Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII LUKAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Глава 8

Глава 8

1Sen jälgeh Iisus käveli linnas linnah, küläs küläh da saneli hüviä viestii Jumalan valdah näh. Hänenke oldih Hänen kaksitostu opastujua1После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать,
2da erähät naizet, kudamii Häi oli piästänüh karuloin vallas da voimattomuksis. Net oldih Magdalan Marija, kudamas Häi ajoi iäre seiččie karuu,2и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов,
3Johannu, kudaman ukko Husa oli Irodan taloinkaččoi, da Susanna. Oli vie äijü muudu naistu. Kaikin hüö avvutettih omil eloloil Iisusale da Hänen opastujile.
3и Иоанна, жена Хузы, домоправителя Иродова, и Сусанна, и многие другие, которые служили Ему имением своим.
4Konzu kerävüi äijü rahvastu, da ristikanzua tuli Iisusan luo kaikis linnoispäi, Häi saneli heile arbaituspaginan:4Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею:
5«Mies lähti külvämäh. Konzu häi külvi, erähät siemenet kirvottih dorogupieleh. Rahvas polletettih jüvii, i linnut n'uokittih niilöi.5вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его;
6Ühtet kirvottih kivikkökohtah. Net nostih orahale, no sit kuivettih, ku ei suadu muaspäi vettü.6а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги;
7Toizet kirvottih ohtoloin keskeh. Net nostih, kazvettih ühtes ohtoloinke, no sit ohtoit salvattih net.7а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его;
8Da vie erähät siemenet puututtih hüväh muah, kazvettih da annettih sadakerdaine sualis.» Tämän sanottuu Iisus kirgai: «Kel on korvat, se kuulkah!»
8а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
9Opastujat küzüttih Iisusal: «Mih niškoi tämä arbaituspagin on?»9Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия?
10Iisus vastai:«Teile on annettu tiediä Jumalan vallan peittomielet, a toizile niilöih näh sanellah arbaituspaginoil, ku hüö kačottas da ei nähtäs, kuunneltas da ei ellendettäs.10Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют.
11Arbaituspaginan sellitüs on nengoine: Siemen on Jumalan sana.11Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие;
12Dorogupieleh kirvonnuot siemenet ollah net rahvas, kudamat kuultah sana, no tulou pahalaine da ottau sen sanan heijän südämespäi, ku hüö ei uskottas da ei piästäs.12а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они не уверовали и не спаслись;
13Kivikkökohtah kirvonnuot siemenet ollah net rahvas, kudamat sanan kuultuu otetah se rakkahal vastah, no uskotah vaiku kodvaine. Heil ei ole juurii, i konzu hüö puututah muanituksih, hüö müöstütäh sit sanaspäi.13а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают;
14Ohtoloin keskeh kirvonnuot siemenet ollah net rahvas, kudamat kuultah sana, no sit hüö tüpehtütäh elaijan huolih, bohattuoh da hüvüzien suvaičendah, i ei anneta küpsiä vil'l'ua.14а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода;
15A hüväh muah kirvonnuot siemenet ollah net rahvas, kudamat kuultah sana da kannetah se hüväs da puhtahas südämes, tirpetäh da annetah vil'l'ua.»
15а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
16«Niken ei viritä lampua da sit kata sidä astiel libo pane sidä magavosijan alle. Korgiele se pannah, ku pertih tulijat nähtäs tuli.16Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет.
17Ei ole nimidä peitettüü, mi ei rodies tiijokse, ei ole nimittumua peittodieluo, midä ei ruvettas tiedämäh da mi ei tulis nägevih.17Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы.
18Ga sit kačokkua, kui kuuletto. Kel on, sille annetah, no kel ei ole, sil otetah segi, midä hänel buiteku on.»
18Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думает иметь.
19Iisusan muamah da vellet tuldih Händü nägemäh, no ku sie oli äijü rahvastu, hüö ei voidu piästä Hänen rinnale.19И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа.
20Sit Iisusale sanottih: «Sinun muamo da vellet ollah tua pihal, tahtottas Sinuu nähtä.»20И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.
21No Iisus vastai: «Minun muamo da vellet ollah nämä, kudamat kuultah Jumalan sana da luajitah sidä müöte.»
21Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его.
22Erähännü päivännü Iisus opastujienke meni veneheh da sanoi heile: «Läkkiä kohturannale.» I hüö lähtiettih järvele.22В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились.
23Matkal Iisus uinoi. Sit järvel nouzi suuri bauhu. Veneh rubei täüttümäh viel, heile tuli hörö piäh.23Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их волнами, и они были в опасности.
24Opastujat nostatettih Iisussua da sanottih Hänele: «Opastai, opastai, müö uppuommo!» Iisus nouzi da käski tuulele da järven aldoloile azettuo. Net hillettih i rodih tüüni.24И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник! Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина.
25«Kusbo on teijän usko?» küzüi Iisus. Opastujat pöllästüksis diivittihes da sanottih toine toizele: «Mibo miehii tämä on? Häi kai tuulele da viele käsköü, i net kuunnellah Händü.»
25Тогда Он сказал им: где вера ваша? Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему?
26Hüö ajettih veneh randah Gerasan mual, kudai on Galilein muan vastal.26И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи.
27Konzu Iisus nouzi rannale, Hänele vastah tuli linnaspäi mies, kudamua muokattih karut. Tämä mies jo ammui ei pidänüh sobii, eigo elänüh, kui muut, talois, a eli kallivokololois, kunne pandih muah kuolluzii.27Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах.
