Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII MARKAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

Глава 6

Глава 6

1Iisus lähti siepäi i tuli omah ko- dilinnah, opastujat oldih Hänenke.1Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
2Konzu tuli suovattu, Häi rubei opastamah sinagougas. Händü kuunneltes äijät diivuittihes da küzeltih: «Kuspäi häi otti tämän kaiken? Mittuine on se mielevüs, kudai hänele on annettu? Mittumat suuret ollah net ruavot, kudamat lähtietäh hänen käzis?2Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
3Häi vet on se kirvesmies, Marijan poigu, Juakoin, Josifan, Juudan da Simonan velli? Eletähhäi hänen sizäret tiä, meijän keskes?» I hüö heitettih uskondu Häneh.3Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.
4Iisus sanoi heile: «Nikus muijal Jumalan iänenkandajua ei paheksita, ku vai omas linnas, omien keskes da omas kois.»4Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.
5Häi ei voinnuh luadie sie ni ühtü suurdu ruaduo; vai erähii voimattomii piästi, ku pani käit heijän piäle.5И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их.
6Häi kummeksii rahvahan uskomattomuttu. Sit käveli küläspäi küläh da opasti rahvastu.
6И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.
7Iisus kučui iččeh luo net kaksitostu opastujua da tüöndi heidü matkah kaksittain. Häi andoi heile vallan ajua rahvahas paganhengii.7И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
8Häi kieldi ottamas kerale midätahto muudu, paiči keppii: ni leibiä, ni reppuu, ni d'engua vüöh.8И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
9Heil oli luba ottua sandalit, no ei suannuh panna piäle kahtu paidua.9но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.
10Vie Häi sanoi: «Kudamah taloih tuletto, olgua sie, kuni etto lähte siepäi iäre.10И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.
11A kus teidü ei vastatanne da ei kuunneltanne, lähtekkiä siepäi iäre da puistakkua pölüt omis jallois, ku ozuttua: kai tämä tulou vie heile edeh.»"11И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.
12Mugai lähtiettih opastujat matkah da kehitettih rahvastu hülgiämäh riähkät da kiändümäh Jumalan puoleh.12Они пошли и проповедывали покаяние;
13Hüö ajettih iäre äijü karuu da vie voijeltih voil äijii voimattomii da piästettih heidü.
13изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.
14Suari Irodugi kuuli Iisussah näh, Hänen nimi, näit, tiettih kaikkiel. Irodu sanoi: «Iivan Ristii on nossuh kuollielois, i sendäh hänes on nengoine vägi.»14Царь Ирод, услышав об Иисусе, --ибо имя Его стало гласно, --говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
15Toizet sanottih: «Häi on Il'l'u.» A erähät sanottih: «Häi on Jumalan iänenkandai, moine, kui muutgi iänenkandajat.»15Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.
16Tämän kuultuu Irodu sanoi: «Se on Iivan, kudamal minä käskin leikata piän, häi on nossuh kuollielois.»16Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.
17Enne sidä se samaine Irodu oli käskenüh tavata Iivanan, siduo nuorih da panna türmäh. Tämän häi luadii Irodiadan täh, kudai oli hänen Hilippü-vellen akku. Irodu oli ottanuh Irodiadan akakse,17Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.
18no Iivan oli sanonuh hänele: «Sinul ei sua eliä velles akanke.»18Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
19Irodiada oli vihas Iivanan piäle, tahtoi händü tappua, no ei voinnuh,19Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.
20ku Irodu varai Iivanua. Irodu pidi händü oigiennu da pühännü miehennü i vardoičči händü. Häi rakkahal kuundeli Iivanua, hos äijis kohtis net paginat vaivattih händü.20Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
21No Irodiadale tuli pädevü aigu, konzu Irodu pidi roindupäiviä omien valduherroinke, torapiällikkölöinke da Galilein vahnimienke.21Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, --
22Sinne tuli Irodiadan tütär da pläšii. Se oli mieldü müöte Irodale da hänen gostile. Suari sanoi tütöle: «Pakiče minul midä vai himoittau, minä annan sen sinule.»22дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
23Häi andoi sanan: «Midä vai pakinnet, sen minä sinule annan, pidänöü hos puolen valdukundua.»23и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.
24Tüttö lähti pertispäi da küzüi muamalleh: «Midä minul pakita?» Muamah vastai: «Pakiče Iivan Ristijän piä.»24Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
25Tüttö kiirehel tuli järilleh suarin luo da sanoi: «Tahton, ku täs da nügöi andazit minule juvval Iivan Ristijän piän.»25И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
26Suarile rodih pahamieles, no ku häi oli gostien aigua andanuh sanan tütöle, häi ei voinnuh kieldävüö.26Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
