Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII LUKAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Глава 16

Глава 16

1Iisus sanoi opastujile: «Oli üksi bohattu mies, kudamal oli taloinkaččoi. Hänele kielitettih, ku taloinkaččoi menettäü hänen eloloi.1Сказал же и к ученикам Своим: один человек был богат и имел управителя, на которого донесено было ему, что расточает имение его;
2Häi kučui sen da sanoi: 'Ongo tozi, midä sinus paistah? Anna čottu omis ruadolois. Sinä enämbiä et päi minun taloidu kaččomah.'2и, призвав его, сказал ему: что это я слышу о тебе? дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь более управлять.
3Mies rubei duumaiččemah: 'Midäbo minä nügöi ruan? Ižändü ottau minul iäre taloinkaččojan ruavon. Muadu kaivua ei ole vägie, pakita on huigei.3Тогда управитель сказал сам в себе: что мне делать? господин мой отнимает у меня управление домом; копать не могу, просить стыжусь;
4A–a, nügöi tiijän, midä ruadua, ku toizet otettas minuu taloih, konzu minuu ajetah iäre täs ruavospäi.'4знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом.
5Häi kučui ižändän velguniekkoi toine toizele jälles. 'Äijügo on sinul velgua ižändäle?' küzüi häi enzimäzel.5И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему?
6'Sada miäriä siemenvoidu', vastai se. Taloinkaččoi sanoi: 'Täs on sinun velgubumuagat, istoi teriämbi da kirjuta suan sijah viizikümmen.'6Он сказал: сто мер масла. И сказал ему: возьми твою расписку и садись скорее, напиши: пятьдесят.
7Sit häi küzüi toizel: 'A sinä, äijügo sinul on velgua?' Se vastai: 'Sada puččii nižuu.' Taloinkaččoi sanoi: 'Täs velgubumuagat, pane sinne suan sijah kaheksakümmen.'7Потом другому сказал: а ты сколько должен? Он отвечал: сто мер пшеницы. И сказал ему: возьми твою расписку и напиши: восемьдесят.
8Taloin ižändü kiitti kielastu taloinkaččojua hänen viizahuos. Tämän muailman lapsethäi ollah toine toizenke viizahembat, miku valgien lapset.8И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своем роде.
9Sendäh minä sanon teile: suagua tämän muailman eloloin vuoh dovariššoi, ku hüö otettas teidü ilmanigäzih eländüsijoih, konzu loppietahes nämä elot.9И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители.
10Ken ku ollou surematoi pienes dielos, se on surematoi suuresgi. A ken kielastannou pienes, se kielastau suuresgi.10Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом.
11Ku tüö etto hüvin kaččone tämän muailman eloloi, kenbo sit teile andau tovellizet elot?11Итак, если вы в неправедном богатстве не были верны, кто поверит вам истинное?
12I ku tüö etto hüvin kaččone toizen omua, kenbo sit teile andau sen, mi on teijän oma?12И если в чужом не были верны, кто даст вам ваше?
13Ni üksi kazakku ei voi kazakoija kahtu ižändiä. Häi ku vihannou ühtü, sit suvaiččou tostu; ku ühtele ruvennou ruadamah, sit toizeh ni kačahtai ei. Teijän ižändännü ei voi olla Jumal dai bohatus.»13Никакой слуга не может служить двум господам, ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
14Fariseit kuultih nämä Iisusan paginat. Hüö oldih d'engah ahnahat, i nagrettih Iisussua.14Слышали всё это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним.
15No Iisus sanoi heile:«Rahvahan silmis tüö heittelettökseh oigiekse, no Jumal tiedäü, midä on teil südämes. Mi rahvahale on kallis, se on Jumalan silmis tülgei.15Он сказал им: вы выказываете себя праведниками пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо что высоко у людей, то мерзость пред Богом.
16Zakonan da Jumalan iänenkandajien aigu oli Iivanah suate. A sit aijas lähtijen sanellah hüviä viestii Jumalan valdah näh, i kaikin täüttü vägie tungietahes sen vallan alle.16Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него.
17A Zakonas ei hävie ni üksi piirrälmüs, enne hävitäh mua da taivas.17Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет.
18Ku kentahto hüllännöü oman akan da ottanou toizen, se on üksi sama, ku muata vierahan akanke. I se, ken nainnou hüllätüs naizes, sežo maguau vierahan akanke.»
18Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведенной с мужем, прелюбодействует.
19«Eli üksi bohattu mies. Sovat hänel oldih muzavanruskiet, hienos paltinas. I hänen elaigu päiväs päiväh oli ku üksi suuri pruazniekku.19Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно.
20A hänen veriän pieles virui köühü Luazari, kudamal kai rungu oli paizielois.20Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях
21Häi vuotti, eigo hänele paku hos jiändüpalaine bohatan stolas. Koiratgi tuldih sih da nuoltih hänen paizieloi.21и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его.
22Se köühü kuoli, i anhelit viettih händü Avraaman ründähile. Kuoli bohattugi, i händü pandih muah.22Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его.
23Konzu häi tuonilmazis tuskis nosti silmät, häi nägi loitton Avraaman da hänen ründähil Luazarin.23И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его
24Sit häi rubei kirgumah: 'Avraam-tuatto, žiälöiče minuu! Tüönnä tänne Luazarii, anna häi kastau sormenn'okan vedeh da viluskoittau minun kielen. Täs tules minä tirpan suurdu gor'ua.'24и, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь в пламени сем.
25No Avraam sanoi: 'Mustoitas, poigazeni, min äijän hüviä sinä sait elaijas, a Luazari sai vai pahua. Nügöi tiä händü urostetah, a sinä näit gor'ua.25Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь--злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь;
26Da ližäkse vie meijän keskes on süvä haudu. Sendäh tiäpäi niken ei voi tulla sinun luo, hos i tahtos, eigo siepäi niken piäze havvas piäliči meijän luo.'26и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят.
27Bohattu sanoi: 'Tuatto, minä pokoroičemmos sinule, tüönnä händü sit minun vahnembien kodih.27Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего,
28Minul on viizi vellie – anna häi sanelis heile minun tuskis, ku hüögi ei puututtas täh muokkien kohtah.'28ибо у меня пять братьев; пусть он засвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения.
29Avraam sanoi: 'Heil on Moisei da Jumalan iänenkandajat. Kuunneltahes heidü.'29Авраам сказал ему: у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их.
30'Ei, Avraam-tuatto, ei nenga,' - sanoi bohattu – 'no ku kentahto kuolluzis menis sinne heijän luo, hüö hüllättäs riähkät da kiännüttäs Jumalan puoleh.'30Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются.
31No Avraam sanoi: 'Ku hüö ei kuunneltanne Moiseidu da Jumalan iänenkandajii, hos ken kuolluzis elavus, ni sit hüö ei uskota.'»31Тогда Авраам сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят.


предыдущая глава Глава 16 следующая глава