28Konzu häi nägi Iisusan, häi vongahtih, langei Hänen edeh da rubei kirgumah: «Midäbo sinä tahtot minus, Iisus, Ülimäzen Jumalan Poigu? Minä pokoroičemmos sinule: älä muokkua minuu!»28Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня.
29Se mies sanoi sendäh nenga, ku Iisus oli käskenüh karule lähtie iäre hänes. Jo äijän kerdua karu oli ottanuh miestü omah valdah. Händü oli sivottu nuorih dai pandu raudoih, ku ei piästiä lähtemäh, no häi katkoi kai nuorat da karun ahtistukses pageni ainos elämättömih kohtih.29Ибо Иисус повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом в пустыни.
30«Mibo on sinun nimi?» küzüi Iisus. Mies vastai: «Legionu»*a, ku häneh oli mennüh ülen äijü karulastu.30Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, --потому что много бесов вошло в него.
31Net karut pokoroittihes Iisusale, ku Häi ei käskis heidü pohjattomah haudah.31И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну.
32A sit lähäl olijal mäil oli suuri poččikarju niitül. Karut küzüttih Iisusal, voidasgo hüö mennä poččiloih. Iisus sanoi: «Mengiä.»32Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и бесы просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им.
33Sit karut lähtiettih miehespäi i mendih poččiloih. Poččikarju karahtih jürkändehes kohti järveh da uppoi.33Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.
34Konzu poččiloin paimoit nähtih se, hüö pajettih, i saneltih täh näh linnas da külis.34Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.
35Rahvas lähtiettih kaččomah, midä sie on. Hüö tuldih Iisusan luo i nähtih se mies, kudamas karut oli lähtiettü iäre. Mies istui Iisusan jallois, häi oli sovissah da tävves tolkus. Tämän nähtüü rahvas varevuttih.35И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись.
36Ket nähtih omin silmin, saneltih heile, kui karuloin muokattu mies piäzi.36Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.
37Nämien paginoin kuultuu, Gerasan čupun rahvas käskiettih Iisusale lähtie iäre heijän muas, ku hüö äijäl varattih. Iisus nouzi veneheh da lähti järilleh Galileih.37И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великим страхом. Он вошел в лодку и возвратился.
38Mies, kudamas lähtiettih karut, küzüi, voisgo jiähä Iisusanke. No Iisus tüöndi händü iäres da sanoi:38Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав:
39«Mene kodih da sano, midä Jumal luadii sinule.» Mies lähti iäre, meni linnah, käveli sie kaikkiel da saneli, midä Iisus luadii hänele.
39возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошел и проповедывал по всему городу, что сотворил ему Иисус.
40Konzu Iisus tuli järilleh, Händü vastai suuri joukko rahvastu, ku kaikin vuotettih Händü.40Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его.
41Sit Iisusan luo tuli Jairu-nimine mies, kudai oli sinagougan vahnin. Häi langei Iisusan jalgoih da pokoroiččih, ku Iisus tulis hänen kodih.41И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом,
42Hänen aino lapsi, nenga kaksitostuvuodine tütär, oli kuolemazilleh.Matkal Jairan kodih rahvasjoukko tungettelih Iisusas ümbäri.42потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его.
43Sie oli üksi naine, kudamua kaksitostu vuottu vaivai verentulendu.[Häi menetti kai elot parandajih,] vai niken ei voinnuh piästiä händü.43И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая, издержав на врачей всё имение, ни одним не могла быть вылечена,
44Häi läheni Iisussua taganpäi da kosketti käil Hänen piällüssovan helmua, i verentulendu kerras loppihes.44подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось.
45Iisus küzüi: «Kenbo kosketti minuu?» Kaikin pučittihes. A Pedri sanoi: «Opastai, kaikkielpäi rahvas tungietahes Sinuh da painetah Sinuu.»45И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, --и Ты говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
46No Iisus sanoi: «Ei, kenlienne kosketti minuu käil. Minä kuulin, ku minuspäi lähti vägi.»46Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня.
47Konzu naine nägi, ei sua olla peitos, häi tuli säristen edeh da langei Iisusan jalgoih. Kaiken rahvahan kuulten häi sanoi, mindäh häi kosketti Iisussua da kui kerras rodih tervehekse.47Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причине прикоснулась к Нему и как тотчас исцелилась.
48Sit Iisus sanoi hänele: «Tüttäreni, sinun usko piästi sinuu. Mene rauhas.»48Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.
49Iisus vie jatkoi paginua, ku sinagougan vahnimale tuodih koispäi viesti: «Sinun tütär kuoli. Älä enämbi vaivua opastajua.»49Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; не утруждай Учителя.
50No ku Iisus kuuli nämä sanat, Häi sanoi vahnimale: «Älä varua; vai usko, sit tüttäres piäzöü.»50Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет.
51Koin luo tulduu Iisus ei andanuh valdua nikelle muile, vai Pedrile, Iivanale, Juakoile da tütön muamale da tuatale mennä Hänenke pertih.51Придя же в дом, не позволил войти никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери.
52Kaikin itkiettih da žiälöittih tüttüö, no Iisus sanoi: «Älgiä itkekkiä! Häi ei ole kuolluh, häi maguau.»52Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.
53Rahvas nagrettih Händü, ku tiettih, tüttö on kuolluh.53И смеялись над Ним, зная, что она умерла.
54No Iisus otti tüttüö käis da sanoi kovah: «Tüttö, nouze!»54Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань.
55Hengi tuli järilleh tüttöh. Häi kerras nouzi, i Iisus käski andua hänele süvvä.55И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть.
56Tütön vahnembat hämmästüttih äijäl. A Iisus kieldi heidü sanelemas kelletahto sih näh, midä oli olluh.56И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем.


*a 8:30 Legionu – 6000 hengie.

предыдущая глава Глава 8 следующая глава