27Häi kerras tüöndi saldatan i käski tuvva Iivanan piän. Saldattu meni türmäh i sie leikkai Iivanal piän.27И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
28Sit häi juvval toi piän da andoi sen tütöle, a tüttö andoi sen muamalleh.28Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.
29Konzu Iivanan opastujat kuultih tämä, hüö tuldih da otettih hänen rungu da pandih muah.
29Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
30Apostolat kerävüttih Iisusan luo i sanottih Hänele kai, midä ruattih da opastettih rahvahale.30И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.
31Häi sanoi heile: «Läkkiä minunke üksinäzeh kohtah da huogavukkua vähäine.» Tulijua da menijiä oli äijü, i opastujat ei ehtittü ni süvvä.31Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, --ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
32Mugai lähtiettih hüö venehel elämättömäh kohtah, ku tahtottih olla üksinäh.32И отправились в пустынное место в лодке одни.
33No rahvas nähtih heijän lähtendü da äijät tundiettih heidü. Rahvastu tuli juoksujalgua kaikis linnoispäi, rannači rahvas ehtittih perile enne heidü.33Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.
34Venehespäi nostes Iisus nägi sie äijän rahvastu. Hänele rodih žiäli heidü, ku hüö oldih kui lambahat paimoittah. Häi rubei heidü opastamah i opasti äijäh dieloh.34Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
35Konzu päivü oli jo heittümäs, opastujat tuldih Hänen luo da sanottih: «Tämä on elämätöi kohtu, da on jo müöhä.35И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много, --
36Tüönnä heidü iäres, anna hüö mennäh lähizih taloloih da külih ostamah ičelleh süömistü.»36отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
37«Tüö iče annakkua heile süvvä», vastai Iisus. Hüö sanottih: «Ga pidäügo meil mennä da ostua leibiä kahtehsadah dinuarah heile süödäväkse?»37Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
38Iisus küzüi: «Äijügo leibiä teil on? Mengiä kačokkua.» Sen tiijustahuu hüö sanottih: «Viizi, da kaksi kalua.»38Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
39Iisus käski opastujile istuttua rahvastu joukoittain vihandale nurmele.39Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.
40Rahvas istuttihes joukko joukon rinnale, sada libo viizikümmen joga joukos.40И сели рядами, по сто и по пятидесяти.
41Sit Häi otti net viizi leibiä da kaksi kalua, kačoi üläh taivahah da kiitti Jumalua. Häi lohkai leivät da andoi palat opastujile juattavakse rahvahale. Muga Häi jagoi kaikile net kaksi kaluagi.41Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
42Kaikin süödih külläl,42И ели все, и насытились.
43i jiännüttü palua kerättih kaksitostu täüttü viršii, dai kaluagi jäi.43И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов.
44Süömäs oli viizituhattu miestü.
44Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
45Kerras sen jälgeh Iisus käski opastujile mennä veneheh da enne Händü ajua vasturandah Vifsaidan linnah, kuni Häi prostihes rahvahanke.45И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.
46Rahvahas erottuu Häi meni mäile molimahes.46И, отпустив их, пошел на гору помолиться.
47Tuli ehtü, veneh oli keskijärvel, a Iisus üksinäh rannal.47Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
48Häi nägi, kui jügei on opastujil soudua vastutuuleh. Üön n'elländel vardoičenduaijal*a Häi vettü müöte astujen tuli kohti heih i huavai mennä heis siiriči.48И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
49Konzu hüö nähtih Iisussua astumas vettü müöte, ruvettih iändämäh, ku duumaittih, heidü bluaznittau.49Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
50Hüö kaikin nähtih Händü i pöllästüttih. No Iisus huolitti sanuo heile: «Alevukkua, se olen minä. Älgiä varakkua.»50Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.
51Häi meni veneheh heijän luo, i tuuli alevui. Opastujat vähäl ei liikuttu mielis.51И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
52Hüö vet ei ellendettü ni sidä, midä rodih leibienke; heijän südämet oldih sogiet.
52ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
53Järves poikki piästüü hüö nostih randah Gennesaretas.53И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали к берегу.
54Konzu hüö tuldih venehespäi, rahvas kerras tunnustettih Iisussua.54Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его,
55Hüö kiirehel juostih ümbäri sen alovehen da ruvettih kandamah voimattomii magavosijoil sinne, kus, hüö kuultih, on Iisus.55обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
56Kunne Häi vai liennöü mennüh – küläh, linnah libo üksinäzeh taloih – rahvas tuodih voimattomii pihoile da pokoroittihes andua heile valdu hos koskettua Hänen sovan reunua. Kaikin, ket kosketettih, piästih.56И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.


*а 6:48 Se on kolmes kuudeh suate huondestu.

предыдущая глава Глава 6 следующая глава