanoi hänele: «Sinun poigu rubieu elämäh», i häi da kogo hänen taloin vägi uskottih Iisussah.53Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.
54Tämä oli Iisusan toine tunnusruado, i tämän Häi luadii, konzu tuli Juudiespäi Galileih.54Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.


предыдущая глава Глава 4 следующая глава