Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII LUKAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Глава 9

Глава 9

1Iisus kučui ühteh kaksitostu opastujua i andoi heile väin da vallan piästiä rahvahii karuloin vallas da voimattomuksis.1Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней,
2Häi tüöndi heidü vedämäh rahvahale sanua Jumalan valdah näh da piästämäh voimattomii.2и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных.
3Häi sanoi: «Älgiä ottuat matkah nimidä – ni keppii, ni reppuu, ni leibiä, ni d'engua. Tostu paiduagi älgiä otakkua.3И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды;
4A kudamah taloih menettö üökse, sie eläkkiägi, kuni etto lähtene siepäi.4и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь.
5A ku kudamastahto kohtas teidü ei vastatanne, lähtiet sit linnaspäi iäre da puistakkua pölü jallois, ku ozuttua: kai tämä tulou vie heile edeh.»5А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них.
6Opastujat lähtiettih matkah. Hüö astuttih küläs küläh da saneltih kaikkiel jevangeliedu da piästettih voimattomii.
6Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.
7Paginat kaikes sit, midä oli roinnuh, tuldih i muan n'elländesvuitin herran Irodan korvih, i häi ei tiedänüh, midä duumaija. Ühtet paistih – toinah Iivan nouzi kuollielois,7Услышал Ирод четвертовластник о всём, что делал Иисус, и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых;
8toizet arbailtih – Il'l'u jiäviihes muale, a kolmandet sanottih, buiteku kudailienne vahnois Jumalan iänenkandajis nouzi kuollielois.8другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес.
9No Irodu sanoi: «Iivanal minä käskin leikata piän. A kenbo sit on tämä mies, kudamah näh minule sanellah nengostu?» Häi tahtoi nähtä Iisussua da vuotti vai aigua.
9И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его.
10Apostolat tuldih järilleh i sanottih Iisusale, midä kaikkie hüö ruattih. Iisus otti heidü kerale i lähti Vifsaidan linnan lähäl olijah elämättömäh kohtah, ku olla sie üksinäh.10Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою.
11No rahvas tiijustettih, kus on Iisus, i lähtiettih Hänele peräh. Iisus vastai heidü, pagizi heijänke Jumalan valdah näh da piästi hädähizii voimattomuksis.11Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.
12Konzu päivü rubei laskemahes, Iisusan kaksitostu opastujua tuldih Hänen luo da sanottih: «Piästä nügöi rahvastu lähtemäh. Anna mennäh lähimäzih külih da taloloih, ečitäh ičelleh üösija da süömistü. Müöhäi olemmo tiä elämättömäs kohtas.»12День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте.
13«Annakkua tüö heile süvvä», sanoi Iisus. Opastujat sanottih: «Meil ei ole enämbiä nimidä, ku vai viizi leibiä da kaksi kalua; vai pidänöügo meil lähtie ostamah süömistü kaikele tälle joukole?»13Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей?
14Sie, näit, oli läs viittütuhattu miestü. Iisus sanoi opastujile: «Käskekkiä rahvahale istuokseh joukoittain, nenga viizikümmen hengie kudamahgi joukkoh.»14Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти.
15Hüö mugai luajittih, pandih kaikkii süömäh.15И сделали так, и рассадили всех.
16Sit Iisus otti net viizi leibiä da kaksi kalua, kačoi taivahah da kiitti niilöis Jumalua. Häi katkoi leivät, andoi palat opastujile, ku hüö juattas rahvahile.16Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу.
17Kaikin süödih külläl, i jiändüpalazii kerättih kaksitostu viršii.
17И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов.
18Kerran, konzu Iisus moliihes rahvahattomas kohtas da opastujat oldih Hänenke, Häi küzüi heil: «Kenennübo minuu rahvas pietäh?»18В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ?
19Opastujat vastattih: «Ühtet pietäh Sinuu Iivan Ristijännü, toizet – Il'l'annu, a erähät sanotah, buiteku Sinä olet kudaitahto ammui elänüh Jumalan iänenkandai, kudai nügöi elavui.»19Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят, что один из древних пророков воскрес.
