Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII LUKAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Глава 1

Глава 1

1Jo äijät ruvettih luadimah kirjutuksii niilöih dieloloih näh, kudamat oldih meijän keskes.1Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
2Hüö kirjutettih sen mugah, kui saneltih meile net, ket alguu müöte nähtih kai omin silmin da roittih Sanan käsküläzikse.2как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
3Muga nügöi minägi, ku tarkah tiijustelin kai ihan alluspäi, kačoin hüväkse kirjuttua nämä dielot allus loppuh suate sinule, kallis Feofil,3то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
4ku sinä tiedäzit, kui uskottavu on se opastus, kudai sinule on annettu.
4чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
5Juudien suarin Irodan aigua eli Zaharii-nimine pappi. Häi kuului sih pappiloin joukkoh, kudai kandoi Avian nimie. Häi da hänen akku Jelizaveta oldih Aaronan roduu.5Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
6Hüö mollei oldih oigiet Jumalan silmis i tarkah kuunneltih kaikkii Taivahallizen Ižändän käskülöi.6Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
7No lastu heil ei olluh, ku Jelizaveta ei voinnuh kohtustuo, i hüö mollei oldih jo ülen vahnat.7У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
8Ühtennü päivännü Zaharii oli oman pappijoukon vuorol papin ruadoloi ruadamas Jumalan ies.8Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
9Konzu papit, kui ainos, pandih puikkoh, midä kel ruadua, tuli Zahariele mennä kuajimah Taivahallizen Ižändän kodih.9по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
10Kuajindan aigua rahvasjoukko oli pihal da moliihes.10а всё множество народа молилось вне во время каждения, --
11Sie Zahariele ozuttihes Taivahallizen Ižändän anheli kuajindualtarin oigiel puolel.11тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
12Anhelin nähtüü Zaharii pöllästüi da varevui.12Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
13No anheli sanoi hänele: «Älä varua, Zaharii. Sinun malitut on kuultu, sinun akku Jelizaveta suau sinule poijan i sinä panet hänele nimen Iivan.13Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
14Ilo da hüvä mieli roih sinule, i äijät ihastutah hänen roindua.14и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
15Häi roih suuri Taivahallizen Ižändän silmis. Ruskiedu da ni valgiedu viinua häi ei juo. Vie muamal vačas olles häi roih täütettü Pühäl Hengel.15ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
16Äijii Izrail'an eläjis häi kiännüttäü uvvessah Ižändän, heijän Jumalan, puoleh.16и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
17Il'l'an henges da väis häi rubieu astumah Ižändän iel. Häi kiändäü tuattoloin südämet lapsihpäi i kiännüttäü kuulemattomat oigieloin dorogale, ku luadie rahvas valmehekse Taivahallizen Ižändän tulendah.»17и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
18Zaharii küzüi anhelil: «Misbo minä voin tiediä, rodieugo muga? Minähäi jo olen vahnu, dai akku on ijis.»18И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
19Anheli vastai: «Minä olen Gavriil, üksi niilöis, kudamat seizotah Jumalan ies. Minuu tüöttih sinun luo paginale tuomah sinule tädä iloviestii.19Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
20Sinä roittos kielettömäkse, i et voi paista sih päiväh suate, kuni lapsi ei rodei, ku et uskonuh minun sanoih, kudamat aigoinah roijah tovekse.»20и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
21Rahvas vuotettih Zahariedu, i kaikin diivuittihes, ku häi joudui jumalankodih nenga hätkekse.21Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
22Sit ku häi tuli pihale, ei voinnuh ni sanua sanuo heile. I hüö ellendettih: hänel oli jumalankois mittuinetahto nägü. Häi vai ozutteli heile käzil da jäi kielettömäkse.22Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
23Konzu hänen ruadopäivät loppiettihes, Zaharii meni kodih.23А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
24Kodvazen mendüü hänen akkah Jelizaveta kohtustui. Viizi kuudu Jelizaveta eli rahvahan nägemättäh. Häi duumaičči:24После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
25«Tämän minule luadii Ižändü. Häi kiändüi minun puoleh da piästi minuu huigielois rahvahan ies.»
