Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII MARKAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

Глава 13

Глава 13

1Konzu Iisus oli lähtemäs ju- malankoispäi, üksi Hänen opastujis sanoi Hänele: «Opastai, kačos, mittumat kivet, mittumat huonukset!»1И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!
2Iisus vastai: «Nämiigo suurii kodiloi sinä kačot? Täh ei jiä kivie kiven piäle. Kai levitetäh muan tazale.»
2Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне.
3Konzu Iisus istui Voipuumäil jumalankoin vastal, Pedri, Juakoi, Iivan da Andrei küzüttih Hänel rahvahattomal aijal:3И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:
4«Sano meile, konzu se kai rodieu da mi on tunnusmerkinnü sit, ku kai tämä terväh stuanihes.»4скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда всё сие должно совершиться?
5Iisus rubei pagizemah:«Vardoikkuattokseh, ku niken ei üöksüttäs teidü.5Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
6Äijät tullah minun nimel da sanotah: 'Minä se olen', i hüö üöksütetäh äijii.6ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят.
7Konzu kuuletto torien iänii da viestilöi voinih näh, älgiä pöllästükkiä. Muga pidäü olla, no se vie ei ole loppu.7Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит сему быть, --но это еще не конец.
8Rahvas nouzou rahvastu vastah, mua muadu vastah, äijis kohtis roih muansärizendiä da n'älgiä. Tämä on suandutuskien algu.8Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это--начало болезней.
9Vardoikkuattokseh! Teidü vietäh suudoh, teidü lüvväh sinagougis. Teidü pannah valdumiehien da suariloin edeh minun täh, tovestamah heile minus.9Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними.
10No sidä enne pidäü kuuloittua jevangelii kaikile rahvahile.10И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.
11Konzu teidü vietäh suudittavakse, älgiä ielpäi olgua huolissah, midä sanuo. Sanokkua sidä, midä teile sil aigua annetah. Etto tüö iče pagize, a pagizou Pühä Hengi.11Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый.
12Velli andau tapettavakse vellen, tuatto – oman lapsen, a lapset nostah omii vahnembii vastah i tapetah heidü.12Предаст же брат брата на смерть, и отец--детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их.
13Kaikin ruvetah vihuamah teidü minun nimen täh, no ken kestäü agjah suate, se piäzöü.»
13И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
14«Konzu tüö näittö tülgien pöllätüksen seizomas sie, kus sil ei pie olla,» (ken tämän lugou, ellendäkkäh) «sit Juudien rahvas pajettahes mägilöih.14Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, --читающий да разумеет, --тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
15Ken ku ollou levol, hänel ei pie heittüö alah, eigo mennä pertih nimidä ottamah,15а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-- нибудь из дома своего;
16a ken ku ollou pellol, anna ei mene kodih sobua ottamah.16и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою.
17Oi niilöi, kudamat niilöinnü päivinnü ollah kohtuzennu libo imetetäh!17Горе беременным и питающим сосцами в те дни.
18I moliettokseh, ku se ei rodies talvel,18Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою.
19sendäh ku niilöil päivil rodieu moine ahtistus, mittumua ei olluh muailman allus suate, kaiken Jumalan luajitun allus nämih päivih suate, eigo nikonzu rodei.19Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.
20Ku Ižändü ei lühendäs sidä aigua, ni üksi ristikanzu ei piäzis hengih. No vallittuloin täh, kudamat valličči Häi, Häi lühendäü sen aijan.20И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни.
21Ku ken sit sanonou teile: 'Kačo, tiä on Messii', libo: 'Kačo, Häi on tua', älgiä uskokkua.21Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, --не верьте.
22Kačo ku tullah Messiekse da iänenkandajakse menijät, i hüö luajitah suurii tunnusruadoloi da kummii, ku üöksüttiä, ku suannou, vallittuloigi.22Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
23A tüö vardoikkuattokseh! Minä jo ielpäi sanoin teile kai.»
23Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам всё.
24«No niilöinnü päivinnü, sen ahtistuksen jälgeh, päiväine pimenöü, kuudamaine ei anna valgiedu,24Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,
25tiähtet pakutah taivahaspäi, i taivahien väit liikutah.25и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются.
26Sit rahvas nähtäh, ku Ristikanzan Poigu tulou pilvis taivahallizes väis da valgies.26Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою.
27I sit Häi tüöndäü omat anhelit da keriäü vallitut muan n'elläs čuras, taivahan agjas da agjah suate.27И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.
28Otakkua mieldü smokvupuus: konzu sen oksu turbuou da puhketah lehtet, sit tüö tiijättö: kezä on lähäl.28От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето.
29Muga i tämän kaiken nähtüü tiijäkkiä: se aigu on lähäl, ihan uksipieles.29Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.
30Toven sanon teile: tämä polvi ei hävie, kuni kai tämä ei stuan'ei.30Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё это будет.
31Taivas dai mua hävitäh, no minun sanat ei hävitä.31Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
32No sidä päiviä da aigua ei tiijä niken, eigo taivahan anhelit, eigo Poigu. Sen tiedäü vai Tuatto.»
32О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.
33«Kačokkua, olgua jallas [da moliettokseh], ettohäi tüö tiijä, konzu se aigu tulou.33Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.
34Kačo, konzu mies lähtöü koispäi matkah vierahale muale, häi andau käsküläzile oman vallan da jogahizele oman homman, a veriänvardoiččijale häi käsköü olla jallas.34Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать.
35Ga sit olgua jallas, ku etto tiijä, konzu taloin ižändü tulou: illalgo vai keskiüöl, kukoinlaulun aigahgo vai konzu huondes valgenou.35Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру;
36Häi tulou vuottamattah – olgua jallas, ku häi ei tabuas teidü maguamas.36чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими.
37Midä sanon teile, sen sanon kaikile: olgua jallas!»37А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.


предыдущая глава Глава 13 следующая глава