Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII LUKAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Глава 2

Глава 2

1Sih aigah keisari Augustu andoi käskün panna kaikkien rahvahien nimet kirjoile kaikes muas.1В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
2Tämä oli enzimäine rahvahan kirjoilepanendu, i se oli sih aigah, konzu Siiries muaherrannu oli Kvirinii.2Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.
3Kaikin mendih kirjoilepandavakse, jogahine omah rodulinnah.3И пошли все записываться, каждый в свой город.
4Lähti Josifgi Galileispäi, Nazarietan linnaspäi da meni Juudieh, Davidan linnah Viflejemah, ku häi oli Davidan roduu.4Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,
5Häi lähti sinne ühtes Marijanke, kudai oli uskaldettu hänele mučoikse. Marija oli kohtuine.5записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.
6Konzu hüö jo oldih Viflejemas, Marijale tuldih suanduaijat,6Когда же они были там, наступило время родить Ей;
7i häi sai poijan, enzimäzen lapsen. Häi kabaloičči lapsen da pani žiivatoin soimeh, ku heile ei olluh sijua matkuniekoin talois.7и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
8Sil peräl oldih niitül paimoit vardoiččemas üöl lammaskarjua.8В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
9Heijän edeh jiäviihes Taivahallizen Ižändän anheli, i Ižändän taivahalline valgei rodih heis ümbäri. Paimoit pöllästüttih äijäl,9Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
10no anheli sanoi heile: «Älgiä varakkua! Minä toin teile iloviestin: kaikile rahvahile roih suuri ihastus.10И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
11Tänäpäi Davidan linnas rodiihes teile Piästäi. Häi on Messii, Ižändü.11ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;
12Tämä on teile sen merkinnü: tüö lövvättö lapsen, kudai kabaloitunnu viruu soimes.»12и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.
13Sil sanal anhelis ümbäri seizoi suuri joukko taivahallistu saldattua. Hüö kiitettih Jumalua sanoil:13И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
14
– Kunnivo Jumalale ülimäzes taivahas,
i mual rauhus rahvahile,
kudamii Häi suvaiččou.
14слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
15Konzu anhelit mendih järilleh taivahah, paimoit sanottih toine toizele: «Läkkiä Viflejemah! Sie müö näimmö sen, midä rodiihes, sen, min Ižändü andoi meile tiediä.»15Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.
16Hüö kiirehel lähtiettih i löüttih Marija, Josif da lapsi, kudai virui soimes.16И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
17Heijän nähtüü paimoit ruvettih sanelemah, midä heile oli sanottu lapseh näh.17Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.
18Kaikin, ket kuultih paimoloin sanat, diivuittihes.18И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
19A Marija peitti südämeh kai, midä oli roinnuh, da ainos duumaičči sidä.19А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.
20Paimoit lähtiettih järilleh, kiitettih da suuril sanoil ülendettih Jumalua kaikes, midä oli kuultu da nähtü. I kai oli ihan muga, kui heile oli sanottu.
20И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было.
21Kaheksanden päivän tulduu, konzu lapsele pidi luadie ümbärileikkavus, Hänele annettih nimi Iisus, kui i oli sanonuh anheli jo enne Marijan kohtustundua.21По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца, дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
22A ku tuli se päivü, konzu Moisein Zakonua müöte heil pidi puhtastuo, hüö lähtiettih Jerusalimah, ku tuvva lapsi Ižändän edeh,22А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,
23juuri muga kui Ižändän Zakonas on kirjutettu: «Joga brihaččulapsi, kudai enzimäzennü tulou muaman kohtuspäi, pidäü jiäksie Ižändäle.»23как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,
24Vie heil pidi tuvva Jumalale Ižändän Zakonan mugahine lahju: «kaksi meččüküühköidü libo küühköinpoigastu».
24и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.
25Sih aigah Jerusalimas eli üksi mies, kudaman nimi oli Simeonu. Häi oli oigieh eläjü da Jumalua varuaju ristikanzu, kudai vuotti Izrail'ale uskaldettuu urostustu, i Pühä Hengi oli hänen piäl.25Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.
26Pühä Hengi oli jo ielpäi sanonuh Simeonale: surmu ei ota händü, kuni häi ei nähne Ižändän tüöttüü Messiedü.26Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