25так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
26Konzu Jelizavetan kohtule oli kuvves kuu, Jumal tüöndi Gavriil-anhelin Galileih, Nazarietan linnah26В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
27n'eičoin luo, kudaman nimi oli Marija. Marijua oli uskaldettu andua mučoikse Davidan roduh kuulujale Josifale.27к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
28Anheli tuli pertih hänen luo da sanoi: «Terveh, Marija, ozakas olet! Taivahalline Ižändü on sinunke!»28Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
29Nämien sanoin kuultuu Marija hämmästüi da rubei duumaimah, mih mennöü nengoine tervehüön luajindu.29Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
30No anheli jatkoi: «Älä varua, Marija. Jumal luadii sinule hüvüön.30И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
31Kačo, sinä kohtustut da suat poijan, i annat Hänele nimen Iisus.31и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
32Hänes roih suuri mies da Händü nimitetäh Ülimäzen Poijakse. Ižändü Jumal andau Hänele Hänen tuattoloin tuatan Davidan prestolan.32Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
33Häi pidäü valdua Juakoin rovus ilmazen ijän, i Hänen vallale ei rodei loppuu.»33и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.
34Marija küzüi anhelil: «Kuibo se voibi roija? Minähäi olen miehen koskematoi.»34Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
35Anheli vastai: «Pühä Hengi tulou sinun piäle, Ülimäzen vägi kattau sinuu. Sentäh sidä pühiä lastu, kudai rodieu, sanotah Jumalan Poijakse.35Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
36Kačo, sinun rodn'ugi, Jelizaveta, on kohtuine poigulapseh, hos on jo vahnu. Händü, kudamua piettih lapsensuamattomannu – hänen kohtule on jo kuvves kuu!36Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
37Sikse ku ei ole nimidä mostu, midä Jumal ei vois.»37ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
38Sit Marija sanoi: «Minä olen Ižändän käsküläine. Roikkah minule muga, kui sinä sanoit.» I anheli lähti iäre hänen luopäi.
38Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
39Päivän toizen mendüü Marija lähti matkah i meni huolitti Juudien mägimual olijah linnah.39Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
40Sie häi meni Zaharien taloih da luadii tervehüön Jelizavetale.40и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
41Konzu Jelizaveta kuuli Marijan tervehüön, lapsi hüpähtih hänen vačas, i Jelizaveta täüttüi Pühäl Hengel.41Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
42Häi äijäl kirgai Marijale: «Blahoslovittu olet sinä naizien keskes da ozakas on lapsi, kudai on sinun vačas!42и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
43Kuibo minule rodih nengoine hüvüs, ku minun luo tulou minun Ižändän muamo?43И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
44Konzu sinun tervehüöt tuldih minun korvih, lapsi ihastuksis hüpähtih minun vačas.44Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
45Ozakas olet sinä, kudai uskoit! Min uskaldi sinule Taivahalline Ižändü, se stuanihes!»
45И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
46Sit Marija sanoi:
– Minun süväin ülendäü Taivahallistu Ižändiä,
46И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
47minun vačču on täüzi hüviä mieldü Jumalan, minun Piästäjän, täh,
47и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
48ku Häi kiändi silmät minuh, pädemättömäh käsküläzeh.
Täs lähtijen kai rahvahan polvet sanotah minuu ozakkahakse,
48что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
49ku Vägevü luadii minule suurii dieloloi.
Hänen nimi on pühä,
49что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
50polves polveh Häi armastau niilöi, ket Händü varatah.
50и милость Его в роды родов к боящимся Его;
51Hänen käzi on luadinuh suurii ruadoloi,
Häi ajoi hajalleh net, kel on ülbiet duumat südämes.
51явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
52Häi lükkäi vallanpidäjät prestolalpäi,
da ülendi polgietut.
52низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
53Hädähizile Häi andoi äijän hüviä,
a bohatat tüöndi iäre tühjin käzin.
53алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
54Häi pidi huolen iččeh käsküläzes, Izrail'as,
Häi musti omua rahvastu da ozutti oman armon
54воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
55Avraamale da hänen jälgeläzile ijän kaiken,
kui oli tuattoloile uskaldannuh.
55как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
56Muga Marija oli Jelizavetan luo läs kolmie kuudu i jälles sidä tuli kodih.
56Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
57Jelizavetale tuldih lapsensuanduaijat, i häi sai poijan.57Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
58Konzu susiedat da omat kuultih, mittuman suuren armon Ižändü hänele luadii, hüö piettih hüviä mieldü ühtes Jelizavetanke.58И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
59Kaheksandennu päivännü hüö kerävüttih luadimah lapsele ümbärileikkuandua, i tahtottih panna hänele tuattah nimi Zaharii,59В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
60no hänen muamah sanoi: «Ei, hänen nimekse roih Iivan.»60На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
61Hüö sanottih: «Eihäi sinun rovus ole nikedä sen nimellistü.»61И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
62Käzil ozutellen hüö küzüttih tuatal, mittuman nimen häi tahtoi andua lapsele.62И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
63Zaharii pakičči kirjutuslaudazen i kirjutti sih: «Hänen nimi on Iivan.» Kaikin diivittih sidä.63Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
64Sil aijal Zaharien kieli kerii, i häi rubei kiittämäh Jumalua.64И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
65Varavo otti kaikkii omah valdah sil čupul, i nämis dielolois paistih kogo Juudien mägimuas.65И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
66Kaikin, ket kuultih nämä paginat, pandih net mieleh da sanottih: «Mi täs lapses roinnou?» I Ižändän käzi oli hänen piäl.
66Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
67Zaharii, lapsen tuatto, täüttüi Pühäl Hengel i rubei ennustamah:67И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
68
– Kiitettü olgah Ižändü, Izrail'an Jumal!
Häi kačoi oman rahvahan puoleh
da varusti sille piäzendän.
68благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
69Vägevän Piästäjän Häi nosti meile
Hänen käsküläzen, Davidan, rovuspäi,
69и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
70muga kui omien ammui elänüzien pühien iänenkandajien suul oli uskaldannuh,
70как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
71anna müö piäzemmö meijän vihaniekoin vallaspäi,
kaikkien meidü vihuajien käzispäi.
71что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
72Nenga Häi luadii hüvüttü meijän tuattoloile
da pidi mieles iččeh luajittuu pühiä sobuu,
72сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
73sidä sanua, kudaman Häi meijän tuatale Avraamale andoi.
73клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
74Nenga müö varavottah voimmo sluužie Hänele vihaniekoin käzis piästüü,
74небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
75Hänele jiäksitünnü da eläjen tovel Hänen ies
meijän eloksen kaikinnu päivinnü.
75служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
76I sinuu, lapsi, ruvetah kuččumah Ülimäzen iänenkandajakse.
Sinä roittos Ižändän iel astumah, ku polgie Hänele dorogat.
76И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
77Sinä annat Hänen rahvahale tiediä:
hüö piästäh riähkien prostindan kauti.
77дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
78Ku meijän Jumal omas armos žiälöiččöü meidü,
taivahan korgevuksis tulou meijän luo päivännouzu.
78по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
79Se andau valgien niilöile, ket eletäh pimies da kuolendan hämäris,
Se vedäü meijän jallat rauhan dorogale.»
79просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
80Lapsi kazvoi da vadrastui hengel. Häi oli elämättömäs muas, kuni ei tulluh aigu astuo Izrail'an edeh.80Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.


предыдущая глава Глава 1 следующая глава