Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII MARKAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

Глава 11

Глава 11

1Konzu hüö lähettih Jerusalimua da tuldih Betfageih da Vifanieh Voipuumäin rindehele, Iisus tüöndi ielpäi kaksi omua opastujua1Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих
2da sanoi heile: «Mengiä vastalpäi olijah küläh. Konzu tuletto sinne, tüö kerras lövvättö kiinisivotun oslan sällün, kudamal selläs vie niken ei istunuh. Keritäkkiä se da tuogua tänne.2и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.
3Ken ku küzünöü, mikse tüö nenga luajitto, sanokkua: Ižändäle pidäü se, no terväh Häi tüöndäü sen järilleh.»3И если кто скажет вам: что вы это делаете? --отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.
4Opastujat lähtiettih i löüttih sälgü, kudai oli sivottu veriän edeh pihale. Hüö keritettih se.4Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.
5Erähät sie seizojis küzüttih: «Midäbo tüö ruatto? Miksebo keritättö sälgüü?»5И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка?
6Opastujat vastattih muga, kui käski Iisus, i rahvas annettih heile ottua sälgü.6Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
7Hüö tuodih sälgü Iisusale, pandih omua sobua sille piäle, i Iisus istuihes selgäh.7И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него.
8Äijät rahvahis levitettih omii sobii dorogale, toizet leikattih lehtivarbua puulois i levitettih dorogale.8Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
9A iel da jälles astujat kirruttih:
– Osanna!*a
Blahoslovittu on Häi, kudai tulou Ižändän nimes!
9И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!
10Blahoslovittu on meijän David-tuatan valdukundu,
kudai on tulemas!
Osanna ülimäzes taivahas!
10благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!
11Muga Iisus tuli Jerusalimah da meni jumalankodih. Häi kačoi kai, midä sie oli, no ku oli jo müöhäine aigu, Häi lähti kahtentostu opastujanke Vifanieh.
11И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью.
12Tossupiännü hüö lähtiettih Vifaniespäi. Iisusale rodih n'älgü.12На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;
13Häi jo loittonsah nägi smokvupuun, kudai oli lehtes, da meni kaččomah, löüdüsgo sit midätahto. Konzu Iisus tuli puun luo, Häi ei löüdänüh muudu nimidä, vai lehtet, ku ei olluh smokvoin aigu.13и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было собирания смокв.
14Sit Iisus sanoi puule: «Älgäh enämbiä niken igänäh süögäh sinun andimii!» Hänen opastujat kuultih se.
14И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.
15Hüö tuldih Jerusalimah, i Iisus meni jumalankodih da rubei ajamah müöjii da ostajii siepäi pihale. Häi kumai d'engoinvaihtajien stolat da küühkölöin müöjien laučat,15Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул;
16ei nikelle andanuh kandua nimittumua tavarua jumalankoin pihači.16и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.
17Häi opasti rahvastu nenga: «Eigo Pühis Kirjutuksis ole sanottu: 'Minun koil pidäü olla kaikile muailman rahvahile molindukoinnu'? A tüö luajiitto sit rozvoloin pezän.»17И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников.
18Ülimäzet papit da zakonanopastajat kuultih tämä i duumaittih, kui olis tappua nečidä Iisussua. Hüö, näit, varattih Händü, ku kai rahvas diivuittihes Hänen opastandoi.18Услышали это книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.
19Konzu tuli ildu, Iisus lähti linnaspäi iäre.
19Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.
20Aijoi huondeksel, konzu hüö astuttih siiriči sit smokvupuus, hüö nähtih: se on kuivanuh juurii müöte.20Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
21Sit Pedri musti, midä oli puunke olluh, i sanoi Iisusale: «Ravvi, kačo! Puu, kudaman kiroit, on kuivanuh.»21И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.
22Iisus sanoi heile: «Uskokkua Jumalah.22Иисус, отвечая, говорит им:
23Toven sanon teile: ken ku sanonou tälle mäile: 'Nouze da hüppiä mereh!' da ei duumaiče muudu omas südämes, a uskou, ku roih muga, kui häi sanoi, sit mugai roih.23имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, --будет ему, что ни скажет.
24Sendäh minä sanon teile: midä vai tüö etto malitus pakinne, uskokkua, ku tüö jo saitto sen, i se roih teijän.24Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, --и будет вам.
25Konzu seizotto da molittokseh, prostikkua kai, midä teil ollou toizii vastah. Sit teijän Tuattogi, kudai on taivahis, prostiu teile teijän pahat ruavot. [25И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши.
26Ku tüö etto prostine, ei ni teijän Tuattogi, kudai on taivahis, prosti teile teijän pahoi ruadoloi.]»
26Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.
27Hüö tuldih uvvessah Jerusalimah. Konzu Iisus oli astumas jumalankoin pihas, Hänen luo tuldih ülimäzet papit, zakonanopastajat da rahvahan vahnimat.27Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины
28Hüö küzüttih Hänel: «Mittumal vallal sinä ruat tädä kaikkie? Kenbo sinule andoi vallan tädä ruadua?»28и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?
29Iisus vastai heile: «Minägi tahton andua teile ühten küzümüksen. Vastakkua tüö minule, sit minä sanon teile, mittumal vallal minä ruan tädä kaikkie.29Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю.
30Kuspäi tuli Iivanale valdu ristie, taivahaspäi vai rahvahaspäi? Vastakkua minule.»30Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне.
31Hüö paistih keskenäh: «Ku sanonemmo: 'Taivahaspäi', Häi sanou: 'Mindähbo sit etto uskonuh Iivanua?'31Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, --то Он скажет: почему же вы не поверили ему?
32A ku sanonemmo 'Rahvahaspäi'?» No hüö varattih rahvastu, ku kaikkien mieles Iivan tottu oli Jumalan iänenkandai.32а сказать: от человеков--боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.
33I hüö vastattih Iisusale: «Emmo tiijä.» Sit Iisus sanoi: «Ga sit minägi en sano teile, mittumal vallal minä tädä kaikkie ruan.»33И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.


*a 11:9 Osanna on jevrein kielen sana, meijän kielel se on «avvuta, piästä!». Nenga luajittih tervehüs suarile.

предыдущая глава Глава 11 следующая глава