27Hengen käsküs häi meni jumalankodih. Konzu Iisusan vahnembat tuodih lapsi sinne, ku luadie se, mi Zakonua müö pidi luadie,27И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,
28häi otti lapsen käzivarrele, kiitti Jumalua da sanoi:28он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
29
– Kaikenvaldaine, nügöi Sinä annat omale käsküläzele
lähtie rauhas, muga kui uskaldit.
29Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
30Minun silmät nähtih Piästäjiä,
30ибо видели очи мои спасение Твое,
31kudamua Sinä annoit kaikile rahvahile,
31которое Ты уготовал пред лицем всех народов,
32valgiedu, kudai nouzou muailman rahvahile
da tuou kunnivuo Sinun rahvahale, Izrail'ale.
32свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
33Iisusan tuattah da muamah diivuittihes, midä oli sanottu lapseh näh.33Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.
34Simeonu blahoslovii heidü da sanoi Marijale, lapsen muamale: «Tälle lapsele on lepittü tulla muailmah, ku äijät Izrail'as langettas da äijät nostas. Händü on luajittu Jumalan tiähtekse, kudamah näh kiistetäh.34И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, --
35– Dai sinun südämes läbi, Marija, menöü miekku. Nenga tullah nägevih äijien südämeh peitetüt mielet.»35и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец.
36Sie vie oli naispuoline Jumalan iänenkandai Anna, Ašeran heimokundah kuulujan Fanuilan tütär. Häi oli jo ülen vahnu. Nuorennu n'eičoinnu miehele mendüü häi eli ukkohke seiččie vuottu,36Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,
37a nügöi oli leskennü, i oli kaheksankümmenen n'ellän vuvven igähine. Häi ei lähtenüh jumalankoispäi nikunne, a sluužii Jumalale üöt dai päivät pühittäjen da malittuu pannen.37вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
38Parahite sil aigua häi tuli sinne, i kiitti Jumalua da pagizi lapseh näh kaikile, ket vuotettih Jerusaliman vällälepiäzendiä.38И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.
39Konzu Josif da Marija luajittih kai, mi Ižändän Zakonua müö oli luajittavu, hüö tuldih järilleh Galilein muah omah Nazarietan linnah.39И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
40Lapsi kazvoi, vadrastui da suitti mieldü, i Jumalan hüvüs oli Hänen piäl.
40Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.
41Iisusan vahnembat käüdih joga vuottu Jerusalimah Äijänpäivän pruazniekale.41Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
42Konzu Iisusale täüdüi kaksitostu vuottu, hüö tuaste, kui ainos pruazniekkoin aigua, matkattih sinne.42И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.
43Pruazniekkoin loppuhuu hüö lähtiettih kodimatkale, a Iisus jäi vahnembien tiedämättäh Jerusalimah.43Когда же, по окончании дней праздника, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,
44Hüö smietittih, poigu on toizien matkalazien joukos, i astuttih kaiken päivän, vaste sit ruvettih küzelemäh Händü omien da tuttavien keskes.44но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми
45No ku hüö ei löüttü poigua, kiännüttih järilleh Jerusalimah eččimäh Händü.45и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
46Kolmen päivän peräs hüö löüttih Iisus jumalankois. Brihaččuine istui opastajien keskes, kuundeli da küzeli.46Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;
47Kaikin, ket kuunneltih Händü, diivuittihes, kui hüvin Häi ellendäü da kui hüvin Häi vastuau.47все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
48Poijan nähtüü muamah da tuattah ei tiijettü, midä sanuo. Sit muamah sanoi: «Poigani, miksebo luajiit meile nengoman? Müö tuattaske süväintuskis ečiimmö sinuu.»48И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.
49Iisus sanoi heile: «Miksebo tüö minuu ečiittö? Ettogo tiedänüh, minul pidäü olla oman Tuatan talois?»49Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
50No muamah da tuattah ei ellendettü, midä Häi tahtoi sil sanuo.50Но они не поняли сказанных Им слов.
51Iisus lähti vahnembienke kodimatkale da tuli Nazarietan linnah. Häi iellehgi kuundeli heidü. Muamah peitti omah südämeh kai, midä oli olluh poijanke.51И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.
52Iisus kazvoi, Hänele suitui igiä da mieldü. Jumal da rahvas suvaittih Händü.52Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.


предыдущая глава Глава 2 следующая глава