Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII MARKAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

Глава 9

Глава 9

1Iisus sanoi vie: «Toven sanon teile, täs seizojien joukos on erähii, kudamat ei kuolta, kuni ei nähtäne, Jumalan valdukundu on tulluh tävves väis.»
1И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.
2Kuvven päivän mendüü Iisus otti kerale Pedrin, Juakoin da Iivanan i vedi heidü korgiele mäile eriže toizis. Sie Häi muutui heijän silmien ies:2И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними.
3Hänen sovat roittih moizet valgiet da läpettäjät, ga silmät otti, i niken mual ei voi suaja sobua moizekse valgiekse.3Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить.
4Sit heile jiävittihes Il'l'u da hänenke Moisei, i hüö paistih Iisusanke.4И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом.
5Pedri sanoi Iisusale: «Ravvi, hüvä on meil täs olla. Müö luajimmo kolme kodua: Sinule, Moiseile da Il'l'ale.»5При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.
6Pedri, näit, ei tiedänüh, midä sanuo, ku hüö oldih äijäl pöllästüksis.6Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.
7Sit tuli pilvi, kudai katoi heidü, i pilvespäi kuului iäni: «Tämä on Minun armas Poigu, kuunnelkua Händü!»7И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.
8I ku opastujat kačahtettihes ümbäri, hüö ei nähtü jo nikedä, vai Iisus oli heijänke.8И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.
9Konzu hüö heitüttih mäilpäi, Iisus kieldi heidü sanelemas kelletahto sih niškoi, midä hüö nähtih, kuni Ristikanzan Poigu ei nouze kuollielois.9Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
10Opastujat mustettih Iisusan sanat, no toine toizel küzeltih, mi se vois olla kuollieloisnouzendu.10И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.
11Sit küzüttih Iisusal: «Mindäh zakonanopastajat sanotah, buite enzimäi pidäü tulla Il'l'al?»11И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?
12«Il'l'u enzimäzennü i tulou», vastai Iisus, «da panou kai omile sijoile. A miksebo sit on kirjutettu Ristikanzan Poigah näh, ku Hänel pidäü äijü tirpua da Händü ruvetah paheksimah?12Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, надлежит много пострадать и быть уничижену.
13Minä sanon teile: Il'l'u on jo tulluh! Rahvas luajittih hänele, midä tahtottih, kui häneh näh on kirjutettu.»
13Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем.
14Konzu Iisus da net kolme opastujua tuldih järilleh toizien opastujien luo, hüö nähtih heis ümbäri suuri joukko rahvastu da zakonanopastajua, kudamat kiistettih heijänke.14Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.
15Iisusan nähtüü kaikin kerras hälevüttih, kiirehel juostih Hänen luo da luajittih tervehüs.15Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.
16Iisus küzüi zakonanopastajil: «Mih niškoi tüö kiistättö heijänke?»16Он спросил книжников: о чем спорите с ними?
17Rahvasjoukospäi üksi mies vastai Hänele: «Opastai, minä toin oman poijan Sinun luo. Häi on kieletöi, hänes on karu.17Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым:
18Kus se tabuau händü, sie i taikkuau muadu vaste, hänen suus lähtöü vuahti, häi kridžaittau hambahii da jämpistüü. Minä küzüin, ku Sinun opastujat ajettas karu iäres, no ei heis olluh ajajua.»18где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.
19Sit Iisus sanoi heile: «Avoi-voi tädä uskomattomua polvie! Hätkigo minul vie pidänöü olla teijän luo? Hätkigo vie pidänöü tirpua teidü? Tuogua brihačču minun luo.»19Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.
20Hüö tuodih brihačču Iisusan luo. Iisusan nähtüü paha hengi kerras vedi brihačun koukkuh, i häi sordui, vierettelih mual, vuahti lähti hänen suus.20И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.
21Iisus küzüi brihačun tuatal: «Hätkengo on olluh tämä vaivu brihačus?» «Pienüöh suate», vastai tuattah.21И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;
22«Karu äijän kerdua lükkäi händü tuleh dai vedeh, tahtoi tappua händü. Žiälöiče meidü, avvuta meile, ku voinnet!»22и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.
23«Ku voinnet!» vastai Iisus. «Kaiken voibi se, ken uskou.»23Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему.
24Lapsen tuatto kerras kirgai: «Minä uskon! Avvuta minule, uskomattomale!»24И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.
