Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII MARKAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

Глава 8

Глава 8

1Niilöih aigoih kerävüi müös äijü rahvastu ühteh kohtah. I ku heil ei olluh süömistü, Iisus kučui opastujat da sanoi heile:1В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
2«Minul on žiäli nämii rahvahii. Hüö ollah minun luo jo kolme päiviä, a heil ei ole midä süvvä.2жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
3Ku minä tüöndänen heidü n'älgähizinnü kodih, hüö vaivutah matkal. Erähät heis tuldih loittonpäi.»3Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
4Opastujat sanottih Hänele: «Kenbo da kuspäi täs elämättömäs kohtas voibi suaja leibiä kaikile süödäväkse?»4Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
5«Äijügo leibiä teil on?» küzüi Iisus. Hüö vastattih: «Seiččie.»5И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.
6Iisus käski rahvahale istuokseh muale. Sit Häi otti net seiččie leibiä, kiitti Jumalua, lohkai net leivät da andoi opastujile, ku hüö juattas net rahvahale. Opastujat ruattih muga.6Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
7Heil oli vie kalaine-toine. Iisus kiitti Jumalua kalois i käski jagua netgi.7Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
8Rahvas süödih külläl, i jiännüttü palua kerättih seiččie viršii.8И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.
9Süöjii oli läs n'elliätuhattu.Sit Iisus piästi rahvahan lähtemäh,9Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.
10a iče kerras nouzi veneheh opastujienke i meni Dalmanutan lohkole.
10И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
11Fariseit tuldih da ruvettih kiistämäh Iisusanke. Hüö tahtottih oppie Iisusan mielii da prižmittih Hänes tunnusmerkii taivahaspäi.11Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
12Iisus hengähtih süväh da sanoi: «Miksebo tämä rahvaspolvi prižmiü tunnusmerkii? Toven sanon teile: tälle polvele ei anneta tunnusmerkii.»12И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.
13Häi jätti heidü, astui müös veneheh da lähti vasturannale.
13И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.
14Opastujat unohtettih ottua leibiä kerale. Heil oli vai üksi ainavo leibü venehes.14При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
15Iisus sanoi heile vagavah: «Olgua varuksis! Vardoikkuattokseh fariseiloin muijotestu da Irodan muijotestu.»15А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.
16Opastujat sanottih toine toizele: «Müöhäi emmo ottanuh leibiä!»16И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас.
17Iisus dogadii sen da sanoi: «Mindäh tüö pagizetto vai sidä, ku teil ei ole leibiä? Ettogo vie ellendä, ettogo vie piässüh perile? Ongo teijän süväin sogei?17Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?
18Ku teil on silmät, ga miksebo etto näi? Ku teil on korvat, ga miksebo etto kuule? Ettogo musta:18Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?
19konzu lohkain net viizi leibiä viijeletuhandele, äijängo täüttü viršii palastu tüö keräittö?» «Kaksitostu», sanottih hüö vastah.19Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.
20«A konzu javoin seiččie leibiä n'elläletuhandele? Äijängo täüttü viršii tüö keräittö palazii?» Hüö vastattih: «Seiččie.»20А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.
21Iisus sanoi: «Ettogo ni vie ellendä?»
21И сказал им: как же не разумеете?
22Hüö tuldih Vifsaidah. Iisusan luo tuodih sogei mies da pokoroittihes, ku Iisus koskettas händü.22Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
23Häi otti sogiedu käis i vietti küläspäi iäre. Sit sülgi sogiele silmih, pani käit hänen piäle i küzüi: «Näitgo midä?»23Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
24Mies nosti silmät üläh da sanoi: «Minä näin rahvahii, hüö ollah kui puut, no vai kävelläh.»24Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
25Iisus uvvessah pani käit miehen silmile, i mies kačoi tarkazeh. Häi oli parandunnuh da nägi kai selgiesti.25Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.
26Iisus käski hänele mennä kodih i sanoi: «Älä mene järilleh sih küläh.»
26И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
27Iisus da Hänen opastujat lähtiettih Hilipän Kesarien külih. Matkal Häi küzüi opastujil: «Kenennübo minuu pietäh rahvas?»27И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
28Hüö vastattih: «Üksien mieles Sinä olet Iivan Ristii, a toizien – Il'l'u, a erähien mieles olet üksi Jumalan iänenkandajis.»28Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков.
29«A tüö kui duumaičetto?» küzüi Iisus. «Ken minä olen teijän mieles?» Pedri vastai Hänele: «Sinä olet Messii.»29Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.
30Iisus kieldi heidü sanelemas kelletahto Häneh niškoi.
30И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.
31Sit Iisus algoi sellittiä opastujile, mi äijü gor'ua pidäü tirpua Ristikanzan Poijal. Rahvahan vahnimat, ülimäzet papit da zakonanopastajat hüllätäh Händü. Händü tapetah, no kolmen päivän peräs Häi nouzou kuollielois.31И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
32Häi pagizi täh näh ihan kohti. Sit Pedri otti Händü bokkah i rubei ebiämäh Händü.32И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
33No Iisus kiändüi, kačahtih opastujih i sanoi kovah Pedrile: «Mene iäre minus, sattan! Sinul ei olla Jumalan mielet, a ollah ristikanzoin mielet!»
33Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
34Iisus kučui rahvasjoukon da omat opastujat i sanoi heile: «Ken ku tahtonou astuo minule jälles, häi kieldävükkäh omas ičes, otakkah oman ristan da astukkah minule peräh.34И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
35Kačo, ku ken rippunou omas henges, se menettäü sen, a ken menetännöü oman hengen minun täh da jevangelien täh, se suau sen.35Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.
36Midäbo hüviä on ristikanzale, ku häi suannou kaiken muailman, a hengen menetännöü?36Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?
37Ongo olemas moine hindu, kudamah ristikanzu vois lunnastua oman hengen?37Или какой выкуп даст человек за душу свою?
38Ken ku huijustannehes minuu da minun sanoi tämän riähkähizen rahvaspolven keskes, kudai on hüllännüh Jumalan, sidä Ristikanzan Poigugi huijustahes, konzu Häi tulou Tuatan taivahallizes väis da valgies pühien anheliloinke.»38Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.


предыдущая глава Глава 8 следующая глава