Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII LUKAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Глава 14

Глава 14

1Suovattan Iisus meni ühten fariseiloin vahniman luo süömäh, i sie kaikin piettih Händü silmis.1Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним.
2Hänen edeh tuli mies, kudai oli puhalduksis vezitavvin täh.2И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.
3Iisus kiändüi zakonanopastajien da fariseiloin puoleh da küzüi: «Ongo suovattan valdu piästiä voimattomii?»3По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?
4No hüö oldih vaikkani. Jälles sidä Iisus kosketti käil miestü, piästi händü da tüöndi iäres.4Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.
5Sit Häi sanoi: «Ku kenentahto teis poigu libo häkki pakkunou kaivoh, tiettäväine, tüö kerras nostatto händü siepäi, olgah toko suovattu.»5При сем сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?
6Täh heil ei olluh midä vastata.
6И не могли отвечать Ему на это.
7Iisus nägi, kui gost'at vallittih stolas parahat sijat, i saneli heile arbaituspaginan:7Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:
8«Konzu sinuu kučutah svuad'bah, älä istoi stolas parahale sijale. Kentahto gostis voibi olla suurembi sinuu,8когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя,
9i sit ižändü, kudai teidü mollembii kučui, tulou da sanou sinule: 'Anna tämä sija hänele.' Sit sinul rodieu huigei, ku pidäü siirdüö kaikis pahimah sijah.9и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.
10No konzu sinuu kučutah, valliče stolan tagan kaikis loitombaine sija. Sit ižändü tulou da sanou sinule: 'Velli, eistü tänne lähembäzekse', i sinule stolan tagan istujien silmis roih suuri kunnivo.10Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,
11Ken iččie ülendäü, sidä alendetah. Ken iččie alendau, sidä ülendetäh.»11ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится.
12Sit Iisus sanoi taloin ižändäle: «Konzu varustat murginan libo ildazen, älä kuču iččes dovariššoi, nigo vellii, nigo muidu omahizii, nigo elokkahii susiedoi. Hüöhäi voijah vastah kuččuo sinuu, i sit sinä suat palkan.12Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.
13A konzu sinä varustat stolan, kuču köühii, niistielöi, ramboi da sogieloi.13Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,
14Ozakas roittos, ku hüö ei voija maksua sinule. Sinä suat maksun sit, konzu oigieloi nostatetah kuollielois.»
14и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.
15Tämän kuultuu üksi gostis sanoi Iisusale: «Ozakas on se, ken rubieu istumah stolan tagan Jumalan valdukunnas.»15Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!
16No Iisus sanoi nenga:«Üksi mies varusti suuren pruazniekkustolan i kučui äijän gost'ua.16Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,
17Konzu tuli gostitanduaigu, häi tüöndi käsküläzen sanomah kučuttuloile: 'Tulgua, kai on jo valmis.'17и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово.
18No toine toizele jälles nämä ruvettih kieldävümäh. 'Minä ostin pellon', sanoi üksi, 'pidäü mennä sidä kaččomah. Prosti, velli, ku en voi tulla.'18И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня.
19'Minä ostin viizi puarua häkkii', sanoi toine, 'pidäü mennä kaččomah, kui net ruatah. Prosti, velli, ku en voi tulla.'19Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня.
20A kolmas sanoi: 'Minä vaste nain, sendäh en voi tulla.'20Третий сказал: я женился и потому не могу придти.
21Käsküläine tuli järilleh da sanoi kai ižändäle. Ižändü suutui da sanoi käsküläzele: 'Mene ruttozeh linnan dorogoile da pihoile i tuo tänne köühii da niistielöi, sogieloi da ramboi.'21И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых.
22Kodvazen peräs käsküläine tuli sanomah: 'Ižändü, luajiin muga, kui käskit, no stolas on vie sijua.'22И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место.
23Sit ižändü sanoi: 'Mene, kävele kai juamat da külien kujot da prižmi rahvastu tulemah. Anna perti rodieu täüzi.23Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.
24Minä sanon teile: ni üksi enzimäzis kučuttulois ei rubie süömäh minun stolan tagan!'»
24Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных.
25Iisusanke astui suuri joukko rahvastu. Häi kiändüi heijän puoleh i sanoi heile:25С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
26«Ken ku tullou minun luo da ei vihanne omua tuattua, muamua, akkua, lapsii, vellii, sizärii da kai omua hengiegi, se ei voi olla minun opastujannu.26если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;
27Ken ku ei kandane omua ristua da ei astune minule jälles, se ei voi olla minun opastujannu.27и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником.
28Kačo, ku kentahto teis duumainnou luadie bašn'an, eigo häi enzimäi istoi da čotaiče, min verdu menöü sih eluo, ku nähtä, täüdüügo hänel taguttu se loppie.28Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее,
29Eiga alustan panduu hänel loppietahes d'engat, i sroju jiäü kesken. Sit kaikin, ket nähtäh tämä, ruvetah nagramah händü:29дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,
30'Kačo neče mies, algoi srojun, a loppie ei voi.'30говоря: этот человек начал строить и не мог окончить?
31Libo ku suari varustannehes toruamah tostu suarii vastah, eigo häi enzimäi istoi duumaimah, voibigo häi kümmenentuhanden miehenke voittua sidä, kudai tulou händü vastah kahtenkümmenentuhanden miehenke.31Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?
32Eiga häi tüöndäü sovunluadijoi sen toizen suarin luo, kuni se on vie loitton.32Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.
33Juuri muga ni üksi teis ei voi olla minun opastujannu, ku häi ei hüllänne kaikkie, midä hänel on.33Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
34Suolu on hüvä. No ku suolu menetännöü mavun, kuibo sit sen suat uvvessah suolazekse?34Соль--добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее?
35Se ei päi ni peldoh, ni höst'ötukkuh. Se lükätäh iäre. Kel on korvat, se kuulkah!»35ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!


предыдущая глава Глава 14 следующая глава