25Ku Iisus nägi, rahvastu ainos vai liženöü, Häi käski paganhengele: «Kieletöi da kuurnis hengi, minä käsken sinule: lähte iäre brihačus, älägo enämbi mene häneh!»25Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него.
26Karu kirgai, kobristi lujah brihaččuu i lähti hänes. Brihačču rodih ihan ku kuolluh, sendäh äijät sanottih: «Häi kuoli.»26И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер.
27No Iisus otti händü käis da nosti seizoi, i häi nouzi.27Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.
28Konzu Iisus meni pertih da nikedä ei olluh lähäl, opastujat küzüttih Hänel: «Mindähbo müö emmo voinnuh ajua brihačus pahua hengie?»28И как вошел Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?
29Häi vastai: «Tädä luaduu karuu ei sua ajua iäre muul, ku vai malitul [da pühitändäl].»
29И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.
30Hüö lähtiettih siepäi i matkattih Galilein muas poikki. Iisus ei tahtonuh, ku kentahto tiedäs, kus hüö ollah,30Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.
31Häi, näit, opasti omii opastujii. Häi sanoi heile: «Ristikanzan Poigu annetah rahvahale käzih, i hüö tapetah Händü, no kolmen päivän mendüü Häi nouzou kuollielois.»31Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет.
32Opastujat ei ellendettü, mih niškoi oldih nämä sanat, a küzüö Iisusal ei ruohtittu.
32Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.
33Hüö tuldih Kapernauman linnah. Kodih tulduu Iisus küzüi opastujil: «Mih näh tüö pagizitto matkas olles?»33Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?
34Hüö oldih vaikkani, sendäh ku matkal hüö keskenäh paistih sih näh, ken on suurin.34Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.
35Iisus istuihes, kučui rinnale kahtutostu opastujua da sanoi heile: «Ken ku tahtonou olla enzimäzennü, olgah jälgimäzennü da kaikkien kazakoiččijannu.»35И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою.
36Häi otti lapsen da seizatti sen heijän keskele, sebäi da sanoi:36И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:
37«Ken ku minun nimes ottanou iččeh luo ühten tämänmoizis lapsis, se ottau minuu. Ken ottanou minuu, se ottau ei vai minuu, a ottau minun Tüöndäjängi.»
37кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня.
38Iivan sanoi Iisusale: «Opastai, müö näimmö ühten miehen, kudai ajoi karuloi Sinun nimes. Müö kiellimmö händü, ku häi ei kuulu meijän joukkoh.»38При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами.
39No Iisus sanoi: «Älgiä kielläkkiä händü. Ni üksi, ken minun nimes luadiu suuren ruavon, ei sen tervüöh rubie pagizemah minuh näh pahua.39Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня.
40Ken ei ole meidü vastah, se on meijän puolel.40Ибо кто не против вас, тот за вас.
41Ken andau teile mal'l'an vettü juodavakse sendäh, ku tüö oletto Messien, toven sanon teile, se ei jiä palkattah.»
41И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.
42«No ken muanitannou hos ühten nämis vähävägizis, kudamat uskotah minuh, sille olis parembi, ku hänele kaglah sivottas melliččükivi da lükättäs mereh.42А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море.
43Ku sinun käzi vedänöü sinuu riähkäh, leikkua se iäre. Onhäi parembi sinule, ku üksikäzizennü libo üksijalgazennu piäzet elaigah, migu mollembien käzienke sinuu lükätäh uaduh, sammumattomah tuleh, 43И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый,
[44kus ni madoine ei kuole, ni tuli ei sammu.]44где червь их не умирает и огонь не угасает.
45Ku sinun jalgu vedänöü sinuu riähkäh, leikkua se iäre. Parembi on sinule üksijalgazennu piästä elaigah, miku mollembien jalloinke sinuu lükätäh uaduh, 45И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый,
[46kus ni madoine ei kuole, ni tuli ei sammu.]46где червь их не умирает и огонь не угасает.
47A ku sinun silmü vedänöü sinuu riähkäh, kaiva se iäre. Parembi on sinule üksisilmäzennü mennä Jumalan valdukundah, miku mollembien silmienke sinuu lükätäh uaduh,47И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную,
48kus ni madoine ei kuole, ni tuli ei sammu.48где червь их не умирает и огонь не угасает.
49Jogahine on tulel suolattavu [da joga žertvu on suolal suolattavu].49Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится.
50Suolu on hüvä. No ku suolu menetännöü suolan mavun, mil sen suatto suolazekse? Anna on suolua teis ičes. I eläkkiä sobuh keskenäh.»50Соль--добрая вещь; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.


предыдущая глава Глава 9 следующая глава