20«A tüö, kenennübo tüö minuu piettö?» küzüi Iisus. Pedri sanoi: «Sinä olet Jumalan Messii.»20Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия.
21Iisus jürkäh kieldi heidü sanomas täh niškoi kelletahto.21Но Он строго приказал им никому не говорить о сем,
22Sit Häi vie ližäi: «Ristikanzan Poijal tulou äijü tirpua. Rahvahan vahnimat, ülimäzet papit da zakonanopastajat hüllätäh Händü, sit Händü tapetah, no kolmandennu päivännü Häi nouzou kuollielois.»
22сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
23Iisus sanoi kaikile: «Ken ku tahtonou astuo minule jälles, se kieldävükkäh omas ičes, otakkah joga päiviä oman ristan da astukkah minun peräh.23Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
24Kačo, ken tahtou rippuo omas henges, se menettäü sen, a ken menettäü oman hengen minun täh, se suau sen.24Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее.
25Midäbo hüviä on ristikanzale, ku häi suannou omakse kogo muailman, a hengen menetännöü, libo luadinou ičelleh vahinguo?25Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?
26Ken huijustah minuu da minun sanoi, sidä huijustah i Ristikanzan Poigu, konzu Häi tulou omas kunnivos, Tuatan da pühien anheliloin väis da valgies.26Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов.
27Toven sanon teile: täs joukos on erähii, kudamat ei kuolta, kuni ei nähtäne Jumalan valdukundua.»
27Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие.
28Nenga n'edälin mendüü, ku Iisus pidi tämän paginan, Häi otti kerale Pedrin, Iivanan da Juakoin i nouzi korgiele mäile molimahes.28После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться.
29Konzu Häi moliihes, Hänen rožat muututtih, da Hänen sovat roittih moizet valgiet da läpettäjät ku tulenišku.29И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею.
30Sit Hänen rinnale jiävittihes kaksi miestü, Moisei da Il'l'u, i ruvettih pagizemah Hänenke.30И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;
31Heis ümbäri oli taivahalline valgei, i hüö paistih Iisusan lähtendiä täs muailmaspäi. Se lähtendü roih Jerusalimas.31явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.
32Pedri da hänenke olijat opastujat painuttih süväh uneh. Havaččuhuu hüö nähtih, Iisusas ümbäri oli taivahalline valgei da Hänen rinnal seizoi kaksi miestü.32Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним.
33Konzu net miehet oldih lähtemäs, Pedri sanoi Iisusale: «Opastai, hüvä on meile täs olla. Müö luajimmo kolme lehtikodua: Sinule, Moiseile da Il'l'ale.» Häi ni iče ei tiedänüh, midä pagizou.33И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, --не зная, что говорил.
34Vie Pedrin paistes tuli pilvi da peitti heidü kaikkii pilvekseh. Opastujat pöllästüttih, ku nähtih, kui net miehet peitüttih pilveh.34Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.
35Pilvespäi kuului iäni: «Tämä on Minun Poigu – Minun Vallittu. Kuunnelkua Händü!»35И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.
36Konzu iäni hävii, opastujat nähtih: Iisus on üksin. Hüö oldih vaikkani, i silloi vie nikelle ei sanottu sih niškoi, midä nähtih.
36Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.
37Konzu hüö tossupiän tuldih mäilpäi alah, Iisussua vastuamas oli suuri rahvasjoukko.37В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа.
38Üksi mies kirgui rahvasjoukon keskes: «Opastai, minä pokoroičemmos Sinule: tule kaččomah minun poigua. Häi on minun aino lapsi!38Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:
39Paha hengi aijoitellen tembuau händü, vongahtah i kobristelou brihaččuu muga, ga hänel vuahti lähtöü suus. Muga se muokkuau brihaččuu, sit gor'anke lähtöü hänes.39его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его.
40Minä pokoroičimmos Sinun opastujile, ku hüö ajettas se iäre, no hüö ei voidu.»40Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли.
41Sit Iisus sanoi: «Oi, tädä uskomattomua da pahakse heittünüttü rahvaspolvie! Viego hätki minul pidänöü olla teijän keskes da tirpua teidü? Tuo poiguadas tänne.»41Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего.
42Vie sitgi, konzu brihačču oli astumas Iisusan luo, karu räigäi händü muadu vaste da vedi koukkuh. No Iisus kieldi paganhengie, piästi brihačun da andoi poijan tuatalleh.42Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его.
43Kaikin oldih pöllästüksis, ku nähtih Jumalan vägi da suurus.
Ku kaikin diivittih Iisusan ruadoloi, Häi sanoi opastujile:
43И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:
44«Pangua mieleh, midä sanon teile: Ristikanzan Poigu annetah rahvahan käzih.»44вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.
45Opastujat ei ellendettü, midä Häi tahtoi sil sanuo. Se oli ku salvattu heis, i sendäh hüö eigo ellendettü Hänen paginua, eigo ruohtittu küzüö Hänel, mih näh se oli.
45Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись.
46Opastujien keskes rodih kiistu, ken heis on suurin.46Пришла же им мысль: кто бы из них был больше?
47Iisus tiezi, midä hüö duumaijah. Häi otti lapsen, seizatti iččeh rinnale47Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою
48da sanoi heile: «Ken ottanou iččeh luo minun nimes tämän lapsen, se ottau iččeh luo minuu. I ken ku ottanou iččeh luo minuu, ottau i sidä, ken minuu tüöndi. Kačo ku se teis, ken on kaikis vähävägizin, on kaikis suurin.»
48и сказал им: кто примет сие дитя во имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик.
49Sit Iivan sanoi Iisusale: «Opastai, müö näimmo ühten miehen, kudai Sinun nimes ajoi iäre karuloi. Müö kiellimmö händü ruadamas sidä, ku häi ei novva Sinuu ühtes meijänke.»49При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.
50No Iisus sanoi hänele: «Älgiä kielläkkiä. Ken ei ole teidü vastah, se on teijän puoleh.»
50Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас.
51Konzu Iisusan taivahahotanduaigu oli jo lähäl, Häi lujah otti mieleh mennä Jerusalimah.51Когда же приближались дни взятия Его от мира, Он восхотел идти в Иерусалим;
52Ielpäi Häi tüöndi sinne viestinvedäjät. Net lähtiettih matkah i tuldih ühteh samarielazeh küläh, ku varustua sie kai Iisusan tulendale.52и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него;
53No külän rahvas sendäh kieldävüttih vastuamas Iisussua, ku Häi matkai Jerusalimah.53но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.
54Ku tämä tiijustettih Iisusan opastujat Juakoi da Iivan, hüö sanottih: «Ižändü, tahtotgo, käskemmö tulele iškie taivahaspäi da hävittiä külän eläjii?»54Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?
55Iisus kiändüi opastujih, kieldi heidü [da sanoi: «Tüö etto tiijä, mittumas henges tulluot tüö oletto.55Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;
56Eihäi Ristikanzan Poigu tulluh hävittämäh ristikanzoin hengii, a tuli piästämäh niilöi.»]. Sit hüö kaikin jatkettih matkua toizeh küläh.
56ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.
57Konzu hüö matkattih ielleh, üksi mies sanoi Iisusale: «Minä novvan Sinuu, kunne vai Sinä mennet.»57Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
58Iisus sanoi hänele: «Reboloil on kolot dai taivahan linduloil pezät, no Ristikanzan Poijal ei ole, kunne piädü painua.»58Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные--гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
59A toizele Iisus sanoi: «Novva minuu!» Se vastai: «Opastai, anna minule enzimäi kävvä tuattua muah panemah.»59А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
60No Iisus sanoi hänele: «Anna kuolluot pannah muah omii kuolluzii, a sinä mene da sanele Jumalan valdah näh.»60Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие.
61Vie eräs sie sanoi: «Opastai, minä novvan Sinuu, no anna minule enzimäi kävvä prostimahes omienke.»61Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.
62Iisus vastai hänele: «Ken ku adrah tartuhuu kačahtellehes tuaksepäi, se ei päi Jumalan valdukundah.»62Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия.


предыдущая глава Глава 9 следующая глава